ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ



9.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие
предложения:

Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni...

Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più offerto l'occasione di servirvi...

Or è un anno che non ci date vostre notizie...

Il rallentamento dei nostri rapporti mi procura un vivo dispiacere...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие выражения:

Уже много времени мы не получаем ваши заказы.

С большим сожалением мы констатировали, что вы больше не предоставляли нам возможности оказать вам услуги...

Уже год как мы не получаем известий от вас

Замедление наших отношений доставляет мне глубокое огорчение...

9.2.2.Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст
«Per rianimare relazioni languenti»

Spettabile Ditta,

Or è un anno che la n/ Ditta è stata trasferita nei nuovi locali in Via Graziani, 6 per meglio soddisfare alle esigenze della sua clien­tela. Da quella data non abbiamo più avuto l'onore di ricevere i V/ ordini.

Forse non avete ricevuto la n/ circolare e la presente ci ricorderà a Voi affinché possiamo riprendere le n/ relazioni d'affari e continuarle.

Nell'attesa di leggervi, presentiamo distinti saluti.

Новые слова и выражения

affinchéчтобы; с тем, чтобы rianimare оживить

languenteзд. прерванный rincrescimento m сожаление

locale mпомещение servire служить, обслуживать

notareотмечать trasferirsiпереехать



УРОК 9


УРОК 9



 


* non abbiamo più avuto l'onore di ricevere не имели чести получить

* affinché possiamo riprendere le n/ relazioni d'affari e conti­nuarle чтобы мы могли возобновить и продолжить наши де­ловые отношения

9.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

riprendere relazioni m pi d'affari avere il piacere spedire corriere m ' esemplare m collana f libro m tascabile per farveli conoscere rilegato elegantemente rinomato mancare apparire vetrina f speranza f che questo sia da tempo assicurazione f

восстановить, возобновить

деловые отношения

иметь удовольствие

отправить

курьер

экземпляр, образец

серия (книжная)

карманная книга

чтобы ознакомить вас с ними

переплетенный

элегантно, изящно

известный, знаменитый

пренебречь, упустить

появиться

витрина

надежда

что это (будет)

уже долгое время

уверение

# «Возобновить деловые отношения»

Уважаемый господин...,

с удовольствием информируем Вас (abbiamo il piacere di informarvi), что мы отправили с этюд же курьером один экзем­пляр нашей новой серии карманных книжек для вашего озна­комления (доел, чтобы ознакомить вас с ними). Эти книги, изящно переплетенные, написанные известными авторами, смо­гут заинтересовать ваших клиентов, и мы хотим верить, что Вы не упустите (возможности) выставить их (che non mancherete di farli apparire) на ваших витринах.


В надежде что это будет хорошим поводом для оживления наших отношений, уже долгое время прерванных, просим Вас принять уверение в нашем уважении.

Щ 9.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: il turismo

L'Italia, per la collocazione mediterranea, la varietà dei richiami, la ricchezza dello spessore storico, è uno dei paesi di maggiore attrazione turistica. Le aree balneari, le zone archeologiche e le città monumentali attirano correnti turistiche imponenti dall'estero. Mas­siccio è anche il movimento degli italiani. L'importanza economica del fenomeno ha il risvolto negativo nel degrado dell'ambiente e dei caratteristici modi di vita.

Le prime forme di turismo di massa risalgono al periodo tra le due guerre. Nel 1919 viene istituito l'ENIT (Ente nazionale italiano per il turismo), con lo scopo di promuovere e incoraggiare il flusso turistico dall'estero verso l'Italia. Pochi anni più tardi (1926) vengono istituite le Aziende autonome di cura, soggiorno e turismo che, insieme con gli EPT (Enti provinciali per il turismo), hanno rappresentato l'ossatura istituzionale dell'organizzazione e promozione turistica italiana.

Con l'Opera nazionale dopolavoro, fondata nel 1925, il turismo assumerà quell'aspetto sociale che in precedenza era inesistente. Colonie estive, viàggi collettivi organizzati, visite guidate nelle zone dei campi di battaglia della prima guerra mondiale, massiccia propa­ganda alle stazioni termali, rappresentano una prima rivoluzione turistica che preparerà il terreno per la grande esplosione del turismo di massa del secondo dopoguerra.

