Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Свести затруднения к минимумуСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Переведите на русский язык следующие фразы: - Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti. - Non occorre prendere tutto alla lettera. - Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore. - Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo. - Non penso che sia un problema talmente serio da non poter essere rimandato a più tardi, quando ci saremo consultati con la nostra contabilità. - Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni. - Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva. - Cerchiamo di riportare la questione alla sua dimensione più corretta. - Ammetto che si tratta di un punto fondamentale ma se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni rischiamo di compromettere ogni possibilità di accordo. - Se permetteremo che la questione predomini sul resto del discorso finirà per bloccarci completamente. Новые слова и выражения
annettere приложить, применять compromettere вредить УРОК 6 УРОК 6
ostacolo m трудность senso m смысл, значение predominare преобладать talmente в такой степени resto остальное * da non poter essere rimandato a più tardi чтобы она не могла быть отложена на более поздний срок * prendere tutto alla lettera понимать все буквально * quando ci saremo consultati когда мы проконсультируемся * se lasciamo che prevalga su tutte le discussioni если сделаем его превалирующим во всех дискуссиях * si potrà regolare più avanti дело сможет урегулироваться впоследствии * stiamo sopravvalutando переоцениваем * Задание 1. Найдите соответствующие итальянские эквива- ленты следующих фраз: а) Не стоит придавать исключительную важность этому пункту. б) Не нужно понимать все буквально. в) Думаю, что мы переоцениваем важность этого фактора. г) Безусловно, есть другие, более важные пункты для обсужде д) Я бы сказал, что мы утратили соразмерность пропорций. е) Думаю, что мы должны были бы видеть вещи в их верной —ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИ МИ ИМПОРТ-ЭКСПОРТ 6.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/ paese... Sappiamo che i prezzi di fabbricazione di... sono alti nel V/ paese, perciò... Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto meno dispendiosa di quella aerea... Il prezzo per il trasporto di... da Napoli domicilio a F.o.B. Marsile è di $... Il prezzo F.o.B. Genova comprende tutte le spese pagate fino a Genova all'arrivo della nave, esclusi i prezzi di assicurazione... Задание 2. Переведите на итальянский язык: а) Зная лучше нас возможности рынка Вашей страны... б) Для вашего экспортирования советуем вам морской путь, в) Стоимость перевозки от Триеста с оплаченной доставкой до г) исключая цены за страховку д) цена включает все расходы до порта Николаева 6.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Текст 1. «Domanda di condizioni di vendita» Oggetto: richiesta di prezzi Egregio Signore, Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi ultimi Se ci farete delle condizioni convenienti in modo aa poter praticare dei prezzi moderati alla n/ clientela ucraina, potremo in futuro farVi delle ordinazioni molto importanti e frequenti. Attendiamo le V/ proposte a giro di posta. Gradite distinti saluti. Текст 2. «Risposta di un agente di trasporti internazionali» Egregio Signore, Molto volentieri ci occuperemo della spedizione all'indirizzo del Ci incaricheremo di tutte le operazioni, cioè: prelievo della merce al V/ domicilio, redazione in tre copie della fattura, certificato d'origine, licenza di esportazione e dichiarazione alla dogana. 72 Siamo anche a V/ disposizione per concludere un contratto di assicurazione. Vi ringraziamo della fiducia e Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima. Новые слова и выражения
cioè то есть clientela f клиентура comprendere включать concludere заключать conveniente подходящий, выгодный dispendioso дорогостоящий elencato перечисленный escluso исключая fatturaf фактура * all'arrivo по прибытию * alle seguenti condizioni на следующих условиях * certificato m d'origine сертификат о происхождении * Ci fareste cosa gradita se ci faceste conoscere i prezzi... Вы бы оказали нам услугу, если бы сообщили нам цены... * dichiarazione falla dogana таможенная декларация * domicilio a F.o.B. с оплаченной доставкой * F.o.B. (franco a bordo) франко-борт * licenza f d'esportazione лицензия на экспорт * in modo da poter praticare... чтобы указать... * siamo anche a V/ disposizione находимся также в полном Вашем распоряжении * Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ profonda stima просим Вас принять знаки нашего глубокого уважения 6.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения: оказать любезность fare la cortesia быть любезным aver la bontà
