Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
И их место в русской литературеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
В 1813 г. Александр Федорович Воейков, в эти годы один из наиболее видных литераторов молодого поколения, призывал В. А. Жуковского:
Состязайся ж с исполинами, С увенчанными поэтами; Соверши двенадцать подвигов: Напиши четыре части дня, Напиши четыре времени, Напиши поэму славную, В русском вкусе повесть древнюю, - Будь наш Виланд, Ариост, Баян!1
За этими строками стояла весьма определенная литера- турная программа. Это был призыв обратиться от лирики к поэтическому эпосу, к поэме. Призыв этот сразу после окончания Отечественной войны 1812 г. получил глубокий смысл. Он означал, что Жуковский, стяжавший своим "Пев- цом во стане русских воинов" славу народного поэта, мо- жет закрепить за собой, а заодно и за возглавленной им молодой поэзией, ведущее место в литературе лишь как автор масштабных, эпических произведений. Вместо элегий и баллад Воейков предлагал Жуковскому путь эпической поэзии и точно указывал на жанры, к которым, по его мнению, автор "Людмилы" должен был обратиться: поэма описательно-дидактическая и поэма сказоч- но-шутливая с псевдоисторическим русским сюжетом. Жуковского и Воейкова в этот период связывала личная дружба и общие воспоминания о Дружеском литературном обществе, в стенах которого оба они начинали свой лите- ратурный путь, о бурных спорах 1801 г. в полураз-
1 Поэты 1790-1810-х гг. Л., 1971. С. 278. рушенном доме Воейкова на Девичьем поле в Москве, о ре- чах покойного их друга Андрея Тургенева и совместном чтении Шиллера. Однако по сути их литературные воззрения в 1813 г. уже были весьма далекими, и за обменом дружескими пос- ланиями скрывалось глубокое различие поэтических пози- ций. Оценить историческую оправданность позиций каждого из поэтов не так просто. С одной стороны, естественным кажется отождествить (как это часто делается) описа- тельную поэму с традицией классицизма, и тогда перспек- тива покажется ясной: элегическая поэзия Жуковского предстанет как первая ласточка русского романтизма, а Воейков примет вид архаиста, защитника устарелых поэти- ческих форм. Однако, с другой стороны, можно вспомнить, что уже в середине 1810-х гг. именно перед молодой ли- тературой, новаторски разрабатывавшей лирические жанры: элегию, романс, песню, - превратившей "легкую поэ- зию" в доминирующую литературную форму, встал вопрос об освоении поэмы и больших эпических жанров. Потребность эта в равной мере осознавалась и Жуковским, и К. Батюш- ковым, и литературными теоретиками "Арзамаса". И именно тогда обнаружилось, что оба пути, указанные Воейковым, - шуточная псевдоисторическая поэма-сказка и описатель- ная, с научно-дидактическим оттенком, - представляют собой не только вчерашний, но и завтрашний день русской поэзии. Не следует забывать связей "Руслана и Людмилы" с первой тенденцией и сильное тяготение молодого Пушки- на к описательной поэме (ср. первоначальный замысел "Кавказа", превратившийся позже в "Кавказского пленни- ка", "Тавриду" и т. д.)2. Полемические статьи П. А. Вяземского навязали исто- рикам литературы представление о том, что русская лите- ратура начала XIX в. была полем борьбы между классицис- тами ("классиками", в терминологии Вяземского) и роман- тиками. Однако еще Пушкин протестовал против этой схе- мы, проницательно отвергая реальность существования классицизма в России его времени и даже сомневаясь, в какой степени это течение вообще захватило русскую ли- тературу. Но и выдвинутая Ю. Н. Тыняновым схема противостояния "архаистов" и "новаторов", в целом весьма плодотворная, представляет расстановку поэтических лагерей интересую- щей нас эпохи в слишком схематичном виде. Прежде всего следует отметить, что оба противоборс- твующих лагеря - карамзинистов и шишковистов - вписыва- лись в широкое предромантическое движение европейской литературы на рубеже XVIII и XIX вв. И традиция Юнга, к которой в русском ее варианте восходили программные ус- тановки таких признанных "архаистов", как С. С. Бобров3 или С. А. Ширинский-
