СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ



Переведите на русский язык следующие фразы:

- Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti.

- Non occorre prendere tutto alla lettera.

- Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.

- Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo.

- Non penso che sia un problema talmente serio da non poter essere rimandato a più tardi, quando ci saremo consultati con la nostra contabilità.

- Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.

- Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.

- Cerchiamo di riportare la questione alla sua dimensione più corretta.

- Ammetto che si tratta di un punto fondamentale ma se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni rischiamo di compromettere ogni possibilità di accordo.

- Se permetteremo che la questione predomini sul resto del dis­corso finirà per bloccarci completamente.

Новые слова и выражения

contabilità f бухгалтерия importanza f важность minimizzareсвести к минимуму

annettere приложить, приме­нять compromettere вредить



УРОК 6


УРОК 6



 


ostacolo m трудность senso m смысл, значение

predominare преобладать talmente в такой степени

resto остальное

* da non poter essere rimandato a più tardi чтобы она не могла быть отложена на более поздний срок

* prendere tutto alla lettera понимать все буквально

* quando ci saremo consultati когда мы проконсультируемся

* se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni если сделаем его превалирующим во всех дискуссиях

* si potrà regolare più avanti дело сможет урегулироваться впо­следствии

* stiamo sopravvalutando переоцениваем

* Задание 1.Найдите соответствующие итальянские эквива-

ленты следующих фраз:

а) Не стоит придавать исключительную важность этому пункту.

б) Не нужно понимать все буквально.

в) Думаю, что мы переоцениваем важность этого фактора.

г) Безусловно, есть другие, более важные пункты для обсужде­
ния.

д) Я бы сказал, что мы утратили соразмерность пропорций.

е) Думаю, что мы должны были бы видеть вещи в их верной
перспективе.

—ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИМИ

ИМПОРТ-ЭКСПОРТ

6.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/

paese...

Sappiamo che i prezzi di fabbricazione di ... sono alti nel V/

paese, perciò...


Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto meno dispendiosa di quella aerea...

Il prezzo per il trasporto di... da Napoli domicilio a F.o.B. Marsile è di $...

Il prezzo F.o.B. Genova comprende tutte le spese pagate fino a Genova all'arrivo della nave, esclusi i prezzi di assicurazione...

Задание 2.Переведите на итальянский язык:

а) Зная лучше нас возможности рынка Вашей страны...

б) Для вашего экспортирования советуем вам морской путь,
намного более дешевый, чем авиаперевозки.

в) Стоимость перевозки от Триеста с оплаченной доставкой до
Одессы равна...

г) исключая цены за страховку

д) цена включает все расходы до порта Николаева

6.2.2.Прочитайте и переведите на русский язык: Текст 1. «Domanda di condizioni di vendita»

Oggetto: richiesta di prezzi

Egregio Signore,

Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi ultimi
delle merci qui sotto elencate:.............................

Se ci farete delle condizioni convenienti in modo aa poter praticare dei prezzi moderati alla n/ clientela ucraina, potremo in futuro farVi delle ordinazioni molto importanti e frequenti.

Attendiamo le V/ proposte a giro di posta.

Gradite distinti saluti.

Текст 2. «Risposta di un agente di trasporti internazionali»

Egregio Signore,

Molto volentieri ci occuperemo della spedizione all'indirizzo del
V/ importatore italiano, di una partita di.... alle seguenti con­
dizioni:......

Ci incaricheremo di tutte le operazioni, cioè: prelievo della merce al V/ domicilio, redazione in tre copie della fattura, certificato d'origine, licenza di esportazione e dichiarazione alla dogana.


72

Siamo anche a V/ disposizione per concludere un contratto di assicurazione.

Vi ringraziamo della fiducia e Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima.

Новые слова и выражения

frequento частый importatore m импортер incaricarsi взять на себя marittimo морской moderato умеренный partita f партия (товара) praticare осуществлять prelievo m взятие spese f pi траты

cioè то есть clientela f клиентура comprendere включать concludere заключать conveniente подходящий, вы­годный

dispendioso дорогостоящий elencato перечисленный escluso исключая fatturaf фактура

* all'arrivo по прибытию

* alle seguenti condizioni на следующих условиях

* certificato m d'origine сертификат о происхождении

* Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi... Вы бы оказали нам услугу, если бы сообщили нам цены...