УРОК 6
в случае если сделаем... писать, составить должна быть отправлена нам авиапочтой оплатить получение оплата, внесение суммы текущий счет с бесконечной благодарностью выражаем Вам # «Заявка импортера» Уважаемый господин..., Мы заинтересованы в предложениях о поставках на выгод Окажите любезность послать нам каталоги, указывающие цены (illustrati con prezzi). В случае если мы сделаем заказы, будьте так любезны (dovreste aver la bontà) составить в трех копиях фактуру, одна копия которой должна быть (доел, должна бы быть) послана авиапочтой. Мы оплатим эту фактуру после получения товаров оплатой на Ваш текущий счет в банке X нашего города. С бесконечной благодарностью выражаем Вам глубокое уважение. 6.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Europa: grande e piccola industria La struttura industriale europea è una delle più imponenti del mondo. Essa comprende non solo le grandi imprese, statali e private, che operano nei settori di base о di più vasto impegno tecnologico, ma anche piccole unità di produzione, risultato di iniziative locali. Piccole e grandi imprese operano in un quadro organizzativo che si muove al ritmo delle mutevoli situazioni congiunturali interne e internazionali. Quattro Paesi europei (Francia, Germania, Italia e Regno Unito) rappresentano insieme più deU'80% del valore della produzione in- УРОК 6 УРОК 6
dustriale della CEE; la Germania, con circa il 30% di questa quota, è il primo Paese industriale della Comunità e la seconda potenza del mondo per l'esportazione di manufatti. All'interno della CEE, il settore agroalimentare, seguito dalla chimica, è il più importante per valore di produzione. Secondo l'indice di produttività, le industrie più dinamiche sono quelle delle costruzioni elettriche ed elettroniche, seguite da quelle chimiche, automobilistiche, dei prodotti alimentari e della carta. In secondo piano si collocano altri settori tradizionali, quali quelli del legno, delle calzature, dell'abbigliamento e tessile, la siderurgia e la cantieristica. Le piccole e medie imprese (PMI), con meno di 500 addetti, rappresentano circa il 95% dei soggetti che operano nell'economia europea. Nell'industria, le PMI offrivano nel 1986 il 26,4% dei posti di lavoro nel Regno Unito, il 58,6% in Belgio, il 40% in Germania. In tutti i Paesi della CEE, ma in particolare in Germania e in Italia, nel periodo fra il 1971 e il 1986, anni e medie imprese hanno invece continuato ad assorbire manodopera. Flessibili alle esigenze dei mercati nazionali, le piccole imprese sono però meno abituate ad operare in ambito intemazionale e per integrarsi nel mercato unificato del 1993 dovranno specializzare la propria produzione attraverso un maggior impiego di tecnologie avanzate. L'industria europea, a seconda dei Paesi, presenta non poche diversità di specializzazione e di modalità di gestione, cui si aggiunge una diversa capacità di competere con la concorrenza mondiale. Nell'elettronica, per esempio, le difficoltà dell'Europa sono notevoli (il 60% del mercato europeo è dominato dagli americani). L'aeronautica, al contrario, dimostra grandi capacità di tenuta. L'Europa conserva le sue migliori posizioni anche nel campo delle telecomunicazioni. Le prospettive dell'economia e del lavoro saranno sempre più legate, direttamente о indirettamente, allo sviluppo di questo settore, che nel Duemila potrebbe offrire il 60% dei nuovi posti di lavoro e produrre il 7% del prodotto intemo lordo comunitario. L'Europa si impone infine in molti comparti delle macchine utensili, per le quali Italia, Germania e Svizzera esportano più dei produttori giapponesi e americani, e nella produzione di televisori, Новые слова и выражения aggiungere добавить agroalimentare агропромышленный cantieristica f судостроительная промышленность collocarsi размещаться comparto m отрасль competere конкурировать congiunturale циклический definizione f резкость, разрешение diversità f различие esigenza f нужды, запросы flessibile подвижный, гибкий gestione f управление giocarsi зд. бросать вызов impegno m оснащение imponente внушительный imporsi утвердиться indice m индекс, показатель interno внутренний legato связанный manufatto m изделие mutevole изменчивый organico m штатное расписание produttività f производительность sfida f вызов supremazia f превосходство УРОК 6 УРОК б
