And then there’s everything else 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

And then there’s everything else



What makes an iPhone unlike anything else? Maybe it’s that it lets you do so many things. Or that it lets you do so many things so easily. Those are two reasons iPhone owners say they love their iPhone. But there are many others as well.

Every detail has been considered.

It’s nearly impossible to make a device so thin and light without sacrificing features or performance. Yet iPhone achieves that goal. It’s an accomplishment of engineering as much as one of design. Every detail and every material – particularly the sleek aluminum enclosure – has been meticulously considered and refined. And it’s made with a level of precision you’d expect from a finely crafted watch, not a smartphone. As a result, iPhone feels substantial in your hand and perfect in your pocket.

Only iPhone has the Retina display.

The Retina display on iPhone ushered in the era of super-high-resolution displays. Its pixel density is so high, your eye can’t distinguish individual pixels. The images and words are amazingly vivid and crisp. Everything just looks so real. In fact, once you see a Retina display, you’re never satisfied with anything less. Yet it remains a feature found only on iPhone and other Apple products.

Great battery life. Without a great big battery.

It’s impressive that iPhone gives you long battery life so you can easily make it through your day. You get up to 8 hours of talk time, up to 8 hours of browsing over cellular networks, and up to 10 hours of video playback. But it’s extraordinary that we fit such a powerful battery into such a thin and light design – all thanks to Apple scientists who created unique battery chemistry instead of settling for a large, off-the-shelf option.

The world’s most popular camera.

The iSight camera on iPhone is the world’s most popular camera. It’s an amazing camera that’s always in your pocket. And while other smartphones simply tout large amounts of megapixels, taking great pictures is about so much more. The 8MP camera on iPhone captures great photo data, and the hardware and software work together to make behind-the-scenes image and color adjustments. So it’s easy for anyone to take impressive photos in various lighting conditions.

ICloud puts your content on all your devices.

iCloud takes the experience of using iPhone that much further. It stores your content – your music, photos, apps, mail, contacts, calendars, documents, and more – and wirelessly pushes it to all your devices. And with Photo Stream, pictures taken on one iOS device automatically appear on all your devices, including your Mac or PC. iCloud is seamlessly integrated into your apps, and it all just works. So you’re up to date everywhere you go. All you have to do is nothing.

 

Задания

1. Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.

2. Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?

 

Одной из важнейших семантических категорий, присутствующей во многих высказываниях, является категория модальности. Она может рассматриваться как комплекс категорий, характеризующих отношение смысла высказывания с точки зрения говорящего к действительности по различным характеристикам и признакам: реальности и нереальности, актуальности и потенциальности, желательности и нежелательности, волеизъявления, возможности, гипотетичности и т.д. [ТФГ 1990: 59–60]. С модальностью частично связаны категории качественности и оценки, а языковые средства выражения модальности могут быть не только лексическими, но и грамматическими, к тому же (что имеет наибольшее значение для перевода) они различаются от языка к языку [Там же: 115].

Подумайте, какие типы модальности выражаются какими средствами в русском языке, а какими в английском. Каким образом контекст может накладывать ограничения на использование этих средств?

 

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражается модальность при её наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

 

(1) Normally if given a choice between doing something and nothing, I’d choose to do nothing. But I would do something if it helps someone do nothing. I’d work all night if it meant nothing got done.

 

(2) У тебя жар, тебе нельзя вставать с постели. Будешь лежать и пить лекарства, пока не поправишься. Если что-то понадобится – позови меня, я принесу. Когда станет лучше, можешь почитать книгу, но за компьютер нельзя.

 

(3) To create an impression of confidence you should stand or sit firmly, without swaying or fidgeting. Keep your head still and your back straight and even lean slightly forward and whoever you’re talking to will know that you feel sure in what you are saying. As every good politician knows, the way you use your hands can be as important as what you say.

 

(4) Я намерена повесить эту картину в комнате. И пусть сестра сколько угодно говорит о том, что здесь ей не место. Она уверена, что картина должна обязательно подходить к обоям и мебели, но мне же кажется, что картина – это отдельная самостоятельная часть дома. В любом случае моё намерение очень твердое, и уступать сестре я не собираюсь.

 

(5) Since fingerprints exist exclusively on the topmost layer of our skin, there are many ways in which they can be altered, although the effect is usually temporary. Any repetitive abrasion to the skin can wear down the ridges, which is why veteran bricklayers can sometimes lose their fingerprints. Exposure to acids and bases, like agricultural lime, can also ‘erase’ fingerprints, at least until the epidermis grows back over 30 days.

 

(6) Economics is a pathbreaking journal that adopts an open source approach to publication, viewing research as a cooperative enterprise between authors, editors, referees, and readers. You are strongly encouraged to join the journal’s community and become a registered reader. As such, you can comment on articles. And, of course, you can always submit a paper.

 

(7) Мне плевать, что ты не любишь искусство Позднего Возрождения. Я намерен повесить эту картину в нашей комнате, женщина! Это всего лишь одна картина. Я же смирился с твоей коллекцией средневековых орудий пыток, что находится у нас в комнате для гостей. Так что тебе тоже придётся смириться с этой картиной. Придётся! У тебя просто нет выбора.

