Средства Автоматизации Переводов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Средства Автоматизации Переводов



Традиционный перевод текстов, т.е. без применения средств автоматизации, перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени. Какие средства автоматизации перевода текстов появились благодаря возможностям компьютера?

Прежде всего, это текстовый редактор, сокративший время на последующее редактирование перевода, а также многочисленные электронные словари, позволяющие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова и вставлять его в переведенный текст. Применение только этих средств обеспечило рост производительности перевода на 20…30% по сравнению с ручной работой.

Следующим шагом автоматизации перевода стало применение систем Translation Memory (TM) и технологий машинного перевода (МП). Принцип работы систем ТМ построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в ТМ-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие — как частично совпадающие с БД, а некоторые — как требующие перевода.

Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже делал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например повторяющейся технической документации: ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.

Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trados TWBиTransit. Они используются в большинстве переводческих бюро мира.

Технологии МП тоже нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Но наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода.

История Электронного Перевода

Работы по машинному переводу начались с середины 1950-хгодов.

Машины 50 лет назад были «слабыми», поэтому пользоваться можно было только ограниченным набором лингвистических средств. Именно поэтому тогда использовались пословный перевод и словосочетания, но преимущественно в идиоматических выражениях. По мере развития вычислительной техники подходы к машинному переводу менялись. Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль). Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М.Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. Эти труды и легли в основу методики Translation Memory («Память переводчика»), широко используемой до сих пор при переводе документации в крупнейших корпорациях мира.

В России пионерами теории машинного перевода были Д.Ю.Панов, А.А.Ляпунов и И.С.Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT, Сократ и недавно появившаяся Retrans Vista.

Системы Машинного Перевода

Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.

Первое поколение. 1991 г. ознаменован появлением пакета PROMT (Programmers Machine Translation) версии 3.0, работающего под DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря. В 1992 г. появился пакет Stylus, в состав которого была включена утилита для коррекции словаря в соответствии со своей предметной областью. В 1993 г. был создан пакет Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1.

Второе поколение. В 1994 г. пользователям была представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Такая программная архитектура позволила организовывать передачу данных из редактора MS Word и обеспечила перевод текстов различной тематики. Словарный запас программы значительно расширился с появлением большого общелексического словаря, к которому

можно было подключать специализированные словари и словари пользователя. В 1995 г. совместно с компанией «Бит» был разработан пакет Stylus Lingvo Office, объединивший программу распознавания текста (OCR), переводчик и программу проверки орфографии (Lingvo Corrector).

Третье поколение. В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT. Ее архитектура базируется на ядре перевода под названием «технология Гигант». Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода, редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар, причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных приложений. В качестве базового инструментального средства в компании был выбран макроязык программирования MS Visual C++.

Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.

Четвертое поколение. Программа-переводчик четвертого поколения РгоМТ-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: PROMT — среда переводчика; File Translator —приложение для пакетной обработки большого количества документов; Web View — браузер с синхронным переводом HTML-страниц. В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. появляется также новая версия переводчика для Интернета — WebTranSite-98и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT.

WebTranSite-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска, которая служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов. Pocket PROMT открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows-CE для карманных компьютеров. Текст для перевода можно набирать на клавиатуре либо открыть готовый небольшой файл размером до32 Кбайт в текстовом формате или в формате Pocket Word.

Послетекстовые задания

Задание 1. Найдите в тексте термины, определите их значения, при необходимости переведите их на казахский язык.

Задание 2. Составьте свои предложения с терминами из текста.

Задание 3. Выпишите все существительные, распределив их по родам.

Задание 4. Найдите прилагательные и определите морфологические признаки.

Задание 5. Объясните значения выделенных слов и словосочетания, переведите на родной язык.

Задание 6. Выпишите ключевые слова и подготовьте пересказ текста.

Задание 7. Прочитайте текст и определите способ изложения данного текста. Найдите в тексте элементы научного описания.

Задание 8. Определите, на сколько смысловых частей можно разделить данный текст.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПАКЕТЫ PROMT

В 2000 г. компания «PROMT» выпустила «двухтысячные» версии своих трех главных переводческих пакетов: профессионального — PROMTTranslationOffice-2000, для Интернета–PROMTInternet-2000 и домашнего — MagicGooddy-2000.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-28; просмотров: 980; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.221.81.212 (0.009 с.)