6.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ CONTRATTO Обратите внимание на словосочетания, образуемые со словом contratto, и запомните их: а) contratto assicurativo/ di assicurazione договор страхования contratto bilaterale двусторонний договор contratto collettivo di lavoro коллективный трудовой договор contratto d'acquisto /di compravendita/ di vendita договор купли-продажи contratto d'affìtto договор аренды contratto di agenzia агентский договор contratto di appalto договор подряда contratto di brokeraggio договор предоставлении брокерских услуг contratto di edizione издательский договор contratto di fornitura договор поставки, контракт на поставку contratto d'impiego контракт о работе по найму contratto, di mandato договор поручения contratto di noleggio договор фрахтования contratto di rappresentanza договор представительства contratto di trasporto aereo договор воздушной перевозки contratto di trasporto marittimo договор морской перевозки contratto d'opera договор о выполнении работ contratto tipo стандартизованный /типовой/ договор contratto verbale устный договор б) concludere un contratto заключить договор /контракт Задание. Дайте итальянский эквивалет следующих словосочетаний: а) договор страхования; договор о сервисном обслуживании обо б) заключить договор /контракт; выполнить договор /контракт; Улыбнемся! Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare. - Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una - E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente. - Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si interessano dei dettagli. affare сделка pignose придирчивый carrozzeria кузов portiere дверцы cromatura покрытие probabile возможный di sua conoscenza знакомый proporre предлагать d'occasione по случаю rivolgersi обращаться fanali фары vettura автомобиль garagista владелец гаража un tale некто
УРОК 7 ГОЛ— " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШИШ ОБЩИЕ ПОЗИЦИИ Переведите на русский язык следующие фразы: - Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella medesima luce. - Stiamo sintonizzati sulla stessa lunghezza d'onda. - Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.
- Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio, dopodiché possiamo cercare di creare un accordo sulla base di questi principi. - Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'opportunutà di abbassare i tassi. - Siamo lieti di constatare che avete assunto un atteggiamento cooperativo. - Questo potrebbe essere l'inizio per determinare... - Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto. - Questi sono importanti progressi che dovrebbero essere inseriti nella relazione. - Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto - Questo incontro si è rivelato fruttuoso e costruttivo. Новые слова и выражения abbassare снизить assumere принять anzitutto прежде всего fruttuoso плодотворный approfondito углубленный УРОК 7 inserito включенный, подклю- opportunità f уместность medesimo тот же самый rivelare обнаруживать * sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны # Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы- сказывания: Мне кажется, что мы начинаем видеть вопрос в сходном освещении. Я бы сказал, что мы договорились в отношении второго параграфа. Прежде всего попытаемся понять друг друга в главных вопросах. Вижу, что рождается определенная общность мнений в отношении... Это могло бы быть началом для определения... С удовольствием отмечаем, что мы договорились практически обо всем. Думаю, что произошел очень глубокий обмен мнениями. ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ 7.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle spedizioni di cui parlatevi facciamo sapere che abbiamo proceduto al carico di... sulla nave '...' Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamento di... Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di... oggetto della nostra ordinazione del... coir.
