Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Прилагательные, образованные от географических названий

Поиск

Сравните названия городов и областей Италии и их жите­лей и запомните их:

Alto Adige - altesino, Ancona - anconitano, Bergamo - bergamas­co, Cagliari - cagliaritano, Cremona - cremonese, La Spesia -spezzino, Marche - marchigiano, Mantova - mantovano, Modena -modenese, Padova - padovano, Palermo - palermitano, Pavia - pa-


 

.223

УРОК 21

vese, Puglia - pugliese, Romagna - romagnolo, Treviso - trevigiano, Val d'Aosta - valdostano, Veneto - veneto, Vicenza - vicentino

Задание. Назовите итальянские названия жителей следую­щих областей Италии:

Alto Adige, Ancona, Bergamo, Cagliari, Cremona, La Spesia, Mar­che, Mantova, Modena, Padova, Palermo, Pavia, Puglia, Romagna, Treviso, Val d'Aosta, Veneto, Vicenza

Сравните названия стран и их жителей и запомните их: Albania - albanese, Austria - austriaco, Belgio - belga, Bulgaria -bulgaro, Cina - cinese, Cipro - cipriota, Cuba - cubano, Etiopia -etiopico, Danimarca - danese, Egitto - egiziano, Francia - francese, Germania - tedesco, Giappone - giapponese, Grecia - greco, Inghil­terra - inglese, Iraq - iracheno, Iran - iraniano, Israele - israeliano, Libano - libanese, Marocco - marocchino, Olanda - olandese, Polo­nia - polacco, Romania - rumeno, Russia - russo, San-Marino -sanmarinese, Spagna - spagnolo, Sudafrica - sudafricano, Svezia -svedese, Svizzera - svizzero, Tunisia - tunisino, Turchia - turco, Ucraina - ucraino, Ungheria - ungherese

Задание. Дайте итальянские названия жителей следующих стран

Albania, Austria, Belgio, Bulgaria, Cina, Cipro, Cuba, Etiopia, Dani­marca, Egitto, Francia, Germania, Giappone, Grecia, Inghilterra, Iraq, Iran, Israele, Libano, Marocco, Olanda, Polonia, Romania, Russia, San-Marino, Spagna, Sudafrica, Svezia, Svizzera, Tunisia, Turchia, Ucraina, Ungheria

Улыбнемся!

- Pronto? Pronto? Parlo con il manicomio?

- No, signore, ha sbagliato numero: noi non abbiamo telefono!

manicomio сумасшедший дом


       
   
 
 


УРОК 22

122.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ |

РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ. БУКВЕННАЯ ПЕРЕДАЧА НАПИСАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПО ТЕЛЕФОНУ

Переведите на русский язык следующие фразы:

Тот, кто звонит

Тот, кто отвечает на звонок

- Pronto! Chi parla?

- Professore Bianchi.

- Ufficio informazioni.

- Agenzia immobiliare.

- Segreteria.

Уточняющая реплика: - Ufficio informazioni? - Parlo con l'agenzia immobili­are? - Scusi, e la segreteria? - Parlo con il professore Bian­chi?

Ответ

-SI.

Просьба позвать к телефону - Mi può passare /chiamare/ il signore Agnello, per piacere? - Per favore, è il signor Asioli? - Mi passi il dottor Verdi, per favore!

 

- Sì, è proprio cosi.

- Esatto. Sono io.

- Sì, non so sbaglia.

- Ha sbagliato /numero/.

- Purtroppo, è sbagliato.

- Qui è un altro numero.

Ответ

- Glielo passo subito!

- Attenda un attimo, lo chiamo subito!

- Un attimo!

- Un momento!

- Unattimino!

Демьянова Л. И.


                   
   
 
     
 
 
     
 
   


226,

- Sarebbe possibile parlare con la signora Bettoli?

- Si potrebbe parlare con l'in­gegnere Bardi?

- Mi potrebbe passare l'avvocato?

- Le dispiace /Le dispiacerebbe/ passarmi il direttore?


 

- Resti in linea!

- Purtroppo, (in questo momen­to) non c'è.

- Richiami più tardi, in questo momento è occupato.

- Può richiamare fra un'ora?

- Potrebbe /Le dispiace/ richia-
- mare più tardi?

- Mi dispiace, ma il direttore non c'è. Vuole lasciare il mes­saggio?

- Chi lo desidera?


 

.227

УРОК 22

При плохой слышимости:

Si sente male. C'è il rumore. Mi richiami, per favore, perché si sente male.