1 Воспоминания эти сыграли большую роль в личных от- ношениях двух поэтов. 2 Б. В. Томашевский в посвященном творчеству Пушкина спецкурсе, читавшемся им в 1940-е гг. в Ленинградском государственном университете, высказывал предположение, что "Воспоминания в Царском Селе" - отрывок большой описательной царскосельской поэмы. В печатных трудах ученого эта мысль, кажется, не получила развития. 3 См.: Зайонц Л. О. Юнг в поэтическом мире С. Бобро- ва // Учен. зап. Тартуского гос. ун-та. 1985. Вып. 645. Шихматов, и традиция Дж. Томсона, с которой связаны са- мые ранние поэтические опыты Карамзина, фактически представляли разные течения одного поэтического русла. Однако увлечение природоописательной поэзией, связывав- шейся с именами Томсона и его многочисленных подражате- лей, было для Карамзина кратковременным. Уже в том же 1788 г., когда он переводил для "Детского чтения" Том- сона, в "Анакреонтических стихах А. А. Петрову" он употребил риторическую фигуру самоуничижительного про- тивопоставления себя Томсону. В литературной традиции это обычно означает вежливый отказ следовать определен- ным поэтическим канонам:
Шатаяся по рощам, Внимая Филомеле, Я Томсоном быть вздумал И петь златое лето; Но, ах! мне надлежало Тотчас себе признаться, Что Томсонова гласа Совсем я не имею, Что песнь моя несносна. - Вздохнув, молчать я должен 2.
В 1787 г. Карамзин опубликовал в "Детском чтении" прозаический перевод поэмы Томсона (ч. 10-12) и, види- мо, собирался перевести "Времена года" полностью в сти- хах. Послание к А. А. Петрову можно рассматривать как отказ от этого замысла. Жанр поэмы в принципе казался молодому Карамзину ар- хаическим: переход в поэзии к элегической медитации, балладе, короткому лирическому отрывку, в прозе - к опытам бес- сюжетно-лирического повествования или, напротив, к ост- рой сюжетности, отступающей, однако, на второй план пе- ред тонкостью психологического рисунка, - все это ха- рактеризовало Карамзина как принципиального эксперимен- татора. Описательная поэма как жанр, в достаточной мере традиционный, его не интересовала. Однако отход от нее не означал принципиальной дискредитации, и имя Томсона, равно как и его поэма, продолжают с уважением упоми- наться Карамзиным и в дальнейшем. Жанровые эксперименты Карамзина проложили путь Жу- ковскому, романтический субъективизм которого с наи- большей адекватностью выражал себя в лирическом отрывке или в "игровой" балладе, балансирующей на грани поэтики ужаса и романтической иронии. Повествовательные жанры в принципе противоречат поэтике молодого Жуковского. Логика литературного развития учеников Карамзина превращала малые жанры в центр их художественных поис- ков. Именно легкой поэзии приписывалась главная роль в развитии языка, что воспринималось как высокая цивили- заторская миссия, в сближении литературы и общества, в создании средств для утонченного психологического ана- лиза. Батюшков был верным
1 В "Детском чтении" за 1789 г. (Ч. 18. С. 151) Ка- рамзин опубликовал свой перевод заключительной части поэмы Томсона "Времена года". 2 Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 69. карамзинистом, когда летом 1816 г. при избрании его в члены Общества любителей российской словесности при Московском императорском университете произнес "Речь о влиянии легкой поэзии на язык". Говоря о поэзии, писан- ной "в легком роде", Батюшков утверждал, что "сей род Словесности беспрестанно напоминает об обществе; он об- разован из его явлений, странностей, предрассудков, и должен быть ясным и верным его зеркалом". Именно с ним связывает Батюшков "будущее богатство языка, столь тес- но сопряженное с образованностию гражданскою, с просве- щением, и следственно - с благоденствием страны, слав- нейшей и обширнейшей в мире". Однако логика развития карамзинизма лишь частично совпадала с путями общего литературного движения: тре- бование эпического повествования, больших жанров связа- лось после наполеоновских войн с вопросами народности и национального престижа. Хотя шишковисты стремились мо- нополизировать это требование, оно