* dichiarazione falla dogana таможенная декларация

* domicilio a F.o.B. с оплаченной доставкой

* F.o.B. (franco a bordo) франко-борт

* licenza f d'esportazione лицензия на экспорт

* in modo da poter praticare... чтобы указать...

* siamo anche a V/ disposizione находимся также в полном Ва­шем распоряжении

* Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima просим Вас принять знаки нашего глубокого уважения

6.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

оказать любезность fare la cortesia

быть любезным aver la bontà


 

УРОК 6

nel caso facessimo... redigere dovrebbe esserci fornita per pos­ta aerea saldare ricevimento пГ versamento m conto m corrente con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo

в случае если сделаем...

писать, составить

должна быть отправлена нам

авиапочтой

оплатить

получение

оплата, внесение суммы

текущий счет

с бесконечной благодарностью

выражаем Вам

# «Заявка импортера»

Уважаемый господин...,

Мы заинтересованы в предложениях о поставках на выгод­
ных условиях следующих товаров:.......

Окажите любезность послать нам каталоги, указывающие це­ны (illustrati con prezzi). В случае если мы сделаем заказы, будьте так любезны (dovreste aver la bontà) составить в трех копиях фак­туру, одна копия которой должна быть (доел, должна бы быть) послана авиапочтой. Мы оплатим эту фактуру после получения товаров оплатой на Ваш текущий счет в банке X нашего города.

С бесконечной благодарностью выражаем Вам глубокое уважение.

6.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Europa: grande e piccola industria

La struttura industriale europea è una delle più imponenti del mondo. Essa comprende non solo le grandi imprese, statali e private, che operano nei settori di base о di più vasto impegno tecnologico, ma anche piccole unità di produzione, risultato di iniziative locali. Piccole e grandi imprese operano in un quadro organizzativo che si muove al ritmo delle mutevoli situazioni congiunturali interne e internazionali.

Quattro Paesi europei (Francia, Germania, Italia e Regno Unito) rappresentano insieme più deU'80% del valore della produzione in-



УРОК 6


УРОК 6



 


               
   
 
   
 
   
 
 

dove l'olandese Philips e la francese Thomson lottano contro la su­premazia giapponese raggiungendo insieme il 20% circa della quota mondiale: la sfida in questo settore si giocherà nel futuro con la televisione ad alta definizione.

* capacità f ditenuta производственный потенциал * CEE (Comunità f Economica Europea)Европейское Эконо­мическое Сообщество * macchina f utensileметаллообрабатывающий станок * prodotto interno lordoвнутренний валовой продукт * seguitoda за ним следует

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Quale è la struttura industriale europea? Che cosa quella comprende? Quale è il primo paese industriale della CEE? Quali sono le industrie più dinamiche? Racconti delle piccole e medie imprese (PMI). Quali industrie dimostrano grandi capacità di tenuta?

dustriale della CEE; la Germania, con circa il 30% di questa quota, è il primo Paese industriale della Comunità e la seconda potenza del mondo per l'esportazione di manufatti.

All'interno della CEE, il settore agroalimentare, seguito dalla chimica, è il più importante per valore di produzione.

Secondo l'indice di produttività, le industrie più dinamiche sono quelle delle costruzioni elettriche ed elettroniche, seguite da quelle chimiche, automobilistiche, dei prodotti alimentari e della carta. In secondo piano si collocano altri settori tradizionali, quali quelli del legno, delle calzature, dell'abbigliamento e tessile, la siderurgia e la cantieristica.

Le piccole e medie imprese (PMI), con meno di 500 addetti, rappresentano circa il 95% dei soggetti che operano nell'economia europea. Nell'industria, le PMI offrivano nel 1986 il 26,4% dei posti di lavoro nel Regno Unito, il 58,6% in Belgio, il 40% in Germania. In tutti i Paesi della CEE, ma in particolare in Germania e in Italia, nel periodo fra il 1971 e il 1986, anni e medie imprese hanno invece continuato ad assorbire manodopera.