Il boom economico degli anni '60, che ha portato con sé un aumento dei redditi per molte categorie professionali e soprattutto maggiori disponibilità di tempo libero per i lavoratori, si è manifes­tato anche con la crescita della domanda e della contemporanea offerta di servizi turistici.

Oggi metà degli italiani va in vacanza: due terzi di giovani, un terzo di persone anziane. Solo il 27% dei "vacanzieri" soggiorna in albergo;il 20% prende in affitto un'abitazione, il 25% si fa ospitare da parenti о amici, il 17% utilizza la propria seconda casa. La per­centuale dei campeggiatori (in tenda, caravan о camper)è dell'I 1% sultotale dei turisti nazionali. II numero dei campeggiatori (italiani e



УРОК 9


 


stranieri)è in continuo aumento: 2,2 milioni nel 1974, 4 milioni oggi, con 40 milioni di presenze.

Anche il numero dei campeggi è aumentato, passando dai 1200 del 1974 a oltre 2000: complessivamente occupano una superficie di circa 70 milioni di metri quadrati. Il grande sviluppo del campeggio riguarda comunque soprattutto le località marine.

Новые слова и выражения balneare относящийся к купа­нию на море campeggiatore mпроживаю­щий в кемпинге complessivamente в совокуп­ности contemporaneo одновременный corrente f поток degrado mупадок, ухудшение dopolavoro mрабочий клуб

inesistenteнесуществующий istituzionaleимеющий госу­дарственное устройство massiccioмассивный ossatura fостов reddito mдоход richiamo mпривлечение risalireвосходить risvolto mскрытый аспект spessore mмасштаб, значение

* stazione f termaleкурорт на термальных источниках

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Perchè l'Italia è uno dei paesi di maggiore attrazione turistica?

Che cosa attira correnti turistiche imponenti dall'estero?

A quale periodo risalgano le prime forme di turismo di massa?

Quali enti erano istituiti?

Quando era fondata l'Opera nazionale dopolavoro?

Che cosa rappresentava una prima rivoluzione turistica?

Con che cosa si è manifestato il boom economico degli anni '60?

Quanti italiani oggi vanno in vacanza? Dove?

■ЙШГ974. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ШВШ

IMPRESA

Impresaна русский язык переводится как «предприятие, фирма, компания»:

impresa agricola сельскохозяйственное предприятие, ферма; impresa a partecipazione statale предприятие с государственным


участием; impresa azionaria акционерное предприятие; impresa collettiva товарищество; impresa commerciale торговая фирма; impresa di costruzioni строительная компания; impresa di servizi предприятие по оказанию услуг; impresa di trasporti транспорт­ное предприятие; impresa edile строительная фирма; impresa familiare семейная фирма; impresa individuale единоличное предприятие; impresa industriale' промышленная фирма, про­мышленное предприятие; impresa mercantile торговая фирма; impresa primaria ведущее предприятие; impresa privata частное предприятие; impresa mista совместное предприятие; impresa pubblica государственное предприятие; impresa statale государ­ственное предприятие

Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с использованием термина impresa; укажите, где это возможно, несколько вариантов перевода:

сельскохозяйственное предприятие, ферма; предприятие с госу­дарственным участием; акционерное предприятие; товарище­ство; торговая фирма; строительная компания; предприятие услуг; транспортное предприятие; строительная фирма; семей­ная фирма; единоличное предприятие; промышленная фирма, промышленное предприятие; торговая фирма; ведущее пред­приятие; частное предприятие; совместное предприятие; госу­дарственное предприятие.

Улыбнемся!

Il pubblico è stanco ed annoiato. Finalmante l'oratore conclude chiedendo se qualcuno ha qualche domanda da fare. Dal fondo si ode una voce che dice:

- Che ora è circa?

annoiatoзаскучавший pubblicoпублика

concludereзаканчивать udirsi (3 pers. sing. si ode)слышаться

è circa?примерно


       
 
   
 


УРОК 10

ИДИ 10.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ »

СОМНЕНИЯ

Переведите на русский язык следующие фразы: Неофициально:

- II prezzo non è ancora adeguato alle mie aspettative.

