Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Alla cortese attenzione di Daniela Visconti Segretaria della Clientela↑ Стр 1 из 18Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
VesTRO CAS. POST. 4344 REGGIO CALABRIA RC MINTTENTE: COGNOME_________________________ NOME. VIA__________________________ N.______ CODICE POSTALE. CITTAO PAESE____________________________ PROVINCIA __
— 2.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ — ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА Адрес в Италии пишется в следующем порядке: указываются имя, фамилия, улица, номер дома, почтовый индекс, название населенного пункта, название провинции (сокращенно, в скобках). При написании адреса имя предшествует фамилии: Gent. Andrea Sarcina via Lombardia, 1 48100 RAVENNA ITALIA Preg.ma D.ssa Gabriella Rossi Viale Italo Calvino, 9 00015 MONTEROTONDO (RM) ITALIA При указании номера дома (строения) возможен также обратный порядок: сначала пишется номер дома, затем - название улицы, бульвара и т.п.: Spett. Gruppo Editoriale Faenza 44 v. Crescenti 00015 MONTEROTONDO (RM) ITALIA УРОК 2 Обратный адрес помещается, как правило, в левом верхнем углу конверта (если отправителем является одно лицо); обычно при имени употребляется слово Mittente (сокращенно Mitt.): Mitt. D.ssa Anna Ivanova
Mitt. Martino Semeraro P.zza Spadini, 2 72100 BRINDISI ITALIA В письмах, отправленных от лица учреждения, обратный адрес может помещаться в любой части левой стороны конверта; как правило, конверт является фирменным и имеет реквизиты данного учреждения: Istituto di cultura e lingua italiana P.zza Tolstogo, 12 270012 ODESSA UCRAINA При написании адреса общепринятыми являются следующие сокращения:
УРОК 2
УРОК 2 УРОК 2
Veneto, Венето Il Friuli-Venezia Giulia Фриули-Венеция-Джулия L'Italia centrale Toscana, Тосканъя Marche, Маршез Umbria, Умбрия Lazio, Лацио L'Abruzzo, Абруццо Molise, Молю L'Italia meridionale Campania, Кампанья Basilicata, Базиликата Puglia, Апулия Calabria Калабрия L'Italia insulare Sicilia, Сицилия Sardegna, Сардиния Torino, Турин Aosta, Aocma Genova, Генуя Milano, Милан Bologna, Болонья Trento, Тренто Venezia, Венеция Trieste, Триест Центральная Италия Firenze, Флоренция Ancona, Анкона Perugia, Перуджа Roma, Рим L'Aquila, Аквила Campobasso, Кампобассо Южная Италия Napoli, Неаполь Potenza, Ротенца Bari, Бари Reggio di Calabria, Реджо-ди-Калабрия Островная Италия Palermo, Палермо Cagliari, Кальяри Новые слова и выражения capoluogo m административный центр meridionale южный insulare островной Задание 3. Переведите на итальянский язык и напишите сокращенные названия следующих провинций: Генуя, Болонья, Триест, Рим, Флоренция, Неаполь, Кальяри, Милан, Турин, Венеция, Перуджа, Верона. Задание 4. Переведите на итальянский язык и укажите, в какой зоне Италии находятся следующие области: Пьемонт, Тосканъя, Кампанья, Лацио, Трентино, Лигурия, Калабрия, Абруццо, Маршез, Аоста, Ломбардия, Апулия, Базиликата, Эмилия-Романья, Умбрия, Молиз, Венето, Сицилия, Сардиния, Фриули-Венеция-Джулия. 2.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ НАЗВАНИЯ ДОКУМЕНТОВ Сравните следующие названия документов в итальянском и русском языках и запомните их: аккредитив lettera/di credito вексель cambiale f, effetto m, pagherò m (cambiario) (простой); 7га#а/(переводный) график orario m, piano m, programma m; график поставок piano delle consegne декларация dichiarazione /; ввозная декларация dichiarazione f (doganale) d'entrata; вывозная декларация dichiarazione f d'uscita; налоговая декларация dichiarazione/fiscale /dei redditi/; таможенная декларация dichiarazione / doganale; экспортная декларация dichiarazione d'esportazione УРОК 2 договор contratto m (чаще коммерческий), trattato m (обычно межправительственный или многосторонний), patto т, accordo т (договоренность) заказ ordinazione f, ordine т, commessa f; заказ на поставку ordine di fornitura; экспортный заказ ordine (di merci) per l'esportazione лицензия licenza f, импортная лицензия licenza f d'importazione квитанция ricevuta f, quietanza f, scontrino m; складская квитанция ricevuta f di magazzinaggio коносамент polizza f di carico контракт contratto m накладная lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, bolletta