Flessibili alle esigenze dei mercati nazionali, le piccole imprese sono però meno abituate ad operare in ambito intemazionale e per integrarsi nel mercato unificato del 1993 dovranno specializzare la propria produzione attraverso un maggior impiego di tecnologie avanzate.

L'industria europea, a seconda dei Paesi, presenta non poche diversità di specializzazione e di modalità di gestione, cui si aggiun­ge una diversa capacità di competere con la concorrenza mondiale. Nell'elettronica, per esempio, le difficoltà dell'Europa sono notevoli (il 60% del mercato europeo è dominato dagli americani). L'aeronau­tica, al contrario, dimostra grandi capacità di tenuta. L'Europa con­serva le sue migliori posizioni anche nel campo delle telecomuni­cazioni.

Le prospettive dell'economia e del lavoro saranno sempre più legate, direttamente о indirettamente, allo sviluppo di questo settore, che nel Duemila potrebbe offrire il 60% dei nuovi posti di lavoro e produrre il 7% del prodotto intemo lordo comunitario.

L'Europa si impone infine in molti comparti delle macchine utensili, per le quali Italia, Germania e Svizzera esportano più dei produttori giapponesi e americani, e nella produzione di televisori,


Новые слова и выражения

aggiungere добавить agroalimentare агропромышлен­ный

cantieristica fсудостроитель­ная промышленность collocarsiразмещаться comparto mотрасль competereконкурировать congiunturaleциклический definizione fрезкость, разре­шение

diversità fразличие esigenza fнужды, запросы flessibileподвижный, гибкий gestione fуправление


giocarsi зд. бросать вызов impegno mоснащение imponenteвнушительный imporsiутвердиться indice mиндекс, показатель internoвнутренний legatoсвязанный manufatto mизделие mutevoleизменчивый organico mштатное расписа­ние

produttività fпроизводитель­ность

sfida fвызов supremazia fпревосходство


УРОК 6


УРОК б



 


6.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

CONTRATTO

Обратите внимание на словосочетания, образуемые со словом contratto, и запомните их:

а) contratto assicurativo/ di assicurazione договор страхования
contratto assistenza macchine договор о сервисном обслуживании
оборудования

contratto bilaterale двусторонний договор contratto collettivo di lavoro коллективный трудовой договор contratto d'acquisto /di compravendita/ di vendita договор купли-продажи

contratto d'affìtto договор аренды contratto di agenzia агентский договор contratto di appalto договор подряда

contratto di brokeraggio договор предоставлении брокерских услуг

contratto di edizione издательский договор contratto di fornitura договор поставки, контракт на поставку contratto d'impiego контракт о работе по найму contratto, di mandato договор поручения contratto di noleggio договор фрахтования contratto di rappresentanza договор представительства contratto di trasporto aereo договор воздушной перевозки contratto di trasporto marittimo договор морской перевозки contratto d'opera договор о выполнении работ contratto tipo стандартизованный /типовой/ договор contratto verbale устный договор

б) concludere un contratto заключить договор /контракт
eseguire un contratto выполнить договор /контракт
infrangere un contratto нарушить договор /контракт
redigere un contratto составить договор /контракт
rescindere un contratto расторгнуть договор /контракт
rinnovare un contratto продлить действие контракта
stipulare un contratto заключить договор, подписать контракт


Задание.Дайте итальянский эквивалет следующих словосо­четаний:

а) договор страхования; договор о сервисном обслуживании обо­
рудования; двусторонний договор; договор купли-продажи;
договор аренды; агентский договор; договор подряда; договор
предоставлении брокерских услуг; издательский договор; кон­
тракт на поставку; контракт о работе по найму; договор по­
ручения; договор фрахтования; договор представительства;
договор воздушной перевозки; договор морской перевозки;
договор о выполнении работ; стандартизованный /типовой/
договор; устный договор

б) заключить договор /контракт; выполнить договор /контракт;
нарушить договор /контракт; составить договор /контракт; рас-
торгонуть договор /контракт; продлить действие контракта;
заключить договор, подписать контракт

Улыбнемся!

Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.

- Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una
vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali...

- E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.

- Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si interessano dei dettagli.

affareсделка pignose придирчивый

carrozzeria кузов portiere дверцы

cromaturaпокрытие probabileвозможный

di sua conoscenzaзнакомый proporre предлагать

d'occasione по случаю rivolgersi обращаться

fanali фары vettura автомобиль

garagista владелец гаража untale некто
in venditaвыставленный на продажу


                       
   
   
 
 
 
 
   
 
   
     
 


Х5У(Ж}

 


УРОК 7

ГОЛ— " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШИШ

ОБЩИЕ ПОЗИЦИИ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella medesima luce.

- Stiamo sintonizzati sulla stessa lunghezza d'onda.

- Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.

 

- Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio, dopodiché possiamo cercare di creare un accordo sulla base di questi principi.

- Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'opportunutà di abbassare i tassi.

- Siamo lieti di constatare che avete assunto un atteggiamento cooperativo.

- Questo potrebbe essere l'inizio per determinare...

- Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto.

- Questi sono importanti progressi che dovrebbero essere inseriti nella relazione.

- Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto
approfondito.

- Questo incontro si è rivelato fruttuoso e costruttivo.

Новые слова и выражения

abbassare снизить assumere принять

anzitutto прежде всего fruttuoso плодотворный

approfondito углубленный


УРОК 7

inserito включенный, подклю- opportunità f уместность
ченный relazione f отношение, контакт

medesimo тот же самый rivelare обнаруживать

* sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания: Мне кажется, что мы начинаем видеть вопрос в сходном

освещении.

Я бы сказал, что мы договорились в отношении второго па­раграфа.

Прежде всего попытаемся понять друг друга в главных во­просах.

Вижу, что рождается определенная общность мнений в от­ношении...

Это могло бы быть началом для определения...

С удовольствием отмечаем, что мы договорились прак­тически обо всем.

Думаю, что произошел очень глубокий обмен мнениями.

ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ

ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

7.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle

spedizioni di cui parlate­vi facciamo sapere che abbiamo proceduto al carico di... sulla

nave '...'

Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamen­to di...

Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di ... oggetto

della nostra ordinazione del... coir.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  ся г 21.30 21.42 21.48 21.56 22.01 22.06 22.10 22.14 22.18| I i 1 и I i i к ! л 5 1 ш SI i i к       23.45 0.24 1.22 1.40 2.08      
ся \C£LJ 19.40 19.53 20.03 20.10 20.15 20.20 20.25 20.29 20.33 21.19 21.23 21.28 21.39 22.26            
ся \ё* 18.47 18.58 19.05 19.12 19.17 19.22 19.26 19.30 19.34 20.10   20.17 20.28 22.34 22.51 23.19      
Reg еэ со 1»: 17.50 17.59 18.07 18.12 18.16 18.20 18.26 18.29 18.50 18.54 18.59 19.10 20.00            
ся \& 15.38 15.50 15.57 16.04 16.09 16.14 16.17 16.21 16.28 17.17 17.21 17.26 17.38 18.30            
IC575                           17.55     19.21 20.35 21.34 22.58
«e' о   ся \ё* 14.38 14.50 14.57 15.05 15.11 15.16 15.21 15.26 15.30 16.10   16.17 16.28 17.15            
co Ф О Г v СО                           15.53 16.48 17.05 17.28   19.41 20.54
I *■ ся Ъ Л) 13.45 14.02 14.08 14.15 14.20 14.26 14.35 14.39 14.43                      
ì СП li IC571                           14.53     16.16 17.30 18.27 19.37
ивд Кл о> И со а* 12.38 12.51 13.02 13.10 13.16 13.22 13.32 13.36 13.40 14.16 14.20 14.27 14.39 15.27            
исан Ti Reg 9.38 9.51 9.59 10.07 10.13 10.19 10.23 10.28 10.33                        
Pacn га IC567                           10.55     12.19   14.37 15.49
  ся CU -k \ 8.38 8.50 8.57 9.04 9.09 9.14 9.18 9.22 9.27 10.19   10.26 10.37 11.24            
ш О) о; 6.381 7.38 6.50J 8.00 7.011 8.08 7.08Ì 8.18 7.13J 8.23 7.18| 8.28 7.22) 8.35 7.27| 8.39 7.311 8.43 Ш 7.52| 7.56| o co 8.13J 9.37 ce О 11.14 11.33      
  LI» я со            
[ГО   | RAVENNA р. |Lido CLASSE-SAVIO p. (CERVIA М.М. р. (CESENATICO р. [GATTEO MARE p. Q. < (Г ш ю IGEA MARINA p. (TORRE PEDRERA p. о. к ш W > RIMIMI a. (RICCIONE a. (MISANO a. (CATTOLICA a. 'PESARO a. ANCONA a, S.BENEDETTO T. a. .GIULIANOVA a. iPESCARA a. TERMOLI a. FOGGIA a. ce 5 2

