Italia: esportazioni e importazioni



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Italia: esportazioni e importazioni



La costituzione della CEE con i suoi accordi statutari ha facilitato i rapporti dei Paesi membri. Complessivamente le importazioni dai Paesi della CEE rappresentano il 45% del totale, mentre le esporta­zioni sono pari al 46%; nell'ambito comunitario gli scambi più intensi si svolgono con la Germania e con la Francia. Di rilievo sono sempre gli scambi con gli Stati Uniti, mentre registrano una continua espansione i rapporti commerciali con i Paesi dell'Europa orientale. Assolutamente vitali per il sistema economico italiano sono le importazioni di petrolio dai Paesi arabi: esse costituiscono, in valore, la voce di gran lunga prioritaria delle importazioni (oltre un quinto del totale).

Al petrolio fanno seguito i bovini, e le carni (per larga parte pro­venienti dai Paesi della CEE), ferro, acciaio e altri metalli, autovei­coli, macchinari, prodotti chimici, legname e carta, ecc.

Le esportazioni sono invece soprattutto rappresentate da autoveicoli, prodotti dell'abbigliamento (maglierie, calzature in pelle, articoli di alta moda), mobili, ferro e acciaio laminato, macchinari, prodotti ortofrutticoli, materie plastiche e resine sintetiche, ecc.

Bilancia commerciale

La bilancia commerciale registra da tempo un costante passivo con un deficit tuttavia abbastanza variabile da anno ad anno: dal minimo di 362 miliardi del 1978 è passato a un passivo di oltre 23 085 miliardi del 1985. Questo massimo storico è stato seguito l'anno successivo dal minimo di 3 700 miliardi. Il saldo è poi oscil­lato, sempre in negativo, tra i 10 000 e i 15 000 miliardi (16 mila nel 1991). In buona parte però la bilancia dei pagamenti è sostenuta, nonostante la continua fuga dei capitali all'estero, da quelle importanti entrate rappresentate dalle rimesse degli emigrati e dal turismo.


Quest'ultimo è una voce fondamentale dell'economia dell'Italia, benché sia ormai molto forte la concorrenza di altri Paesi mediter­ranei, come la Spagna, la Iugoslavia e la Grecia, e anche questo set­tore necessita di una profonda ristrutturazione. Nel 1989 i visitatori stranieri (per ca. un terzo rappresentati da tedeschi) sono stati 55 mi­lioni (21 milioni dei quali erano escursionisti e passeggeri in crociera); il turismo nel suo complesso ha dato un reddito di 120 000 mi­liardi di lire.

Новые слова и выражения

aggravio m бремя, тягота oscillare изменяться

consumo m потребление petrolio m нефть

emigrato уехавший resina f смола

legname m древесина rimessa f перевод, пересылка

macchinario m оборудование sostenere поддерживать

maglierie f pi трикотаж vivace оживленный

* commercio al minuto розничная торговля

* è noto известно

Задание З. Ответьте на следующие вопросы:

Quanti sono le importazioni e le esportazioni dai Paesi della CEE?

Quali per il sistema economico italiano sono le importazioni di petrolio dai Paesi arabi?

Quali importazioni fanno seguito le importazioni di petrolio? Da che cosa sono soprattutto rappresentate le esportazioni? Che cosa registra da tempo la bilancia commerciale? Nel quale settore è forte la concorrenza di altri Paesi mediter­ranei?


_____________________________ УРОКИ

11.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ НИШИ

DITTA

В итальянском языке ditta имеет значение «фирма, пред­приятие»:

ditta commerciale торговая фирма, ditta concorrente конкури­рующая фирма, ditta esportatrice фирма-экспортер, ditta fami­liare семейная фирма, семейное предприятие, ditta importatrice фирма-импортер, ditta straniera иностранная фирма, ditta privata частная фирма.

Задание.Дайте итальянские эквиваленты следующих поня­тий:

торговая фирма, конкурирующая фирма, фирма-экспортер, се­мейная фирма, семейное предприятие; фирма-импортер, ино­странная фирма, частная фирма.

Задание.Переведите на русский язык следующие понятия с использованием терминов società, impresa, com­pagnia, ditta, azienda; укажите два или более вариан­тов перевода:

акционерная компания/ акционерное предприятие; ведущее предприятие; государственная компания/ государственное предприятие; инвестиционная компания; иностранная компа­ния; коммерческая фирма; компания/ предприятие с государ­ственным участием; промышленная фирма/ промышленное предприятие; сельскохозяйственное предприятие; семейная фирма; совместное предприятие; страховая компания; строи­тельная компания/ фирма; судоходная компания; торговая компания/ фирма торговое предприятие; транспортная компа­ния/ транспортное предприятие; частная компания /частное предприятие.


Улыбнемся!

Una gentile signora bussa alla porta di un avaro e, presentandosi, dice:

- Sono la presidentessa della Casa per bambini Orfani. Quanto
mi potete dare?