f di spedizione; авианакладная lettera di vettura aerea, bolletta f di trasporto aereo, bolletta f di spedizione aerea; автотранспортная накладная lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, bolletta f di spedizione su strada; железнодорожная (транспортная накладная) lettera f di vettura ferroviaria, bolletta f di spedizione ferroviaria письмо lettera f; письмо до востребования lettera f fermoposta; заказное письмо lettera f raccomandata; рекомендательное письмо lettera di raccomandazione; сопроводительное письмо lettera f di accompagnamento спецификация specifica f полис polizza f; страховой полис polizza f di assicurazione; генеральный полис polizza f generale приложение (к контракту) allegato m (al contrattò) протокол protocollo m свидетельство certificato m; санитарное свидетельство certificato m sanitario; свидетельство происхождения certificato m di origine; гарантийное свидетельство certificato m di garanzia сертификат certificato m; сертификат качества certificato m di qualità счет conto m фактура fattura f, bolla f di accompagnamento; консульская фак- тура fattura f consolare чертеж disegno m УРОК 2 _____________________________________ 33 Задание. Переведите на русский язык следующие термины: lettera f di credito; cambiale f, effetto m, pagherò m; tratta f; orario m, piano m, programma m; dichiarazione f; dichiarazione f fiscale /dei redditi/; dichiarazione f doganale; dichiarazione d'esportazione; contratto m, trattato m patto m, accordo m; ordinazione f, ordine m, commessa f; licenza f; ricevuta f, quietanza f, scontrino m; polizza f di carico; lettera f di vettura, bolletta f di accompagnamento, bolletta f di spedizione; lettera f fermoposta; lettera f raccomandata; lettera di raccomandazione; lettera f di accompagnamento; polizza f di assicurazione; allegato m (al contratto); protocollo m; certificato m; certificato m sanitario; certificato m di origine; certificato m di garanzia; certificato m di qualità; conto m; fattura f, bolla f di accompagnamento Улыбнемся! - Signorina Franca, - dice il capufficio - lettera si scrive con due «b>. - Va bene, signore. Ma badi che nella macchina da scrivere ce n'è una sola. capufficio начальник отдела badare обращать внимание macchina da scrivere печатная машинка 2 Демьянова Л. И. УРОКЗ 3.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ДЕЛИКАТНОСТЬ Переведите на русский язык следующие фразы: - Trovo molto giusto il Suo accento sul realismo dei costi nella prima proposta. - Ha sottolineato molto bene il fatto che questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo termine con i principali fornitori. - Approvo la Sua scelta di sollevare adesso la questione dei finanziamenti. - Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo ma direi di prendere in considerazione... - Sono d'accordo con la Sua angolatura ma... - Nonostante mi trovi completamente d'accordo... - Le linee principali mi trovano d'accordo ma... - Concordo con lei praticamente in quasi tutto quello che ha detto a eccezione di... - Capisco perfettamente il Suo punto di vista. - Può contare sulla mia comprensione a proposito del Suo - Da parte nostra pensiamo che... Новые слова и выражения
angolatura f точка зрения approvare одобрять, принимать campo m область -comprensione f понимание УРОКЗ УРОКЗ
proposta f предложение rapporti m pi отношения scelta f выбор sollevare поднять (напр., вопрос) sottolineare подчеркивать * a eccezione di... за исключением * a lungo termine долговременные * a proposito в отношении... * da parte nostra с нашей стороны * essere d'accordo соглашаться * prendere in considerazione принимать во внимание- * punto m di vista точка зрения * Задание 1. Приведите итальянский эквивалент следующих высказываний: а) это действие может нанести ущерб наши долговременным б) поднять вопрос о финансировании; в) высоко ценю Ваш опыт в этой области; г) нужно принять во внимание; д) с главными линиями я согласен, но... е) соглашаюсь с Вами практически во всем, за исключе ■■IIIIMilllllll 3 9, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ — ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА В циркулярном письме содержится информация, касающаяся в равной степени всех партнеров или клиентов данной фирмы. Адрес получателя, как правило, не указывается. В тексте широко используются сокращения. Допускается штампованная подпись. 