- Le date di consegna non mi persuadono del tutto.

- Rimango dell'idea che il prezzo sia ancora troppo alto.

- Mi dispiace ma non sono affatto sicuro che potremo soddisfare tutte le vostre richieste.

Официально:

- Non sono completamente convinto che la cosa sia giusta /fattibile/ realizzabile/ finanziariamente...

- Temo che questa soluzione possa lasciare spazio a degli abusi.

- Sarà difficile attuare questa idea.

- Pensandoci bene, ho paura che...

- Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona.

- Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...

- A dire il vero non sono poi cosi sicuro di approvare le vostre cifre finali.

- Come possiamo essere certi che le condizioni saranno rispet­tate?

- Non abbiamo alcuna garanzia che questo impegno verbale ver­rà mantenuto.

- Che sicurezza abbiamo che questo accordo sarà onorato?

- Vorremmo la prova che le cose stanno veramente cosi.

- Non sono completamente convinto dei vostri prezzi.



УРОК 10


УРОК 10



 


               
   
 
   
       
 
 
 

finanziarimente в финансовом отношении mantenere придерживаться persuadere нравиться rispettato зд. выполненный sommato в сумме

Новые слова и выражения abuso m злоупотребление adeguato соответствующий aspettativa f ожидание attuare осуществить fattibile осуществимый

* impegno verbale устное обязательство

* rimanere dell'idea придерживаться мнения

* togliermi il dubbio избавиться от сомнения

* vorremmo la prova мы хотели бы убедиться на практике

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Сроки поставки меня не удовлетворяют

Остаюсь при мнении, что стоимость все еще слишком высока

Сожалею, но я совсем не уверен, что мы сможем удовлетво­рить все ваши требования

Я окончательно не убежден, что этот вопрос реален в финан­совом отношении

Боюсь, что это решение может предоставить возможность для злоупотреблений.

Будет трудно реализовать эту идею.

Подумав об этом хорошо, боюсь что...

В целом мне не кажется эта идея такой хорошей

Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona.

Поразмыслив, мне не удается избавиться от сомнения, что...

По правде говоря, я не совсем уверен в ваших окончатель­ных результатах.

Как мы можем быть уверены, что условия будут соблюдены?

Мы не имеем никакой гарантии, что это устное обязатель­ство будет выполнено.

Мы хотели бы доказательства, что дела обстоят имен­но так.

Я полностью не убежден (в правильности) ваших цен.


^мм -"\2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —

ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ

10.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Ci affrettiamo a chiedervi d'inviarci il Vostro ultimo bollettino

dei prezzi­vi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti merci ed i

loro prezzi...

Vi assicuriamo che tutte le ordinazioni che ci farete, saranno

eseguite con la migliore diligenza...

Speriamo di essere onorati dei Vostri ordini...

Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato

del...

Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto convenienti...

Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima qualità, pertanto speriamo essere onorati dei vostri ordini...

Vi preghiamo comperare i titolo di cui all'acclusa distinta...

Mi pregio domandarvi se sareste disposto a scontare i miei effetti al tasso del...%...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Просим вас прислать нам ваш последний прайс-лист...

Просим вас отправить нам образцы следующих товаров и их стоимость...

Уверяем вас, что все заказы, которые вы нам сделаете, будут выполнены с максимальной тщательностью.

Надеемся быть удостоенными чести получить ваши заказы

Мы будем благодарны вам, если вы проинформируете нас (о состоянии дел) на рынке...

Мы уверены, что вы найдете цены предлагаемых товаров весьма подходящими

• Вы сможете констатировать, что наши продукты - высшего
^качества...


                   
   
 
 
   
     
       
 
 
 

offertivo предлагаемый onorato зд. очень рад parecchi in pi многие pertanto поэтому qualità Ткачество ramo m область rate: a г. в рассрочку recente новейший, последний riguardante касающийся scontare сделать скидку tariffario m тарифный справоч­ник titolo m ценная бумага

УРОК 10

10.2.2.Прочитайте и переведите на русский язык: Текст 1.«Richiesta di condizioni di vendita»

Spettabile Ditta,

Vi preghiamo di volerci spedire il V/ catalogo con il prossimo

corriere.