имело гораздо более широкий, общелитературный, характер: на него чутко отк- ликнулся Н. М. Карамзин как автор "Истории государства Российского", Н. И. Гнедич как переводчик "Илиады", В. Т. Нарежный "Славенскими вечерами". Задача создания по- эмы возникает как насущное требование литературной жиз- ни перед Жуковским и Батюшковым и включается в програм- му "Арзамаса"2. Почти одновременно с выступлением Батюшкова в Москве произошло другое литературное событие - выход в свет русского перевода поэмы Ж. Делиля "Сады". Переводчиком был Александр Федорович Воейков3. Почему это событие представляет собой определенную веху в истории русской литературы начала XIX в., мы сможем понять, только обратившись к контексту событий той поры. Поэма Делиля не была ни литературной новин- кой, ни значительным явлением в мировой литературе. Русский перевод ее тоже уже имелся4. Казалось бы, изда- ние Воейкова могло потонуть в потоке рутинной перевод- ческой продукции тех лет. Случилось иначе. Вскоре после окончания Отечественной войны 1812 г. вновь приобрел актуальность вопрос о русском гекзамет- ре. Поставленный в XVIII в. Треди-аковским и Радищевым вопрос о русском гекзаметре разрабатывался в начале XIX в. А. Ф. Мерзляковым и Я. А. Галинковским. Однако толь- ко в середине 1810-х гг. он приобрел характер животре- пещущей проблемы. В 1813 г. С. С. Уваров выступил на страницах "Чтения в Беседе любителей русского слова" с программным рассуждением в защиту гекзаметра. Инициати- ва эта
Батюшков К. Опыты в стихах и прозе. СПб., 1817. Ч. 1: Проза. С. 1 и 11. 2 См.: Ветшева Н. Ж. Жанр поэмы в эстетике и твор- честве арзамасцев. [Автореферат]. Томск, 1984 (здесь же приведена библиография работ автора). 3 Н. Б. Реморова в работе "К истории перевода А. Ф. Воейковым поэмы Ж. Делиля "Сады" (по материалам библио- теки В. А. Жуковского)", подготовленной ею для "Памят- ников культуры", на основании записей Воейкова на полях французского экземпляра поэмы Делиля, с которым он ра- ботал как переводчик, установила, что перевод был за- кончен 28 июня 1815 г. Выход книги в свет тот же автор датирует по рукописной дате на экземпляре, подаренном переводчиком жене, как "не позднее ноября 1816 г.". Н. Б. Реморова не учла другую дату - цензурное разрешение, подписанное Тимковским 10 января 1816 г. 4 В 1814 г. вышел в Харькове перевод А. Палицына. была поддержана Гнедичем и Воейковым. В послании Уваро- ву Воейков писал:
Тщетно полезный муж Тредьяковский желал в Телемахе Истинный путь проложить российской эпической музе: Многоученый, он не имел дарований и вкуса, Нужных вводителю новой системы и новых законов. И Ломоносова гений, увенчанный лавром победы, Ямб освятил и заставил признать эпическим метром. И Херасков повлекся за ним - слепой подражатель. И отважный Петров не посмел изобресть в Энеиде Нового, больше поэме приличного стопосложенья! И стихотворец, рожденный с талантом. Костров в Илиаде Ямб утомительный выбрал своим стихотворным размером! Сам подражатель Кострова, Гнедич уж несколько песен Переложил шестистопными русскими ямбами с рифмой. И восхищенный Вергилием и ослепленный Делилем, Юноша дерзкий, я перевел половину Георгик, Мысля, что рифмой и новым и лучшим размером украсил Песни Вергилия, коим в сладости нету подобных. Честь и слава тебе, Уваров, славный питомец Эллинских муз и германских! Ты, испытательно вникнув В стопосложение греков, римлян, славян и германцев, Первый ясно увидел несовершенство, и вместе Способ исправить наш героический стих... Таким образом, сам Воейков связывал свой перевод "Садов" Делиля и опыты в создании русского гекзаметра как разные попытки решить единую задачу - проложить путь повествовательной поэзии. При этом Воейков не скрывал, что некоторым просве- щенным ценителям поэзии переход от александрийского стиха к гекзаметру представляется заблуждением. Его не удивляет, что
...есть на святой Руси странные люди. Люди, которых упрямство ничем не преклонное губит.
Люди эти
Мыслят, что всякая новость в правленьи, в науках, в искусствах Гибель и веры и нравов и царства ведет за собою.