 

H  
а  
 
>  
   
rat ò
о e
> У
tt
■ « о
E
о s
ab et
  ы
'3 л
e SA
ico
•a p
Adri e
!
И У
S er
et ^*
  f-*
rraa |
»  
a
  a
sarò. ì
о  
О, ■й
  .—■
co S
ini <
с .—
•I .3
PS e
-3
  л
riale
  i
* •3
* >
   
  Z3
•a J
•r-
s •ri
•J3 С
« s
« •a
<D
> Э
Я J3
Oi s
я Ш
■o a
  •a
  £
eri
u. я

* «


УРОК 7


УРОК 7



 


Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci con il vapore.

Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura...

Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo...

Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle spese di trasporto...

Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...»

Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per...

Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce arrivata in questo porto il ...

# Задание 2.Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Будьте так любезны сообщить нам, сможете ли вы обеспе­чить транспортировку...

С удовольствием сообщаем вам, что мы можем взять на себя отправку, о которой вы говорите...

Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании...

Имеем честь уведомить вас об отправке...

Мы отправили вам коносамент с авиапочтой и товары - па­роходом.

Будтье так любезны получить коносаменты, страховку и фактуру.

Тарифы за стоянку (товара) в вагоне в ожидании погрузки включены в общую стоимость...

Спешим уведомить вас, что в соответствии с вашими указа­ниями, наш груз отправлен ...текущего месяца судном «...»

Информируем вас, что грузовые суда отходят отходят из данного порта в... в начале сентября

Мы отправили железнодорожным транспортом груз, при­бывший в этот порт... числа.


7.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore»

Egregio signore,

La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio indirizzo per mezzo V/ una cassa di vasellame e soprammobili.

Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti pezzi erano rotti.

Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre, che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio, di buono stato della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non conosco.

Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne ho fatta ai fini del rimborso.

Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $ ... che dovrete rimettermi.

Distinti saluti.

Allegati: Un elenco

Una copia di fattura

Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare»

Egregio Signore,

Vi informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci
siamo affrettati a spedirvi le seguenti merci:.....

In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29 corr.

Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal capitano X e la fattura ammontante a $ ..., che Vi preghiamo di versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data.

All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi preghiamo di sorvegliare lo scarico della merce e d'informarci.



УРОК 7


УРОК 7



 


                   
 
   
   
 
       
     
 
 
 

Sperando di averVi soddisfatto pienamente, Vi preghiamo di credere alla n/ stima.

Allegato: Polizza di carico e fattura

* ai fini del rimborso с целью возмещения (потерь) * al principio в начале * conformemente a... в соответствии