При завершении разговора:

Ci sentiamo (fra poco/ presto/ fra due giorni)

В некоторых случаях бывает необходимо передать по теле­фону написание имени собственного по буквам. Общеприняты­ми для итальянского языка являются следующие названия-обозначения:

a come Ancona 'a' n come Napoli 'n'

b come Bologna 'b' о come Otranto V

с come Como 'с' р come Palermo 'p'

d come Domodossola 'd' q come Quarto 'q'

e come Empoli 'e' r come Roma 'r'

f come Firenze 'f s come Savona 's'

g come Genova 'g' t come Torino 't'

h come hotel 'h' (acca) u come Udine 'u'

i come Imola 'i' v come Venezia V

j come jolly 'j ' (i lunga) w come Washington 'w' (vu doppia)

k come Kursaal 'k' (cappa) x come xeres 'x' (iks)

1 come Livorno T у come yacht у (ipsilon)

m come Milano 'm' z come Zara 'z' (zeta)


 


Представиться по телефону:

Sono la segretaria Sono l'avvocato Lotti.

В случае отсутствия нужного лица:

Gli /Le/ dica, per favore, che ha telefonato il dottor Baccarini.

Gli /Le/ dica, per piacere, di telefonare al dottor Baccarini.

При разъединении связи:

E' caduta la linea.


# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы­сказывания:

а) Алло! Кто говорит? Профессор Бьянки. Бюро информации.
Приемная.

б) Это бюро информации? Я говорю с агентством недвижимос­
ти? Извините, это приемная? Я говорю с профессором Бьянки?

в) Да, это так. Точно. Это я. Нет, вы не ошибаетесь. Вы ошиб­
лись номером. К сожалению, Вы ошиблись (номером).

г) Вы можете позвать синьора Аньелло, пожалуйста! Пожа-
луйства, есть синьор Азиоли? Не могли бы Вы позвать адвока­
та? Вас не затруднит /не затруднило бы/ позвать синьора...?


228.


УРОК 22


УРОК 22


.229


 


д) Сию минуту передаю ему трубку! Подождите минуточку, я
его сейчас же позову. Минутку! Оставайтесь на линии! К сожа­
лению, его в данный момент нет. Перезвоните попозже, в дан­
ный момент он занят. Вы не могли бы перезвонить через час?
Сожалею, но директора нет. Вы хотите передать ему что-либо?
Кто его спрашивает?

е) Это секретарь. Передайте ему /ей, пожалуйста, что звонил...
Скажите ему, пожалуйста, чтобы перезвонил доктору Баккари-
ни. Прервалась связь. Плохо слышно. Перезвоните мне, пожа­
луйста, потому что плохо слышно. Созвонимся через два дня.

# Задание 2. Произнесите по буквам следующие имена:

Maria, Andrej, Anna, Jury, Serghej, Tatjana, Olga, Ljudmila, Elena, Natalia, Grigorij.

22.2. ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ

КОНТРАКТ

(продолжение)

22.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

La merce fornita corrisponde alle più elevate norme per il tale tipo delle apparecchiature

Il Venditore elimina in tempi brevi i difetti a spese proprie...

Il Venditore si impegna a consegnare all'Acquirente materiali di consumo e ricambi necessari

Le circostanze di forza maggiore spostano relativemente i termini di consegna

Le controversie vengono risolte dall'arbitrario di...

La parte che desidera di deferire la causa al giudizio arbitrale deve avvisare l'altra Parte via lettera raccomandata

Il Venditore può variare le specifiche del materiale da fornire


# Задание З. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Поставленный товар отвечает самым высоким требованиям к аппаратуре такого типа

Продавец устраняет в короткий срок неполадки за свой счет...

Продавец обязуется поставить Покупателю расходные мате­риалы и необходимые запасные части

Форс-мажорные обстоятельства соответственно сдвигают сроки поставки

Споры разрешаются арбитражным судом

Сторона, которая желает передать дело в арбитражный суд, должен предупредить другую сторону заказным письмом

Продавец может варьировать характеристики поставляемых материалов...

22.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: 4. Responsabilità delle Parti

4.1. L'Acquirente si incarica dei segunti obblighi:

- conclude per il conto suo il contratto di trasportazione della merce ordinata fino ad Odessa;

- effettua l'accettare della merce appena quella sarà nel suo possiedere.

4.2. Il venditore si incarica dei seguenti obblighi:

- sostiene le spese per controllo di qualità e quantità della merce fino al momento di accettare quello dalla parte di Acquirente;

- assicura l'imballaggio necessario per la trasportazione e la custodia della merce senza la perdita della sua qualità.