L'interpellato la squdra un po' dalla testa ai piedi e poi dice:

- Da cinquanta a sessanta anni - e le sbatte la porta in faccia.

avaro скупец orfani сироты

bussare стучать presentandosi представившись

interpellato спрашиваемый sbattere захлопнуть

la squadra dalla testa ai piedi in faccia перед лицом

смерил ее с головы до ног


УРОК 12

ШШЩ 12.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШтЖЖ

ОБОСНОВАТЬСВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Non ci sono assolutamente dubbi su...

- Ovviamente noi c'impegniamo a...

- Sappiamo noi perfettamente bene che...

- Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi

- In base alle ultime informazioni fornite dalla Camera di
Commercio...

- Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero ...

- Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e del Commercio...

- Penso che non vi sia dubbio sulT attendibilità dei dati forniti da...

- Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i.

- Non dobbiamo rischiare di perdere dei clienti.

- Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che...

- La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente compren­sibile Aegittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti.

Новые слова и выражения

approccio m подход impegnarsi обязываться

approfondito зд. тщательный legit timo законный

attendibilità f достоверность, ovviamente очевидно

надежность sostenere защищать

comprensibile понятный trascurare пренебрегать
considerare учитывать

5 Демьянова Л. И.



УРОК 12


УРОК 12



 


* a curaпод руководством

* date le circostanzeучитывая обстоятельства

* riferendomiя, ссылаясь

* visto che non aveva sotto mano...учитывая, что (он) не имел под рукой...

* Задание 1.Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Нет никаких сомнений в ...

Мы прекрасно знаем, что...

То, на чем Вы настаиваете, не основывается на точных дан­ных

На основании последней информации, полученной из Торго­вой палаты...

В соответствии с углубленным исследованием Министерства ...

Ссылаясь на цифры, опубликованные Министерством про­мышленности и торговли...

Учитывая обстоятельства, мы не можем пренебрегать этим

аспектом

Мы не можем рисковать потерять клиентов

При всем уважении к синьору X я не могу разделить его подхода. Нужно считаться с фактом, что...

Реакция/ позиция синьора X полностью понятна/ законна, с учетом того, что он не имел под рукой новейших данных

ю ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ШИН

КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

12.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Oggetto: invio di catalogo e listino (dei) prezzi / condizioni di vendita / di pagamento / rifiuto di offerta...


Accusare/confermare il ricevimento della lettera/dell'ordine/della ricevuta­ci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi...

Con piacere Vi inviamo...

Abbiamo il piacere di presentarvi...

Ci dispiace /ci rincresce/ ci duole informarvi che...

Siamo spiacenti di volervi comunicare che...

Ci auguriamo che la nostra offerta incontri la Vostra approva­zione /possa interessarvi...

Fiduciosi che l'offerta che Vi sottoponiamo vi possa interes­sare...

# Задание 2.Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Тема: отправка каталога и прайс-листа / условий продажи / условий оплаты / отклонение оферты

Подтверждение получения письма / заказа / чека...

Позволяем себе / имеем честь информировать Вас / послать Вам...

С удовольствием высылаем вам...

С удовольствием представляем Вам....

С сожалением / с огорчением информируем Вас...

К сожалению, мы должны сообщить Вам...

Мы надеемся, что наша оферта встретит подддержку / может заинтересовать Вас

С надеждой, что оферта, которую мы Вам предлагаем, мо­жет Вас заинтересовать...

12.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст. «Offerta di vendita di lievito»

Vi preghiamo di prendere nota che siamo rappresentanti di una delle maggiori ditte ucraine produttrici di lievito. Ci pregiamo informarvi di avere disponibile il seguente quantitativo del prodotto



УРОК 12


УРОК 12



 


lievito (48% proteine sul secco, 10% umidita) a Lit. ... per kg netto franco frontiera a Tarvisio:

- disponibilità: 5 vagoni da 15 torni, ciascuno;

- spedizione pronta о dilazionata

- pagamento a prima presentazione documenti.

Restiamo in attesa di V/ ordine ed intanto Vi salutiamo

distintamente.

Il Direttore

Новые слова и выражения

listino m prezzi прайс-лист quantitativo количество rifiuto m отклонение

accusare зд. подтверждать dilazionato отсроченный fiducioso полный доверия lievito m дрожжи

12.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

отклонение письмо прошедшего месяца с огорчением должны вам со общить представить поскольку запрашиваемые товары больше не производятся

rifiuto m

pregiata f u.s. (ultimo scorso) siamo spiacenti di dovervi comu­nicare sottoporre inquanto

gli articoli richiesti non sono più in produzione

# «Отклонение предложения»

Тема: отклонение предложения

В ответ на ваше письмо от 13 числа прошлого месяца о огорчением вынуждены вам сообщить, что мы не можем пред­ставить вам предложение, поскольку запрашиваемые товары больше не производятся.