Новые слова и выражения

accertare определить addebitare дебетовать ammontante достигающий ammontare m зд. общая сумма anticipo m аванс, ссуда attestato m справка autocarro m грузовой автомо­биль

avvisare сообщить, предупредить bastimento m судно, корабль caricare грузить compreso включенный corr. (corrente) текущего ме­сяца

danno m ущерб dichiarare объявлять, заявлять dispiacere m огорчение dunque таким образом elenco m перечень ferrovia f железная дорога firmato подписанный giustezza f правильность imbarco m погрузка importo m общая сумма incaricato уполномоченный indennizzo m компенсация mercantile m торговое судно


piroscafo m пароход porcellana f фарфор rimborso m погашение, воз­мещение

rimettere посылать, отправлять risultare являться результатом saldo m сальдо scadenza f истечение срока scarico m разгрузка sdoganamento m растаможи-вание

soddisfare удовлетворять solidità f прочность, надеж­ность

soprammobile m статуэтка, фи­гурка

sopravvenuto случившийся sorvegliare контролировать sosta f стоянка

unitario относящийся к едини­це (товара)

valutazione f оценочная стои­мость

vapore m пароход vasellame m посуда versare оплачивать


 

* con scadenza a 30 girai data co сроком истечения в 30 дней

* di averVi consegnato зд. что вручил Вам

* di V/ fiducia уполномоченное вами

* dopo sballata после того как была распакована

* entro 20 giorni dalla sua partenza в течение 20 дней от его отплытия

* essere in possesso обладать

* fare noto ставить в известность

* il danno da me subito ущерб, нанесенный мне

* in conformità в соответствии

* in seguito в соответствии, следуя

* per cause no причинам

* per mezzo vostro вашими средствами

* polizza f d'assicurazione страховой полис

* polizza f di carico коносамент, транспортная накладная (на морской или авиагруз)

* si tratta речь идет

* spiccare tratta su di Noi выписать на нас тратту

7.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

уведомление получить от 13 числа текущего месяца иметь честь отправка товар морем погруженный отплывать прилагать к настоящему (письму) быть любезным в кредит коммерческий банк сообщение просим Вас принять (наше) иск­ренне уважение

avviso m

ricevere

del 13 corr.

avere l'onore

spedizione f

merce f

per mare

caricato

salpare

unire alla presente

fare la cortesia

a credito

Banca f Commerciale

notizia f

Vi preghiamo di gradire sinceri

saluti



УРОК 7


УРОК 7



 


# «Уведомление об отправке товара»

Уважаемая фирма,

Мы получили ваш заказ от 13 числа текущего месяца и имеем честь сообщить Вам об отправке морем товара, погруженного на судно «....», которое отплывает 30 числа текущего месяца.

К настоящему (письму) прилагаем грузовой полис и факту­ру, общую сумму которой будьте любезны послать в кредит на наш счет (a credito del n/ conto) в коммерческом банке.

В ожидании наших новостей, просим Вас принять (наше) искренне уважение.

Приложение: 1 грузовой полис 1 фактура


Tra l'altro un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura più redditizia è dato dall'esigua dimensione dei fondi: la superficie me­dia per azienda è di 7,2 ha, che passano a 8,4 ha nel Nord e nel Cent­ro e a 6 ha nel Sud. Non manca tuttavia (per esempio in Emilia) un cooperativismo di antica data, così come altrove si è imposta la presenza di una nuova e dinamica imprenditorialità, che ha saputo creare complessi altamente efficienti. Nonostante un indubbio incremento nella meccanizzazione e nell'impiego dei fertilizzanti, la situazione nel suo insieme non è certo comparabile a quella dei Paesi ad agricoltura avanzata. In linea di massima i settori più carenti sono la cerealicoltura, la stessa olivicoltura, che pure è la specializzazione colturale propria del Sud, ela zootecnia; ha fatto invece notevoli progressi l'orticoltura, i cui prodotti trovano ampi sbocchi anche all'estero; del pari si è sviluppata la frutticoltura, che ha possibilità superiori rispetto alle attuali produzioni.


 


Ж 7.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: riforme e bonifiche

Non che siano mancate iniziative anche di ampio respiro; vaste aree sono state bonificate, per lo più in corrispondenza delle pianure costiere, la cui conquista, già avviata nei secoli passati,è stata portata atermine negli ultimi decenni: la Maremma, la pianura pontina, le pianure intorno al delta padano, la piana del Campidano in Sardegna, ecc.