 

(8) Пойди-ка сюда. Я хочу, чтобы ты попросила его занести кресло наверх. Это мелочь, конечно, но ты же знаешь, что мы с ним не ладим. Не хочется лишний раз портить друг другу настроение и начинать никому ненужные ссоры. Будь я не так слаба, сама бы заволокла это чёртово кресло.

 

(9) Lying can have very similar symptoms to anxiety. In many situations when we might be tempted to lie, we can also simply be nervous – trying to cover up our mistakes or woo a possible partner. The trick is to establish what a person’s “baseline” behaviour is, and then look for deviations. If someone is normally relaxed, then blinking and quick eye movement, licking of the lips and touching of the face can all denote lying.

 

(10) I think she would prefer a highly paid job to a prestigious one. She’s ready to do anything for good money. Money is her only passion; she is not interested in relationships, social status, respect, family and such things. Once she was offered a really good job with career prospects but with low salary at a start, and she refused immediately! She’s not looking for long ways, she just wants easy money.

 

(11) Я собираюсь сдать экзамены и поехать домой. И как только я приеду домой, я, пожалуй, лягу спать до самого вечера, а то и до утра. А затем, за чашечкой ирландского кофе, я собираюсь почитать монографию Владимира Григорьевича Гака «Языковые преобразования». Не сомневаюсь, что эта книга даст мне огромную почву для размышлений.

(12) Why don’t people just say what they mean? The reason is that conversational partners are not modems downloading information into each other’s brains. People are very, very touchy about their relationships. Whenever you speak to someone, you are presuming the two of you have a certain degree of familiarity which your words might alter. So every sentence has to do two things at once: convey a message and continue to negotiate that relationship.

 

(13) В воздухе уже отчётливо витает запах праздника. Люди на улицах в приподнятом настроении, куда-то спешат, толпятся в магазинах. Подарки, украшения, полные сумки продуктов – всё для праздника. А я собираюсь сдать поскорее экзамены и поехать домой. Хочу в тишине и домашнем уюте отдохнуть, провести эти дни так, как в детстве – без лишних людей, без лишней суеты.

 

(14) Anterograde amnesia is associated with injury to the hippocampus. With it, you cannot convert new sensory information into long-term memories. For instance, alcohol-induced blackouts are a type of anterograde neurological amnesia. Drinking too much alcohol blocks the neural pathways in the brain from forming new memories while intoxicated. People experiencing a blackout may talk and interact normally, but the next morning all will be blank.

 

(15) There’s a list of companies that make cosmetics, personal-care products, household-cleaning products, and other common household products. In the U.S., no law requires that these types of products be tested on animals, and companies can choose not to sell their products in countries such as China, where tests on animals are required for cosmetics and other products. Companies on this list should be supported for their commitment to manufacturing products without harming any animals. Companies that aren't on this list should be boycotted until they implement a policy that prohibits animal testing.

 

(16) Everyone who thinks at all has noticed that our language is practically useless for describing anything that goes on inside the brain. This is so generally recognized that writers of high skill will start their autobiographies by saying that they do not intend to describe their inner life, because it is of its nature indescribable. So soon as we are dealing with anything that is not concrete or visible we find that words are not more similar to reality than chessmen to living beings. To take an obvious case which will not raise side-issues, consider a dream. How do you describe a dream? Clearly you neverdescribe it, because no words that convey the atmosphere of dreams exist in our language.

 

(17) Tea is meant to be bitter, just as beer is meant to be bitter. If you sweeten it, you are no longer tasting the tea, you are merely tasting the sugar; you could make a very similar drink by dissolving sugar in plain hot water. Some people would answer that they don’t like tea in itself, that they only drink it in order to be warmed and stimulated, and they need sugar to take the taste away. To those misguided people I would say: Try drinking tea without sugar for, say, a fortnight and it is very unlikely that you will ever want to ruin your tea by sweetening it again.

 

(18) It is a commonplace that the history of civilisation is largely the history of weapons. In particular, the connection between the discovery of gunpowder and the overthrow of feudalism by the bourgeoisie has been pointed out over and over again. And though I have no doubt exceptions can be brought forward, I think the following rule would be found generally true: that ages in which the dominant weapon is expensive or difficult to make will tend to be ages of despotism, whereas when the dominant weapon is cheap and simple, the common people have a chance.

 

(19) Babies as young as four months old should be given peanut butter or peanut snacks, scientists have said after a study predicted that the growing tide of peanut allergies can be reversed. About one in 50 schoolchildren in the UK has a peanut allergy. The number of those allergic in the UK and North America has more than doubled in the last 10 years, and cases have emerged in Africa and Asia. In severe cases the allergy can lead to anaphylaxis, which can be fatal. For years, paediatricians and allergy specialists advised that peanuts should be avoided in the early years of a child’s life. But the researchers say new public health guidelines are needed.