5. Forza maggiore 5.1. Le parti non sono responsabili per pieno oppure parziale inadempiemento degli obblighi per il Contratto, se sono un effetto delle circostanze di forza maggiore, cioè incidenti, inondazioni, ter­remoti, scioperi, disordini civili, atti degli organi statali, cambia­menti della legislazione in vigore d'Ucraina, embargo, guerra, atti militari, e ogni tipo di circostanze fuori del Controllo giudizioso delle Parti. In questo caso l'esecuzione del Contratto viene rinviato per il periodo di azione di tali circostanze.


230.


УРОК 22


УРОК 22


.231


 


52. La parte, che non può eseguire i suoi obblighi per il contrat­to, deve informare l'altra parte nel scritto dell'inizio e della conclu­sione di forza maggiore.

6. L'ordine del cambiamento, recessione del contratto, il rivolgere di controversie

6.1. Tutti i cambiamenti e supplementi al presente Contratto sono
la parte intergata soltanto se loro sono effettuati nel scritto e sono
firmati dovutamente delle persone incaricate da ambedue le parti.

6.2. Tutte le controversie, apparse in relazione al presente
contratto e non risolti tramite conversazioni e presentazione durante
un mese dal giorno di appuramento di violazione delle reciproche
pretese, vengono risolti dal tribunale Arbitrario in sede di Venditore
oppure dall'Internazionale tribunale Arbitrario di Commercio della
città di Kyiv (Ucraina).

Indirizzi giuridici e requisiti delle Parti:

Acquirente: Dall'Acquirente:

Venditore: Dal Venditore:

Новые слова и выражения

parzialeчастичный perdita fпотеря possiedere mобладание terremoto mземлетрясение

accettare принимать custodia f сохранение inadempimento m неисполнение inondazione f наводнение obbligo m обязательство

* per il conto suo за свой счет

* controllo giudizioso юрисдикция

* disordine m civile общественный беспорядок

* forza f maggiore форс-мажорные обстоятельства

* viene rinviato per il periodo di azione откладывается на пери­од действия

22.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

наивысшим нормам, сущест- alle più elevate norme esistenti al вующим в настоящий момент momento presente


комплектность поставляемого le apparecchiature, i materiali di

оборудования, расходуемых ма- consumo, il software e la docu-

териалов, программных средств mentazione saranno consegnati

соответствует требованиям конт- completi come previsto dal cont-

ракта ratto;

качество и комплектность обес- la qualità e completamento con-

печивает... sentirà...

срок гарантии нормальной и il periodo della garanzia del

бесперебойной работы обору- funzionamento normale e ininter-

дования - 12 месяцев rotto ha la validità di 12 mesi

задержка в пуске ritardo della messa in esercito

остановка inceppamento m

названные сроки соответствен- i suddetti termini vengono

но продлеваются relativamente spostati

расходуемые материалы materiali di consumo

запасные части ricambi m pi

оказывают значительное влия- influiscono notevolmente la effet-

ние на своевременное выпол- tuazione dell'intero contratto

нение всего контракта

в случае невозможности урегу- in caso dell-impossibilità di risol-

лирования разногласий vere le controversie...

# 9. Гарантии Продавец гарантирует:

1. что поставляемое оборудование соответствует наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют самым высо­ким нормам, существующим для данного вида оборудования к моменту поставки;

2. что комплектность поставляемого оборудования, расхо­дуемых материалов, программных средств и документации соответствует требованиям контракта;

3. что качество и комплектность обеспечивают совместную работу оборудования;

4. выполнение своих обязательств таким образом, чтобы
обеспечить пуск оборудования в согласованный срок.

Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы обору­дования - 12 месяцев с даты пуска его в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки.


УРОК 22


УРОК 22


.233


 


Если в период пуска или гарантии выявятся дефекты обору­дования, Продавец в кратчайший срок, но не более чем за 30 дней за свой счет устранит все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новыми.

5. Продавец гарантирует поставку, по отдельному контракту, расходуемых материалов, запасных частей, необходимых для нормальной эксплуатации закупленного по данному контракту оборудования.

10. Форс-мажор

Форсмажорные обстоятельства (пожар, наводнение, земле­трясение, эпидемия) отодвигают на соразмерные сроки постав­ки оборудования лишь в том случае, если эти обстоятельства оказывают значительное влияние на своевременное выполнение всего контракта.

11. Арбитраж

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть, будут решаться дружеским путем.

В случае невозможности урегулирования их дружеским пу­тем, дела, при исключении производства в государственном и коммерческом Судах, решаются арбитражным Судом с место­нахождением в Стокгольме (Швеция).

Сторона, желающая передать спор на рассмотрение арбит­ража, должна известить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем имя, фамилию, адрес избранного ею ар­битра, который может быть гражданином любой страны, а так­же предмет спора, дату и номер контракта.