In alcuni casi si sono avute anche bonifiche di tipo integrale, in cui cioè oltre al prosciugamento delle paludi si è proceduto a uno studio del suolo edell'ambiente per stabilire quali fossero le colture più adatte, provvedendo altresì alla regolazione dei bacini idrografia di montagna per frenare le acque scorrenti, combattendo l'erosione dei suoli anche mediante il rimboschimento.

Ne sono mancate accanto alle opere di bonifica quelle di irri­gazione, dando anche in questo caso per lo più preminenza alla valo­rizzazione delle pianure costiere; gli stessi grandi serbatoi, costruiti per la produzione d'energia elettrica, servono spesso altresì a scopi irrigui.

Tra gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura un parti­colare rilievo assume la riforma fondiaria che, iniziata nel 1950, ha interessato non solo le zone di bonifica, ma anche vaste aree del lati­fondo incorporate dagli enti appositamente istituiti per la ridistribu­zione in piccole proprietà ai coltivatori diretti.


Новые слова и выражения

accantoрядом, наряду с... altresìтакже altroveв другом месте appositamenteспециально azienda fпредприятие bacino mбассейн bonifica fулучшение carenteлишенный, не имею­щий

cerealicoltura fразведение зер­новых культур

comparabileподлежащий срав­нению

conquista fзавоевание costieroприбрежный, береговой disporreрасполагать, обладать ente mпредприятие esiguo незначительный fertilizzante mудобрение fondiarioземельный frenare затормозить


impostareустанавливать imprenditorialità fпредприни­матели

incorporatoприсоединенный indubbioнесомненный integraleполный, целый intervento mвмешательство irriguoоросительный istituitoоснованный latifondo mлатифундия olivicoltura fвыращивание оли­вок

orticoltura fвыращивание ово­щей

palude fболото peraltroвпрочем piana fравнина preminenza fпревосходство prosciugamento mосушение provvedere обеспечить reddizioприбыльный


BIGUETTO PER UNA SOLA CORSA VALIDO PER DOPPIA ZONA AVVERTENZE li tHQ&etto deve essere obliterato prima dei-Fìntelo del viaggio. Consente di viaggiare. In unico senso direzionale, sui tratti di linea della rete metropolitana FS, delimitata dalle sta­zioni di Cesano di Roma, Monterotondo-Mentana, Lunghezza, Ciampino, Pomezia S. Palomba, Ponte Galeria, Maocarese-Fregene.
IL BIOUETTO NON È RIMBORSABILE, NE CEDIBILE DOPO LA CONVALIDA FS S.PA. P. I. 01009031000
a

GRAF3-Roma
• • • • • • =r¥s;?=:B.IS3Sr:S. gE|IilS.gt|S • •s.a|g3'H5s<8 fflP|»Sao l! ГII1 i I* 8 gli " UH

il

УРОК 7

ridistribuzione fперераспреде- scorrenteстекающий
ление serbatoio mрезервуар

rimboschimento mзасаждение suolo mпочва
лесами tuttaviaтем не менее

rispetto mс учетом valorizzazione f использование

sbacco mвыход, возможность

* del pari в равной степени

* di antica data старинный

* di ampio respiro перен. широкомасштабный

* è stata portata atermine была завершена

* in cui cioè oltre при котором, то есть, кроме...

* per stabilire quali fossero le colture più adatteчтобы устано­вить, какие культуры являются наиболее подходящими

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Racconti delle bonìfiche di tipo integrale.

Che cosa è irrigazione?

Quali sono gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura?

Quale è un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura?

Quali sono i settori più carenti?

ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1

ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА

Сравните названия транспортных средств в итальянском и русском языках и запомните их: автобус autobus, туристский автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m, autocarro m, camion m (грузовой); грузо­пассажирский автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль высокой проходимости fuoristrada m; большегруз­ный автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/, barcone m

вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пас­сажирский) вертолет elicottero m ; грузовик camion m; корабль nave/


Билеты на метро

bohvauca

Ммввупяоягитм»

' ROMA

■■,.,#1*1 л a ci

f \

"* .£.: ■;'■ ì,

UNA CORSA

ZONE





Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 85; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.173.214.227 (0.01 с.)