Этот намек легко расшифровывается: речь, конечно, идет о Шишкове и его последователях. Сложнее расшифро- вать последующие стихи:
Но признаюсь пред тобой, с удивлением слышу,что те же Наши великой ученостью в свете славные люди,
Поэты 1790-1810-х гг. С. 282-283.
Те просвещенные наши большие бояра, которым Прежде читал я старый свой перевод из Георгик, С жаром которые выше Делилева труд мой ценили, Ныне, когда им новый читаю, жалеют об рифмах. 1
Кто же этот "просвещенный боярин"? Можно предполо- жить, что речь идет об И. И. Дмитриеве. Роль Дмитриева в литературном процессе 1810-х гг. еще мало изучена. Между тем, когда Карамзин сделался историографом и демонстративно отошел от животрепещущей литературной жизни, карамзинисты остались без автори- тетного лидера, который своим общественным и культурным весом был бы сопоставим с Державиным и Шишковым. В 1810-е гг. Дмитриев заметно претендовал на место лите- ратурного арбитра и главы не только карамзинистов, но и всей русской литературы. Отойдя от активного творчест- ва, он занял место хранителя вкуса, полномочного предс- тавителя Карамзина, высшей инстанции в оценке явлений текущей литературы. Эту роль он стремился осуществлять не в форме выступлений в печати, а путем устных оценок, являющихся окончательными приговорами, популяризировать которые в печати он предоставил молодым адептам. Несмотря на многолетнюю и искреннюю личную дружбу и высокие оценки взаимного творчества, позиции Карамзина и Дмитриева не совпадали. Карамзин до конца дней оста- вался экспериментатором и тем, кто ищет, - Дмитриев очень рано сделался тем, кто нашел. Его устраивала средняя, компромиссная литературная программа и спокой- ное лидерство. Он любил покровительствовать молодым и открывать им дорогу в литературу, но при условии, чтобы они не были слишком самостоятельными и не нарушали его сложившихся литературных вкусов. В этом отношении иск- лючительно показательна история его протежирования С. Е. Раичу2. Карамзинисты охотно поддерживали миф о Дмит- риеве как литературном патриархе. Самая его поэтическая бесплодность преподносилась как некое высшее молчание, приличествующее хранителю литературного Грааля. Воейков в Парнасском адрес-календаре писал: "И. И. Дмитриев, действительный поэт 1-го класса. По прошению уволен от поэзии в царство дружбы и славы, с ношением лаврового венка"3. Показательно, что имя Дмитриева стоит в списке Воейкова первым из всех русских литераторов (Карамзин не включен вообще, поскольку упоминать его в шуточном произведении, даже в похвальном контексте, не надлежа- ло; одновременно сказалось и льстиво-подобострастное отношение Воейкова в этот период к Дмитриеву). В произ- ведениях карамзинистов этих лет Дмитриев даже несколько заслоняет Карамзина: именно он противопос-
1 Поэты 1790-1810-х гг. С. 284. 2 История отношений Дмитриева и Раича освещена в статье В. Э. Вацуро "Литературная школа Лермонтова" (Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 50-52). Ярко рису- ющая литературную политику Дмитриева переписка его с Шишковым (по поводу возможности академической премии для Раича) опубликована в кн.: Письма разных лиц к Ива- ну Ивановичу Дмитриеву. М., 1868. С. 1-21; Дмитриев И. И. Соч.: В 2 т. / Ред. и примеч. А. А. Флоридова. СПб., 1893. Т. 2. С. 275-280. 3 Поэты-сатирики конца XVIII - начала XIX в. Л., 1959. С. 597.
тавляется "беседчику" Державину как равновеликая вели- чина, что, конечно, было смещением всех исторических масштабов. Пушкин-лицеист дает такую последовательность имен первых русских поэтов:
...Дмитриев, Державин, Ломоносов, Певцы бессмертные, и честь, и слава россов (I, 26).