Siamo interessati all'acquisto di parecchi dei V/ articoli riguardanti il ramo del n/ commercio; vorremmo conoscere, pertanto, le V/ condizioni di vendita a rate e anche a contanti.

Al piacere di leggervi, Vi preghiamo ricevere i n/ distinti saluti.

Текст 2. «Risposta a una richiesta di listino dei prezzi»

Egregio Signore,

In risposta alla V/ lettera del 22 cerr. ci facciamo un dovere di spedirvi il n/ più recente tariffario.

Vi ringraziamo dell'interesse dimostratoci e speriamo che la
modicità dei n/ prezzi Vi invoglierà ad onorarci dei V/ ordini che
saranno eseguiti con la massima cura. \

Distinti saluti. /

Новые слова и выражения

andamento m ход, процесс contanti m pi наличные corriere m курьер diligenza f старательность dimostrato продемонстрирован­ный

domandare зд. обратиться к... effetto m вексель invogliare вызывать жела­ние

massimo максимальный modicità умеренность, разум­ность


 

УРОК 10

входящих в область вызовет у Вас жела-

* al piacere di leggervi... в ожидании радости читать вас

* ci facciamo un dovere di spedirvi... выполняем наш долг и высылаем Вам...

* farsi un dovere считать своим долгом

* riguardanti il ramo del n/ commercio... наших коммерческих интересов

* Vi invoglierà ad onorarci dei V/ ordini.., ние удостоить нам новыми заказами...

* Vi preghiamo di volerci spedire... Просим Вас быть любезны­ми прислать нам...

* Vi ringraziamo dell'interesse dimostratoci... благодарим Вас за выраженный интерес

10.2.3.Переведите с русского языка на итальянский, исполь­зуя следующие слова и выражения:

campione m vogliate pure farci conoscere migliore condizione f consegna f pagamento m nella speranza riservare trattamento favore m i migliori saluti

образец

будьте также любезны сообщить

нам'

лучший

условие

доставка

оплата

в надежде

сохранять

обращение

(благосклонность, расположение

наилучшие пожелания

# «Просьба о каталоге»

Уважаемая фирма...,

Просим вас выслать нам ваш каталог и несколько образ­
цов................. Будьте также любезны сообщить нам наилуч­
шие условия продажи, доставки и оплаты.

В надежде, что вы сохраните для нас ваше благожелатель­ное отношение, просим вас принять наши наилучшие поже­лания.



УРОК 10


УРОК 10


 


Щ 10.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

«L'industria» del turismo

Le vacanze sono concentrate nei mesi di agosto (53%) e luglio (32%). Da luglio alla fine di agosto si assiste ogni anno al consueto scenario della "grande estate": a questa esplosione del turismo di massa contribuiscono quasi 6000 km di autostrade, 16 500 km di ferrovie, decine di aeroporti, 20 000 castelli, 30 000 chiese, più di 300 porti turistici. E ancora, complessivamente, tra mare, monti e laghi, 1 500 000 posti-letto in 42 000 esercizi alberghieri, 1 800 000 case private, 5000 stabilimenti balneari, 2300 agenzie di viaggio che lavorano a produrre itinerari e proposte di viaggi. Si tratta di una cifra d'affari valutata intorno ai 60000 miliardi di lire all'anno, 17 000 dei quali in valuta estera. Poiché la spesa dei turisti italiani all'estero è solo di 4500 miliardi, ne deriva un saldo positivo della bilancia turistica di 12 500 miliardi di lire.

La crescita del turismo in Italia si inserisce in un contesto europeo e mondiale. Nella Comunità europea l'industria turistica impiega 4,5 milioni di persone e incide per il 10% sul reddito comunitario. Le regioni mediterranee sono la meta principale e la Germania Federale è l'area di origine di un terzo dei flussi turistici europei che valicano le frontiere nazionali. Il 60% dei tedeschi vanno in vacanza all'estero, contro il 30% dei britannici, il 16% dei francesi, il 10% degli italiani, il 7% degli spagnoli. A livello mondiale, il numero dei viaggi classificati come turistici è di 535 mi­lioni, con una spesa complessiva di 380 miliardi di dollari.