* « УРОК 7 УРОК 7
Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci con il vapore. Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura... Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo... Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle spese di trasporto... Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...» Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per... Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce arrivata in questo porto il... # Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы: Будьте так любезны сообщить нам, сможете ли вы обеспечить транспортировку... С удовольствием сообщаем вам, что мы можем взять на себя отправку, о которой вы говорите... Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании... Имеем честь уведомить вас об отправке... Мы отправили вам коносамент с авиапочтой и товары - пароходом. Будтье так любезны получить коносаменты, страховку и фактуру. Тарифы за стоянку (товара) в вагоне в ожидании погрузки включены в общую стоимость... Спешим уведомить вас, что в соответствии с вашими указаниями, наш груз отправлен...текущего месяца судном «...» Информируем вас, что грузовые суда отходят отходят из данного порта в... в начале сентября Мы отправили железнодорожным транспортом груз, прибывший в этот порт... числа. 7.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore» Egregio signore, La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio indirizzo per mezzo V/ una cassa di vasellame e soprammobili. Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti pezzi erano rotti. Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre, che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio, di buono stato della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non conosco. Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne ho fatta ai fini del rimborso. Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $... che dovrete rimettermi. Distinti saluti. Allegati: Un elenco Una copia di fattura Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare» Egregio Signore, Vi informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29 corr. Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal capitano X e la fattura ammontante a $..., che Vi preghiamo di versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data. All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi preghiamo di sorvegliare lo scarico della merce e d'informarci. УРОК 7 УРОК 7
Новые слова и выражения accertare определить addebitare дебетовать ammontante достигающий ammontare m зд. общая сумма anticipo m аванс, ссуда attestato m справка autocarro m грузовой автомобиль avvisare сообщить, предупредить bastimento m судно, корабль caricare грузить compreso включенный corr. (corrente) текущего месяца danno m ущерб dichiarare объявлять, заявлять dispiacere m огорчение dunque таким образом elenco m перечень ferrovia f железная дорога firmato подписанный giustezza f правильность imbarco m погрузка importo m общая сумма incaricato уполномоченный indennizzo m компенсация mercantile m торговое судно piroscafo m пароход porcellana f фарфор rimborso m погашение, возмещение rimettere посылать, отправлять risultare являться результатом saldo m сальдо scadenza f истечение срока scarico m разгрузка sdoganamento m растаможи-вание soddisfare удовлетворять solidità f прочность, надежность soprammobile m статуэтка, фигурка sopravvenuto случившийся sorvegliare контролировать sosta f стоянка unitario относящийся к единице (товара) valutazione f оценочная стоимость vapore m пароход vasellame m посуда versare оплачивать
* con scadenza a 30 girai data co сроком истечения в 30 дней * di averVi consegnato зд. что вручил Вам * di V/ fiducia уполномоченное вами * dopo sballata после того как была распакована * entro 20 giorni dalla sua partenza в течение 20 дней от его отплытия * essere in possesso обладать * fare noto ставить в известность * il danno da me subito ущерб, нанесенный мне * in conformità в соответствии * in seguito в соответствии, следуя * per cause no причинам * per mezzo vostro вашими средствами * polizza f d'assicurazione страховой полис * polizza f di carico коносамент, транспортная накладная (на морской или авиагруз) * si tratta речь идет * spiccare tratta su di Noi выписать на нас тратту 7.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:
avviso m ricevere del 13 corr. avere l'onore spedizione f merce f per mare caricato salpare unire alla presente fare la cortesia a credito Banca f Commerciale notizia f Vi preghiamo di gradire sinceri saluti УРОК 7 УРОК 7
# «Уведомление об отправке товара» Уважаемая фирма, Мы получили ваш заказ от 13 числа текущего месяца и имеем честь сообщить Вам об отправке морем товара, погруженного на судно «....», которое отплывает 30 числа текущего месяца. К настоящему (письму) прилагаем грузовой полис и фактуру, общую сумму которой будьте любезны послать в кредит на наш счет (a credito del n/ conto) в коммерческом банке. В ожидании наших новостей, просим Вас принять (наше) искренне уважение. Приложение: 1 грузовой полис 1 фактура Tra l'altro un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura più redditizia è dato dall'esigua dimensione dei fondi: la superficie media per azienda è di 7,2 ha, che passano a 8,4 ha nel Nord e nel Centro e a 6 ha nel Sud. Non manca tuttavia (per esempio in Emilia) un cooperativismo di antica data, così come altrove si è imposta la presenza di una nuova e dinamica imprenditorialità, che ha saputo creare complessi altamente efficienti. Nonostante un indubbio incremento nella meccanizzazione e nell'impiego dei fertilizzanti, la situazione nel suo insieme non è certo comparabile a quella dei Paesi ad agricoltura avanzata. In linea di massima i settori più carenti sono la cerealicoltura, la stessa olivicoltura, che pure è la specializzazione colturale propria del Sud, e la zootecnia; ha fatto invece notevoli progressi l'orticoltura, i cui prodotti trovano ampi sbocchi anche all'estero; del pari si è sviluppata la frutticoltura, che ha possibilità superiori rispetto alle attuali produzioni.