Дмитриев стоит первым, Державин - вторым, а Ломоно- сов - лишь третьим! В не предназначенной к печати поэме "Тень Фонвизина" Пушкин высказался о Державине опреде- леннее:
...он вечно будет славен, Но, ах, почто так долго жить? (I, 163)
В стенах "Арзамаса" ту же мысль и с той же степенью бестактности высказал Дашков (Чу): "Зачем Державин еще пишет, а Дмитриев перестал писать?"' Дмитриева же Блу- дов именует "законодателем хорошего вкуса и слога"2. Батюшков называет библиотеку Дмитриева "храмом вкуса"3. Вяземский, когда А. И. Тургенев прислал его стихи для оценки Дмитриеву, писал: "Теперь они в суде последней инстанции"4. Какова же была позиция Дмитриева в эти годы, в чем состоял его вкус, который Вяземский называл "Писанием моего закона"?5 Позиция Дмитриева была принципиально-эклектичной, это была позиция "классика романтиков" и "архаиста но- ваторов". Отмеченное чертой подлинной оригинальности казалось ему безвкусицей. От стихов он требовал чистоты слога и ясности смысла. Романтический метафоризм его коробил. Поразительно, но вполне закономерно его приз- нание в письме Шишкову, жаловавшемуся на порчу языка: "Весьма справедливо ваше негодование на новизны, вводи- мые новейшими нашими поэтами. Я и сам не могу спокойно встречать в их (исключая одного Батюшкова) даже высокой поэзии такие слова, которые мы в детстве слыхали от старух или сказывальщиков. Вот, чу, приют, теплится, юркнул, и проч., стали любимыми словами наших словесни- ков. Поэты-гении заразили даже смиренных прозаис- тов..."6 Слова эти, возможно, в первую очередь направленные по адресу Пушкина как автора "Руслана и Людмилы", од- новременно, бесспорно, задевали и Жуковского. Противо- поставление Жуковского Батюшкову показательно. В жанровом отношении требование "новой поэмы" Дмит- риев воспринимал в духе установок своей юности как ори- ентацию на поэму-сказку и описательно-дидактическую по- эзию в духе Томсона, Э. Клейста, Сен-Ламбера и Делили. Нетрудно заметить, что это та самая программа, которую Воейков предлагал Жуковскому и которой следовал сам, переводя "Сады" Делиля.
"Арзамас": В 2 кн. М., 1994. Кн. 1. С. 321. 2 Письма разных лиц к И. И. Дмитриеву. С. 68. 3 Там же. С. 51. 4 Там же. С. 101. 5 Там же. С. 106. 6 Дмитриев И. И. Соч. Т. 2. С. 277.
Роль Дмитриева как главы литературной школы карамзинис- тов могла быть только временной и даже, более того, кратковременной. С приходом Пушкина и развертыванием полемики вокруг романтизма он с неизбежностью должен был быть отодвинут на почетное, но чисто страдательное место уважаемого портрета в картинной галерее предков "новой поэзии". Даже Жуковскому его программа была глу- боко чужда. Однако союз Дмитриева и Воейкова имел более глубокие корни. Воейков, конечно, не был той карикатурной фигурой, которую рисует в своих мемуарах Н. И. Греч и которая, с его легкой руки, сделалась достоянием большинства исто- рико-литературных характеристик. Описание его некраси- вого поведения во взаимоотношениях с Жуковским также слишком часто заменяет анализ его литературной позиции и места в истории русской поэзии. Да и личность Воейко- ва была не такой простой. Наиболее объективный портрет Воейкова оставил в своих мемуарах злоязычный, но умный и не имевший личных конфликтов с переводчиком "Садов" Ф. Ф. Вигель: "Он был мужиковат, аляповат, неблагороден Да какое неуклюжество не простил бы я, кажется, за ум: а в нем было его очень много. В душе его не было ничего поэтического, и стихи, столь отчетливо, столь правильно им написанные, не произвели никакого впечат- ления, не оставили никакой памяти даже в литературном мире. Лучшее произведение его был перевод Делилевых "Садов". Как сатирик он имел истинный талант; все еще знают его "Дом сумасшедших", в который поместил он и друзей и недругов: над первыми смеялся очень забавно, последних казнил без пощады. Он был вольнопрактикующий литератор, не принадлежал ни к какой партии, ни к како- му разряду". "Вольнопрактикующий литератор", вне партий и разря- дов - характеристика очень меткая. Но к ней надо доба- вить, что одновременно Воейков был артистом интриги и мастером групповщины. Стоя вне разрядов из-за равноду- шия к принципам, которые он менял с поразительной лег- костью, он тем более дорожил связями личными, которые умел завязывать и искусно использовать. В литературном мире Воейков появился на рубеже XVIII и XIX вв., когда, выйдя в отставку, он переехал из Пе- тербурга в Москву и вошел в Дружеское литературное об- щество - молодой кружок литературных энтузиастов. "Ко- рифеи" общества - Андрей Иванович Тургенев и Алексей Федорович Мерзляков - были настроены бунтарски не толь- ко в литературном отношении. Идеи патриотического сво- бодолюбия, героического самопожертвования в борьбе с тиранами бродили в их юных головах. Они ненавидели рабство и преклонялись перед молодым Шиллером. Среди членов общества были Андрей Кайсаров, Жуковский и Алек- сандр Тургенев, еще совсем мальчик. Воейков вошел в об- щество, и это надолго определило его дружеский и лите- ратурный круг. В Дружеском литературном обществе Воейков сразу же привлек внимание умом и смелостью языка: его тираноу- бийственные речи звучали совсем не абстрактно в дни убийства Павла I. Он был широко, хотя и не системати- чески,
Вигель Ф. Ф. Записки. М., 1928. Т. 2. С. 102-103.