Per lo sviluppo delle attività turistiche non è sufficiente la disponibilità di certe risorse, che l'Italia ha in abbondanza; sono sempre necessarie anche molte attrezzature (ricettive, commerciali, di trasporto). La realizzazione di tali attrezzature dipende da un complesso di fattori economici, tra i quali hanno grande rilievo le disponibilità finanziarie locali, lo spirito di iniziativa imprenditoriale e l'interessamento dell'amministrazione pubblica.

Località turistiche vicine e con caratteristiche affini possono raggrupparsi, come avviene tra i centri della riviera romagnola, al fine di suddividersi gli oneri delle iniziative pubblicitarie о della realizzazione di taluni servizi, о per meglio utilizzare le proprie attrezzature.


Altre volte avviene un'integrazione, come tra Venezia e ilidi veneti, tra Firenze e le località balneari toscane, tra Taormina e le attrezzature dell'Etna. Dal raggrupparsi e dell'integrarsi di varie stazioni turistiche su un'area in cui una parte considerevole della popolazione attiva è occupata direttamente о indirettamente in atti­vità turistiche nascono regioni turistiche come le due Riviere liguri, le Dolomiti, la Riviera Romagnola.

Sullo sviluppo del turismo nell'Italia meridionale hanno influito negativamente la distanza dai valichi di confine, attraverso i quali entra in Italia la grande maggioranza dei turisti stranieri, e la distanza dalle regioni italiane più industrializzate, principali alimentatrici del turismo interno. La costruzione di una densa rete autostradale e l'impiego sempre più generalizzato dell'aereo hanno aperto alle regioni meridionali, negli ultimi due decenni, nuove prospettive.

Nella complessa articolazione del fenomeno turistico, carat­teristiche peculiari hanno le stazioni termali, la cui valorizzazione in alcuni casi è antichissima, risalendo già all'età romana. Ma soprattu­tto nel secolo scorso il turismo termale diventa un fenomeno impor­tante, quale è tuttora. L'attività delle terme, nel 1985, è stata valutata attorno ai 1500 miliardi di lire. Le fonti sono molto spesso inserite in contesti paesaggistici di rinomanza internazionale о vicino a città d'arte e si qualificano per l'atmosfera rilassante,i parchi e igiardini ben tenuti. Turismo di vecchia origine, oggi quello termale ha registrato un costante aumento delle presenze, ma una flessione del numero delle prestazioni curative; quasi a dimostrare che il turismo "di salute" nasconde spesso semplici esigenze di riposo e tran­quillità.

Новые слова и выражения

d'affariделовой flessione f снижение fonte fродник, источник imprenditorialeпредпринима­тельский incidereвлиять, отражаться inserirsiвключаться itinerario m маршрут

affino родственный alimentatricef питающее уст­ройство

articolazione fсоединение attrezzaturaf снаряжение complesso сложный consuetoпривычный contribuire участвовать



УРОК 10


УРОК 10



 


                   
   
 
     
 
     
 
     
 
 

rinomanza f известность riviera f побережье suddividersi разделиться valicare перейти, пересечь valico m горный перевал

onere m расходы, издержки peculiare характерный poiché поскольку, так как prestazione f услуга raggrupparsi объединяться ricettivo принимающий

Задание3. Ответьте на следующие вопросы:

Quando sono concentrate le vacanze? Come è valutata la cifra d'affari?

Quante persone impiega l'industria turistica nella Comunità europea?

Quanti ci sono i viaggi turistici nel mondo? Che cosa è necessario per lo sviluppo delle attività turistiche? Come si raggrupano vicine località turistiche? Se c'è un'integra­zione?

Che cosa ha influito negativamente sullo svuluppo del turismo nell'Italia meridionale? Racconti del turismo termale.

10.4.ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

AZIENDA

  то»  
Щ> Щ<ф <0
Щ^лщ^т.