Ж 7.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ Italia: riforme e bonifiche Non che siano mancate iniziative anche di ampio respiro; vaste aree sono state bonificate, per lo più in corrispondenza delle pianure costiere, la cui conquista, già avviata nei secoli passati,è stata portata a termine negli ultimi decenni: la Maremma, la pianura pontina, le pianure intorno al delta padano, la piana del Campidano in Sardegna, ecc. In alcuni casi si sono avute anche bonifiche di tipo integrale, in cui cioè oltre al prosciugamento delle paludi si è proceduto a uno studio del suolo e dell'ambiente per stabilire quali fossero le colture più adatte, provvedendo altresì alla regolazione dei bacini idrografia di montagna per frenare le acque scorrenti, combattendo l'erosione dei suoli anche mediante il rimboschimento. Ne sono mancate accanto alle opere di bonifica quelle di irrigazione, dando anche in questo caso per lo più preminenza alla valorizzazione delle pianure costiere; gli stessi grandi serbatoi, costruiti per la produzione d'energia elettrica, servono spesso altresì a scopi irrigui. Tra gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura un particolare rilievo assume la riforma fondiaria che, iniziata nel 1950, ha interessato non solo le zone di bonifica, ma anche vaste aree del latifondo incorporate dagli enti appositamente istituiti per la ridistribuzione in piccole proprietà ai coltivatori diretti. Новые слова и выражения accanto рядом, наряду с... altresì также altrove в другом месте appositamente специально azienda f предприятие bacino m бассейн bonifica f улучшение carente лишенный, не имеющий cerealicoltura f разведение зерновых культур comparabile подлежащий сравнению conquista f завоевание costiero прибрежный, береговой disporre располагать, обладать ente m предприятие esiguo незначительный fertilizzante m удобрение fondiario земельный frenare затормозить impostare устанавливать imprenditorialità f предприниматели incorporato присоединенный indubbio несомненный integrale полный, целый intervento m вмешательство irriguo оросительный istituito основанный latifondo m латифундия olivicoltura f выращивание оливок orticoltura f выращивание овощей palude f болото peraltro впрочем piana f равнина preminenza f превосходство prosciugamento m осушение provvedere обеспечить reddizio прибыльный
УРОК 7 ridistribuzione f перераспреде- scorrente стекающий rimboschimento m засаждение suolo m почва rispetto m с учетом valorizzazione f использование sbacco m выход, возможность * del pari в равной степени * di antica data старинный * di ampio respiro перен. широкомасштабный * è stata portata a termine была завершена * in cui cioè oltre при котором, то есть, кроме... * per stabilire quali fossero le colture più adatte чтобы установить, какие культуры являются наиболее подходящими Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Racconti delle bonìfiche di tipo integrale. Che cosa è irrigazione? Quali sono gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura? Quale è un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura? Quali sono i settori più carenti? ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1 ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА Сравните названия транспортных средств в итальянском и русском языках и запомните их: автобус autobus, туристский автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m, autocarro m, camion m (грузовой); грузопассажирский автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль высокой проходимости fuoristrada m; большегрузный автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/, barcone m вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пассажирский) вертолет elicottero m; грузовик camion m; корабль nave/ Билеты на метро bohvauca Ммввупяоягитм» ' ROMA ■■,.,#1*1 л a ci f \ "*.£.: ■;'■ ì, UNA CORSA ZONE
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.69.53 (0.012 с.) |