12. Прочие условия

Продавец может изменить спецификацию поставленного оборудования по согласованию с Покупателем. При этом обо­рудование должно соответствовать характеристикам не ниже заключенного контракта. Цены на оборудование остаются не­изменными в рамках заключенного контракта.


13. Юридические адреса сторон
Покупатель: Продавец:

Настоящий контракт подписан в г.Одессе

«........».................. 1999 г.

Контракт вступает в силу с даты его подписания.

От Покупателя: От Продавца:

И 22.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■

L'Italia nel contesto mondiale

(seguito)

Il successo veniva, in un primo tempo, dai costi contenuti della mano d'opera, ma fa poi legato sempre di più alla bontà delle tecno­logie proposte. Essa divenne evidentissima nella realizzazione, da parte italiana, di grandi dighe, complessi sistemi di trasporto, costruzione di interi impianti industriali "chiavi in mano", dall'Ame­rica latina all'Unione Sovietica, dall'Africa all'Estremo Oriente. Per non dire delle perforazioni petrolifere realizzale in terra e in mare, nei quattro angoli del pianeta. Infine, il successo della moda italiana negli anni '80, legato in pari misura alle capacità organizzative dei suoi operatori e alla creatività dei suoi stilisti.

A riprova di tutto ciò è l'interesse sempre maggiore di operatori economici stranieri a investire capitali in Italia, evidentemente nella fiducia che essi fruttino positivamenie oggi e rappresentino, insieme, una garanzia di redditi nel futuro.

La sintesi di questa complessa realtà sia nelle cifre degli italiani presenti nelle varie regioni del mondo, nonché in quelle che rifletto­no il ruolo italiano nel commercio mondiale. Quanto alle graduatorie di importanza economica, è il PEL (prodotto interno lordo), calcolato dagli organismi internazionali per tutti i paesi del mondo, a segnalare che l'Italia si è ormai collocata, almeno statisticamente, ai primi posti mondiali: si discute se sia al quinto о al sesto posto, a seconda degli ondicatori specifici che si impiegano per questa complessa misura­zione globale.

La posizione geografica d'Italia, al centro di un inquieto Medi­terraneo, le affida responsabilità strategiche importanti e delicati


234.


УРОК 22


УРОК 22


.235


 


ruoli politici di mediazione e, se possibile, di pacificazione. II futuro di tutto ciò è legato a componenti diverse e difficilmente prevedibili. Anzitutto esso dipenderà dalla augurabile persistenza di una crescente capacità produttiva dell'economia italiana. E' il successo di produzioni competitive sui mercati mondiali che rafforza il potere contrattuale verso chiunque. I successi conquistati dalla scienza ita­liana nell'assegnazione di alcuni premi Nobel ne sono stati una con­ferma, anche per il grande pubblico.

Ma il ruolo mondiale dell'Italia non cesserà e non deve cessare di essere soprattutto culturale. La presenza umana e l'iniziativa com­merciale degli italiani nel mondo finiscono sempre col riaccendere l'attenzione di qualunque loro interlocutore ai valori della cultura classica e dell'ispirazione umanistica di cui l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso.

In questa sintesi di civiltà essa ha colto i traguardi più alti e ha reso all'umanità i servigi più preziosi. Facendo dunque attenzione ai suoi valori "europei", non meno che alle sue capacità tecniche e creative, l'Italia può continuare a conservare una posizione di rilievo nel contesto mondiale.

Новые слова и выражения

approfondire углублять inventiva f изобретательность

augurabile желательный misurazione f измерение

contrattuale договорный nonché a также

diga f дамба, плотина organismo m орган, организация

fruttare приносить доход pacificazione f примирение

giocare зд. действовать perforazione f бурение

graduatoria f список persistenza f упорство, настойчи-

impiegarsi употребляться вость

indicatore m показатель petrolifero нефтяной

interlocutore m собеседник stilista m модельер

* a riprova в подтверждение

* a seconda в зависимости

* chiavi a mano под ключ

* facendo attenzione принимая во внимание

* nei quattro angoli во всех концах

* verso chiunque по отношению к кому бы то ни было


Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:

Da che cosa veniva il successo?

Racconti della bontà delle tecnologie italiane.

A che cosa è legato il successo della moda italiana?

A quali posti mondiali è collocata l'Italia?

Che cosa è PEL?

Quali responsabilità strategiche affida all'Italia la sua posizione

geografica?

Di che cosa l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso?

ШШШШ2274. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЩЩЩ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 288; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.151.112 (0.008 с.)