В итальянском язы­ке azienda имеет значе­ние «предприятие, уч­реждение, фирма»:

azienda affiliata дочер­
нее предприятие; azien­
da agricola
сельскохо­
зяйственное предприя­
тие; azienda a parte­
cipazione statale
пред-
- Avevano deciso di premiarci come la migliore Приятие С государствен-
piccola azienda dell'anno, ma poi hanno saputo che ным участием; azienda
avevamo iniziano come grande azienda... bancaria кредитное УЧ-


реждение; azienda commerciale торговое предприятие, ком­мерческая фирма; azienda comunale муниципальное предприя­тие; azienda familiare семейная фирма; azienda industriale про­мышленное предприятие; azienda primaria ведущее предприя­тие; azienda privata частное предприятие; azienda pubblica госу­дарственное предприятие; azienda di autotrasporti автотран­спортное предприятие; azienda pilota головное предприятие; azienda grossa крупное предприятие; azienda minore малое предприятие

Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с использованием термина azienda ; укажите, где это возможно, несколько вариантов перевода:

дочернее предприятие, сельскохозяйственное предприятие, пред­приятие с государственным участием, кредитное учреждение, торговое предприятие, коммерческая фирма; муниципальное предприятие, семейная фирма, промышленное предприятие, ведущее предприятие, частное предприятие, государственное предприятие, автотранспортное предприятие, головное пред­приятие, крупное предприятие, малое предприятие.

Улыбнемся!

Un signore, dopo aver visitato vari alberghi della città senza trovare allogio, ha finito in un locale di terz'ordine. E' venuto accompagnato dal locandiere di una camera:

- Mi pare che queste lenzuola siano sporche!

- Strano! - ha risposto il locandiere. - Tutti quelli che ci hanno dormito dentro questa settimana, non hanno detto niente...

allogio жилье locale заведение

di terz'ordine третьеразрядное locandiere владелец

dopo aver visitato посетив sporco грязный

lenzuola f pi простыни tutti quelli все те


           
   
     
 
 
 


УРОК 11

Д1 11.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ И—

УСПОКОИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ

Переведите на русский язык следующие фразы:

Неофициально:

- Non si preoccupi.

- Nessun problema.

- Non c'è alcun problema.

- Non c'è nulla da preoccuparsi.

- E' tutto sotto controllo.

Официально:

- Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.

- Mi permetterei d'insistere sulla sicurezza di questo risultato.

- Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.

- Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto infondata.

- Può contare completamente sulla data di consegna fissata.

- Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono sempre rimasti soddisfatti del servizio.

- Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia importante per la nostra credibilità.

- M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo utile.

Новые слова и выражения

credibilità fдоверие fissatoназначенный

esito mисход, результат infondatoбезосновательный


120.


УРОКИ


УРОКИ



 


# Задание 1.Приведите итальянский эквивалент следующих высказываний:

Не волнуйтесь.

Никаких проблем.

Не из-за чего беспокоиться.

Все под контролем.

Не в наших правилах обещать и не сделать.

Могу Вас уверить, что нет никаких сомений в результатах.

Я понимаю Вашу озабоченность, но уверяю Вас, что она безосновательна.

Можете полностью рассчитывать на установленную дату по­ставки.

-Мы заботимся о хорошем имени фирмы; наши клиены всег-ды были удовлетворены обслуживанием.

Мы всегда придерживаемся взятых обязательств, потому что знаем, как это важно для доверия к нам.

Я сам позабочусь, чтобы оплата была произведена в нужное время.

МШИ 11.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШШШ

ПРЕДЛОЖЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ

11.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Oggeto: offerta di collaborazione / richiesta di prezzi e con­dizioni/ richiesta d'offerta / richiesta di cataloghi e condizioni di

consegna / richiesta di rappresentanza

Fare /fornire/segnalare/ indicare/ il nome di ima ditta come pro­duttori di ...

La Vostra ditta ci è stata consigliata da...

Apprendere / sapere da una società che Vostra ditta produce /fabbrica / rappresenta/ esporta/ importa...

Essere leader nel campo di / del...


Essere fornitori / grossisti / dettaglianti / commercianti / proprie­tari/ di...

Ditta specializzata in elettronica / nella produzione di...

Siamo interessati alla collaborazione con ... /distribuzione di ... /importazione di...