образован. В отличие от других членов общества, фран- цузская литература; интересовала его больше, чем немецкая и английская, а политика - больше, чем поэзия. В его полуразвалившем- ся доме на Девичьем поле в Москве происходили основные сборы общества. Здесь гремели смелые речи. Сильной стороной Воейкова был едкий, критический ум, так восхитивший однажды Вяземского, когда тот в 1818 г., по пути в Варшаву, заехал в Дерпт, Воейков был профессором. Ору- жием Воейкова была холодная издевка. Он был опасным ли- тературным противником, а в доверительном разговоре позволял себе и смелые политические суждения. Иллюзий у него не было никаких. Слабой стороной его было полное отсутствие положительных воззрении. Беспринципность и цинизм были его принципами, и он, не стесняясь, выстав- лял их напоказ. Очень показателен его разговор с Мерзляковым, сохра- ненный мемуарами Жихарева: "На этих днях, после раз- гульного обеда у А. Ф. Воейкова, Мерзляков спро- сил у него: "Да знаешь ли сам ты, что составляет насто- ящую силу красноречия?" Воейков захохотал. "Это знает всякий школьник, Алексей Федорович: ум, логика, позна- ние, дар слова, звучный и приятный орган и ясное произ- ношение составляют оратора". - "Не на вопрос ответ, Александр Федорович. Я спросил, что составляет настоя- щую силу красноречия?" - "Да что ж другое может состав- лять его, как не те качества, которые я уже назвал?" - "Эх, любезный! да разве простой мужик имеет какое-ни- будь: понятие о логике? разве он учился чему-нибудь? разве произношение его ясно и правильно? А между тем мы видим часто очень красноречивых людей из простонародья. Нет, Александр Федорович, действительная сила красноре- чия заключается единственно в собственном неколебимом убеждении того, в чем других убедить желаешь. Не знай ничего, имей какой хочешь орган и выговор, но будь про- никнут своим предметом, и тогда будешь иметь успех, иначе со всеми твоими качествами ты останешься только простым школьным ритором""1. У Воейкова не было собственных убеждений, и поэтому все его произведения отдают холодной риторикой. Но не имея убеждений, он имел страсти: его снедало честолю- бие, терзала зависть, он жаждал власти и признания в том кругу, в котором обращался. К деньгам он тоже не был безразличен. Все это заставляло его искать сильных и выгодных покровителей, встав под знамя которых, он мог бы стать литературным ландскнехтом. В 1810-е гг. таким был Дмитриев, умеренная и по существу антироман- тическая позиция которого была Воейкову близка. Оба они были воспитаны во французской школе и косо смотрели на романтическую моду, на немецкую и английскую литерату- ру; обоим "разумный" XVIII в. говорил больше, чем "вар- варское" средневековье, оба втайне недоброжелательство- вали Жуковскому. Литературные друзья отнеслись скептически к эпичес- ким замыслам Воейкова: "Метишь в Херасковы, любезный!. - сказал Мерзляков, - лучше напиши хорошую песню: ско- рее доплетешься до бессмертия. Ты человек умный и должен знать, что страсть к необдуманным колос- сальным
1 Жихарев С. П. Записки современника. М.; Л., 1955. С. 252,