3.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие Con contratto stipulato davanti al notaio, Sig.X, abbiamo creato... Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale... Nessun cambiamento subirà l'organizzazione della nostra società... La nostra ditta continuerà, come in passato, ad operare con la ragione sociale... Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della nostra... Vi preghiamo di voler prendere nota delle firme dei nostri soci... Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X... Dato l'incremento dei nostri affari, abbiamo ammesso come socio il Sig.Z... Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma di società p.A.... Lo scopo di questa circolare è di farvi sapere che la nostra ditta cessa di esistere da... # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы: а) С радостью сообщаем Вам, что под названием... б) Имею честь объявить Вам, что откроем филиал нашей фир в) Информирую Вас, что я передал мое предприятие синьору... г) Считаем для себя честью сообщить Вам о создании банка как д) Этим циркулярньш письмом сообщаем Вам, что наша фирма 3.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Egregi Signori, Ci pregiamo rendervi noto che abbiamo appena aperto in questa città un negozio per l'esclusiva vendita di tessuti di seta e di lana stampati. УРОКЗ УРОКЗ
Commesse qualificate avranno la premura di consigliarvi nella scelta. La nostra Ditta ha sede al centro, in Via....., n.5, ed ha la seguente ragione sociale:............................. Ci auguriamo di essere favoriti dai Vostri ordini che noi eseguiremo accuratamente. Gradite distinti saluti. Текст 2. «Costituzione di società» Egregi Signori, Siamo lieti d'informarVi che abbiamo in progetto di fondare una Società in accomandita p.A. con la ragione sociale:............ per la fabbricazione e la vendita all'ingrosso di apparecchi fotografici. Ci auguriamo che possiate essere interessati alle azioni che emetteremo per la costituzione del capitale sociale e ci permettiamo di unire alla presente il n/ statuto un bollettino di sottoscrizione. Sono a V/ disposizione tutte le altre informazioni. Nella speranza di una risposta affermativa, Vi preghiamo credere ai sensi della nostra devozione. ................ (firma) Allegati: 1. Statuto 2. Un bollettino Новые слова и выражения
affermativo утвердительный ammettere (p.p. ammesso) допус тить annunciare объявить apparecchi m pi приборы augurarsi надеяться cedere передавать cesso прекративший costituzione f создание scopo m цель sede f местонахождение socio m партнер, компаньон sottoscrizione f подписка statuto m устав создание торговое предприятие магазин спортивные товары экипировка, снаряжение для охоты лыжи гимнастические снаряды быть необходимым спортивные игры и так далее привлечь внимание выдерживать любую конкуренцию stipulare подписывать subire терпеть, подвергаться succursale f филиал, отделение tatto m такт, деликатность tessuto m ткань creazione f casa f di commercio magazzino m, negozio m articoli m pi sportivi equipaggiamenti m pi da caccia sci m pi attrezzi m pi per la ginnastica occorrere giochi m pi sportivi ecc. (eccetera) richiamare l'attenzione sfidare a ogni concorrenza УРОКЗ
нанести нам визит farci visita ожидание attesa f знаки нашей преданности i sensi della nostra devozione # «Создание торгового предприятия» Уважаемые господа, Информируем вас о том, что скоро откроем на улице, №5 магазин спортивных товаров. В нем будут (представлены) снаряжение (экипировка) для охоты, для лыжного спорта, а также гимнастические снаряды и все то, что необходимо для спортивных игр: тенниса, пинг-понга и пр. Желаем привлечь ваше внимание к нашим ценам, которые выдерживают любую конкуренцию. Надеемся, что вы захотите нанести нам визит, и в этом ожидании просим вас принять (gradire) знаки нашей преданности. М 3.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ■
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 208; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.154.132 (0.009 с.) |