# Задание2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Тема: предложение о сотрудничестве/ запрос о ценах и усло­виях / запрос на оферту / запрос на каталоги и условия поставки / просьба о представительстве

Сделать /отметить/ указать/ название фирмы в качестве про­изводителей...

Нам была указана Ваша фирма (кем? чем?)...

Узнать от одной компании, что Ваша фирма производит / представляет/ экспортирует/ импортирует...

Быть лидером в области...

Быть поставщиками /оптовыми продавцами/ розничными продавцами/ собственниками (чего?)...

Предприятие специализируется в области электроники / в производстве (чего?)...

Мы заинтересованы в сотрудничестве с.../в распространении (чего?) / импорте (чего?)

11.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Richiesta dell'importazione di articoli sportivi»

Egregi Signori,

La Camera di Commercio con sede ad Odessa ci ha fatto il Vostro nome come produttori di abbigliamento sportivo.

Siamo mia ditta interessata all'importazione in Ucraina di articoli sportivi. Desidereremmo avere informazioni complete riguardanti prezzi, condizioni di pagamento e di consegna. Apprezzeremmo ricevere inoltre i cataloghi aggiornati dei Vostri prodotti.


122_____________________________________ УРОКИ

Vi inviamo in allegato una lista degli articoli che ci interessano e gradiremmo ricevere la Vostra migliore offerta. Porgiamo i più distinti saluti.

Текст 2. «Offerta di collaborazione nel campo della vendita di prodotti alimentari»

Spettabile Ditta,

Il Vostro nome ci è stato segnalato dalla Società 'Alcom' con la quale trattiamo da molto tempo.

La nostra ditta è specializzata nel commercio di prodotti alimen­tari che importiamo dalla Germania e dall'Olanda. La rete dei nostri negozi si estende su tutto il territorio nazionale.

Saremmo lieti di poter collaborare anche con Voi. Apprezziamo -icevere più dettagli sui Vostri articoli, in particolare su quegli elencati qui di seguito: vino, caffè, formaggi, paste.

Restiamo in attesa di un Vostro cortese riscontro e porgiamo i più distinti saluti.

Новые слова и выражения

abbigliamento m одежда estendersi распространяться

aggiornato новейший, послед- fabbricante m производитель

ний fornitura f поставка

apprendere узнать grossista m оптовый продавец

collaborazione f сотрудничество importazione f импорт

confezione f пошив одежды indicare указывать

consegna f поставка offerta f предложение

consigliato рекомендованный produttore m производитель

consigliere m советник produzione f производство
dettagliante m розничный тор- proprietario m владелец

говец qualora в случае если

distribuzione f распределение rete f сеть

* Apprezzeremmo ricevere più dettagli sui Vostri articoli... Мы
бы высоко оценили получение детальной информации о ва­
ших товарах...


 

УРОКИ

* Camera f di Commercio Торговая палата

* ci ha fatto il Vostro nome... указала нам ваше название

* desidereremmo avere informazioni complete riguardanti... мы бы желали получить полную информацию, касающуюся...

* Il Vostro nome ci è stato segnalato ... Ваше название было указано нам...

* prodotti m pi alimentari пищевые продукты

11.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

хорошо известная ben conosciuta

пошив confezione f

желает сотрудничать ... desidera essere messa in comuni­
cazione

в случае если... qualora

обеспечить, снабдить... provvedere

в случае если вы будете в qualora foste in grado di provvedere

состоянии обеспечить про- a simili forniture
стые поставки ...

представить, предложить da sottoporre

коммерческий советник consigliere m commerciale

# «Предложение о сотрудничестве в области пошива одежды»

Любезному вниманию Директора отдела экспорта

Фирма «Орион» г. Николаева, хорошо известная в области пошива (одежды), желает сотрудничать с одним или нескольки­ми итальянскими производителями пуговиц.

В случае если вы будете в состоянии обеспечить простые поставки, просим вас послать нам несколько образцов ваших пуговиц, чтобы предложить фирме «Орион».

В ожидании вашего ответа (доел. In attesa di leggerVf), с наи­лучшими пожеланиями.

Коммерческий советник


УРОКИ


УРОКИ



 


■ 11.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯЩ



Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 104; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.158.251.104 (0.022 с.)