предприятиям - резкий признак мелкой души"1. Зато такая установка, видимо, вполне импонировала Дмитриеву, пос- кольку только масштабные произведения могли превратить его "школу" в реальность. Показательно, что другой адепт Дмитриева - С. Е. Раич - по сути повторяет многое в позиции Воейкова периода "Садов" и "Георгик" (вспом- ним, что переход Воейкова в последнем случае на гекза- метры был осужден Дмитриевым, и, вероятно, это оказало влияние на то покровительство, которое Дмитриев оказал переводу "Георгик" Раича). Уместно привести точную ха- рактеристику позиции Раича, данную в цитированной уже статье В. Э. Вацуро: "Раич вспоминал, что взялся за пе- ревод ("Георгик" Виргилия. - Ю. Л.) после очередного спора с Динокуром, преподававшим Тютчеву французскую словесность; Динокур восхищался переводом Делиля ("Ге- оргик". - Ю. Л.) и утверждал, что "Георгики" не могут быть переданы по-русски за недостатком "так называемого среднего дидактического языка". Перевод Раича, поддер- жанный Мерзляковым2 и Дмитриевым, и был поисками "среднего дидактического языка" описательной и буколи- ческой поэзии, - и очень показательно, что в ближайшие же годы возникает устойчивая ассоциация между Раичем и Делилем (то есть, конечно, и его русским переводчиком Воейковым. - Ю. Л.). В 1822 г. Погодин записывает в дневнике: "Тютчев говорит, что Раич переведет лучше Мерзлякова Виргилиевы еклоги. У Раича все стихи до одного скроены по одной мерке. Ему переводить должно не Виргилия, а Делиля". Спор особенно выразителен, если иметь в виду, что Мерзляков в эти годы намеренно архаи- зирует свои переводы из древних, стремясь достигнуть ощущения древнего текста. Раича соотносят не с архаис- тами, а с мастерами "среднего дидактического слога", такими, как Делиль во Франции и Дмитриев в России. И. И. Дмитриев и стал литературным советчиком Раича..."3 Создание Воейковым описательной поэмы "средним ди- дактическим слогом" естественно противопоставляло его перевод опытам описательной поэмы с архаической языко- вой ориентацией. А это вполне закономерно приводило к сопоставлению воейковских "Садов" и "Тавриды" Боброва. В конечном счете это была антитеза ориентации на Юнга и порожденную им традицию, с одной стороны, и Томсона и его подражателей - с другой. Хотя обе тенденции вписы- вались в предромантическое движение, на русской почве они получали весьма далекие интерпретации. Сложную и исключительно богатую поэму Боброва, представляющую со- бой одно из высших достижений русского предромантизма и заметное явление в истории русской поэзии в целом, ко- нечно, нельзя свести только к проблеме русского юнгиан- ства. Для нас сейчас важно одно: описательная поэма Боброва рисует трагический мир, находящийся в состоянии мучительной динамики, постоянного самоотрицания и дис- гармонии. Мир Делиля - Воейкова создает гармонический, законченный, завершенный и поэтому статический образ природы. Бобров создает
Жихарев С. П. Записки современника. С. 252. 2 Мерзляков в 1820-е гг. переменил отношение к эпи- ческой поэзии и сам трудился над переводом "Освобожден- ного Иерусалима" Тассо (опубликован в 1828 г.). Интерес к античной и итальянской поэзии сближал его с Раичем. 3 Вацуро В. Э. Литературная школа Лермонтова. С. 51.