 

(20) If you ask any scientist, or indeed almost any educated person, ‘What is science?’ you are unlikely to get an exact answer. Science means something that happens in a laboratory: the very word calls up a picture of graphs, test-tubes, balances, Bunsen burners, microscopes. In everyday life, however, both in speaking and in writing, when people say ‘science’ they can mean other things. A biologist, and an astronomer, perhaps a psychologist or a mathematician is described as a ‘man of science’: no one would think of applying this term to a statesman, a poet, a journalist or even a philosopher. And those who tell us that the young must be scientifically educated mean, almost invariably, that they should be taught more about radioactivity, or the stars, or the physiology or their own bodies, rather than that they should be taught to think more exactly.

УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ

 

В литературе по переводу можно встретить мнение о том, что устный перевод отличается от письменного среди прочего ещё и тем, что первый ограничен по времени. Однако, как правило, письменный перевод также приходится выполнять в довольно-таки сжатые сроки, особенно учитывая объёмы текстов, который порой приходится переводить. Нормальным темпом работы письменного переводчика принято считать перевод около 1800 знаков с пробелами оригинального текста (неиероглифического языка, разумеется) за час. К сожалению или к счастью (чтобы переводчики не расслаблялись), такая ситуация является, скорее, исключением, а не правилом.

По этой причине в деятельности переводчика, особенно технического, сталкивающегося с множеством терминов, да и вообще того, который часто переводит однотипные тексты, большую роль играют электронные базы данных, системы накопления данных (ТМ-программы – translation memory programs) и другое подобное ПО, существенно облегчающее рутинную часть работы переводчика.

 

Упражнение 1. Без предварительного ознакомления с текстом выполните его перевод за как можно меньший промежуток времени.

 

Сказкотерапия

Вы когда-нибудь встречали людей, которые постоянно совершают одни и те же ошибки? Раз за разом, сохраняя при этом уверенность, что сами они тут ни при чём. Что виноваты обстоятельства, злая воля или несчастливая звезда… На самом деле они совершают определённые действия, отыгрывая сюжеты Золушки, Гадкого утенка, Алисы в Стране Чудес и многие другие, которые на первый взгляд заканчиваются хорошо, но развиваются крайне неудачно.

Сказкотерапия – метод психотерапевтической работы с образами. Одной из её задач является осознание повторяющихся паттернов поведения, из-за которых люди совершают одни и те же ошибки, приводящие к неудаче. Или к удаче, но сами ошибки уж очень неприятные. Осознание и осмысление своего сценария дает возможность выбора, ведь, если мы можем сказать себе: «Это всего лишь сценарий», – мы можем сбросить его, будто змеиную кожу.

Итак, человека просят придумать сказку. Иногда ещё, и это часто используют при работе с детьми, просят рассказать, какая сказка у него любимая, или была любимой в детстве, если речь идёт о взрослом. И, если это знакомый с детства сюжет, – важно, КАК он его расскажет. Что для него в этой истории существенно, а какие детали он пропустит. Никогда два человека одну и ту же сказку не расскажут одинаково, потому что каждый объясняет поступки сказочных героев и происходящие с ними события, исходя из собственного понимания, опыта, поведенческих схем.

Часто, особенно на начальном этапе работы, люди рассказывают сказки почти без сюжета и без завершения. То есть «ну вот жил-был персонаж, допустим… Э-э-э… Полуэкт… И пошёл он однажды счастья искать, и упал в яму… А дальше – ну, не знаю я… Как-нибудь выбрался». Выглядит такая сказка, мягко говоря, незаконченной. Это потому что автор знать не знает, что в ней произойдёт дальше. Потому что сидит он в центре круга на занятии терапевтической группы – в непонятном каком-то месте, куда его неведомо как занесло, и неуютно ему очень, и надо выбираться. Сказка его именно об этом. И работа терапевта направлена на самом деле на осознание этого факта. Когда человек поймёт, что за историю он рассказывает (что за сюжет он сейчас реализует), – найдётся и концовка.

Неважно, придумана сказка или пересказана всем известная, — люди всегда рассказывают о себе. Каких персонажей они описывают? Почему на роль главного героя выбран тигр, или дерево, или лягушка? Какие они, что они означают для автора? Анализируя сказку, мы, в общем-то, ищем ответы на два вопроса: КТО её герои (что они символизируют, какие архетипы задействованы, а значит, какие функции они несут), и ЧТО ОНИ ДЕЛАЮТ (какой сюжет реализуют). Таким образом, при анализе сказок неизбежно сочетаются элементы юнгианской аналитической психологии и сценарного анализа Эрика Берна.

 

Задание

Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода. На какие элементы текста наибольшее влияние оказывает нехватка времени? Чем это влияние можно компенсировать?

 

Упражнение 2. Переведите самостоятельно публицистический текст, учитывая, что на его перевод вам отведено 60–80 мин. Ничего страшного, если вы не уложитесь в эти пределы, но всё же постарайтесь закончить перевод до истечения указанного времени.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-08; просмотров: 332; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.166.7 (0.123 с.)