трагедию, Воейков - утопию. Язык Боброва совсем не вы- держанно архаический, он контрастный, "высоко-низкий" (карамзинистам это кажется безвкусицей), язык Воейкова дает выдержанную среднюю норму карамзинского стиля, он ровен и... бесцветен. Однако контрастная противопоставленность двух поэм не может заслонить и их общих черт: обе они пейзаж- но-описательны, в обеих макрокосм пейзажа метафорически связан с микрокосмом человеческой личности и человечес- кого общества. И именно эта личность Человека, а не ав- торская индивидуальность выступает как носитель точки зрения текста. Наконец, обе поэмы находятся под сильным влиянием научной поэзии с ее особым тяготением к терми- нологии и изложению теорий, классификаций. Однако уче- ная поэзия Боброва напоминает научные оды и послания Ломоносова, а Воейкова - салонную астрономию Фонтенеля с его ориентацией на дамский вкус. Это не мешало Воей- кову весьма тщательно прорабатывать ботаническую терми- нологию и следить за научной точностью своего языка. Наклонность к научности, использованию в поэзии ботани- ки, географии, минералогии и других естественных наук, а также этнографии, исторических экскурсов сделалась характерной чертой всей описательной поэзии, признаком жанра. Например, Жуковский, готовясь к написанию поэмы "Весна" (как сам он указывал, он ориентировался при этом на Эвальда Клейста, Томсона и Сен-Ламбера), соста- вил себе такой обширный список книг по ботанике, метео- рологии, зоологии и антропологии, как будто готовился писать не поэму, а ученую диссертацию. Влияние этого аспекта описательной поэмы чувствуется в поэмах русско- го романтизма, например в "Войнаровском", и поэмах Пуш- кина. Установка на средний слог, подчеркнутая в самом на- чале перевода Воейкова, была свойственна самому жанру, компромиссному по своей природе, Не случайно еще Буало, говоря о природе описания, употребил столь милое в дальнейшем Карамзину и столь же ненавистное Шишкову слово "элегантность":
Soyes vif et presse dans vos Narrations Soyes riche et pompeux dans vos Descriptions. C'est la qu'il faut des Vers etaler Г elegance.
Слово "элегантность" сделалось своего рода индикато- ром, разделившим сторонников "нового" и "старого" сло- га2. Но дело не только в слове. Не случайно сторонники Шишкова, переводя Буало, тщательно заменяли само поня- тие. Ср. в переводе Анны Буниной:
Будь жив и быстр, когда предпринял ты рассказ; Богат и роскошен, коль пишешь что для глаз. Вот случай показать красу стихов созвучных!"
1 Boileuu N. Les oeuvres. Paris, 1740. Т. 1. Р. 298. 2 Подробнее об этом см.: Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX в.: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. [М.], 1985. С. 53-54. 3 Бунина А. Собр. стихов. СПб., 1821. Ч. 2. С. 125.
Изгонялся тот оттенок изящества и простоты одновремен- но, дамского вкуса и светскости, который был так важен для карамзинистов. Жанру и стилю, по мнению Воейкова, должен был соответствовать язык, главным признаком ко- торого было отсутствие резких признаков, изящная прес- ность, отсутствие крайностей и контрастов. Так, с одной стороны, хотя Воейков и не всегда употреблял ненавист- ную Шишкову букву ё, рифмы его ясно свидетельствуют, что он не чуждался проклятой адмиралом "простонародной" йотации. Рифма типа "вод - идёт" об этом ясно свиде- тельствует. Напомним, как нервно реагировал Шишков в письмах Дмитриеву на соответствующее произношение по поводу перевода Раичем "Георгик" Виргилия (Шишков нена- видел "новомодную" букву ё и везде писал iо): "Можно ли не сожалеть, встречая так часто сие iо, столь несовмес- тимое с важностию и чистотою нашего языка? прос- тонародное произношение стезёй так мне кажется нехоро- шо, как бы кто в бархатном кафтане был и в лаптях". Но одновременно мы встречаем у Воейкова в "Садах" и рифму "утесы - завесы". Но именно смешение раздражало Шишко- ва, писавшего также: "Везде Одно что-нибудь: или по-книжному писать, или по-разговорному. В первом слу- чае давно известно io, но всегда изгоняемое из чистоты языка никогда не писалось; во втором как бы вновь выду- манное и премудрым изобретением превращенное в ё, вво- дится в употребление; но зачем же оставляется старое произношение?"2 Однако, противостоя литературной языковой позиции шишковистов, перевод Воейкова весьма отличался от уста- новок как самого Карамзина, так и его молодых поклонни- ков типа Жуковского. Лозунгом Карамзина была смелость и поэтический эксперимент, лозунгом Воейкова - гладкость и новаторство, уже ставшее рутиной. Это ясно видно из сопоставления одного и того же отрывка "Садов" в пере- воде Карамзина (помещенном в "Письмах русского путе- шественника" и Воейкову известном) и Воейкова. У Карамзина:
Кто жь милых не терял? Оставь холодный свет, И горесть разделяй с унылыми древами, С кристаллом томных вод и с нежными цветами; Чувствительный во всем себе друзей найдет. Там урну хладную с любовью осеняют Тополь высокий, бледный тис, И ты, друг мертвых |
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-15; просмотров: 221; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.224.105 (0.014 с.) |