С уважением


Щ 12.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Щ

Italia: fattori di fragilità

Diventano ormai dominanti i fattori di fragilità del sistema eco­nomico italiano, che erano rimasti in ombra negli anni della crescita facile. In particolare la mancata ristrutturazione industriale, la pres­soché nulla programmazione generale (mentre la spesa pubblica si dilata oltre misura, costituendo un peso non più sopportabile per il Paese e non lasciando spazio ai necessari investimenti), unitamente all'elevato costo del lavoro e al non meno altissimo costo del denaro, sono tutti elementi che concorrono a rendere sempre meno competi­tivi i prodotti sui mercati mondiali.

Le esportazioni subiscono cosi un progressivo indebolimento, mentre si accrescono enormemente i costi delle importazioni (in particolare quelle relative al petrolio) anche a causa dell'enorme deprezzamento della lira nei confronti del dollaro: nel 1980 la bilancia commerciale registra un deficit di oltre 18 600 miliardi di lire contro i 4600 miliardi dell'anno precedente.

L'andamento discendente della produzione industriale è ormai un dato con cui si devono fare i conti. Sono gravemente malati soprattu­tto i "giganti" dell'industria, sia privati sia soprattutto pubblici; l'IRl, 1TENI, rEFIM (Ente Partecipazioni e Finanziamento Industria Mani­fatturiera) che tanto peso hanno nel complesso dell'economia italiana e la cui situazione è sempre più precaria, sia per la vera e propria inefficienza gestionale, largamente basata su principi assistenziali piuttosto che produttivistici, sia perché nelle aziende statali figurano settori come il siderurgico, il cantieristico, il chimico, ecc., per i quali la crisi si presenta diffusa in quasi tutti i Paesi industrializzati. Tra le misure per un rilancio dell'economia italiana figurano pertanto proprio le privatizzazioni delle aziende pubbliche.

Rilancio dell'azienda privata

La recessione però ha colpito duramente anche molte delle medie e piccole imprese produttrici di articoli di tradizionale esportazione, quali i generi di abbigliamento, le calzature, le pelletterie, ecc.; «l'economia sommersa», in parte legata a questi tipi di produzione,



УРОК 12


УРОК 12



 


           
   
 
 
   
 

figurare являться fragilità f хрупкость gestionale управленческий imporre (ger. imponendo) на­вязывать indebolimento m ослабление inefficienza f малая производи­тельность manifatturiero обрабатывающий pelleteria f кожевенное произ­водство

pur continuando a essere un elemento di sostegno per il resto dell'economia è una valvola di sfogo per la disoccupazione e la sott­occupazione mediante l'ampio ricorso al "lavoro nero", non è certamente in grado di risolvere i problemi di fondo dell'industria

italiana.

Il recupero della produttività e dell'efficienza tecnologica può infatti passare solo attraverso il rilancio del ruolo della media e grande azienda, che resta la struttura portante di ogni Paese eco­nomicamente avanzato. La crisi economica mondiale ha natural­mente toccato in modo pesante anche l'Italia, tanto che nel triennio 1981-83 il reddito nazionale diminuì (-1,6%) e soltanto nel secondo semestre del 1983 (con la caduta del prezzo nel petrolio) si è avviata una ripresa per altro lenta e moderata.

Il fenomeno di terziarizzazione si è andato imponendo. Gli addetti ala pubblica amministrazione e ai servizi, che nel 1973 rap­presentavano il 43% della forza lavoro, sono ora attestati sul 56%. L'economia italiana, d'altra parte, ha dimostrato di essere in grado di superare il grave ritardo che si era accumulato nell'acquisizione di nuove tecnologie affidate all'elettronica e di saper evitare il rischio grave di trovarsi collocata fuori mercato di fronte alle soluzioni introdotte nelle grandi imprese che operano a livello mondiale.

Новые слова и выражения

collocare (p.p.collocato) помес­тить

crescita f рост accrescersi увеличиваться accumulare накапливать assistenziale касающийся соци­альной помощи dilatarsi расширяться discendente нисходящий duramente сильно elevato высокий


pressoché почти sostegno m опора, поддержка

recupero m восстановление sottocupazione f нелегальная

rendere сделать занятость

rilancio m повышение subire подвергаться

risorso m применение terziarizzazione f экспансия сфе-

ristrutturazione f реорганизация ры услуг

* 'economia sommersa' теневая экономика

* 'lavoro nero' нелегальная работа

* un dato con cui si devono fare i conti факт, с которым нужно считаться

* valvola di sfogo выхлопной клапан

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Quali sono i fattori di fragilità del sistema economico italiano?

Che cosa presentano le esportazioni e le importazioni?

Quale è l'andamento della produzione industriale?

Per i quali settori la crisi si presenta diffusa in quasi tutti i Paesi

industrializzati?

Quali industrie ha colpito la recessione?

Che cosa vuol dire «l'economia sommersa» e "lavoro nero"?

Quale è il ruolo della media e grande azienda in ogni Paese

economicamente avanzato?

Come si è andato il fenomeno di terziarizzazione?

_______ 12.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

ТОРГОВЛЯ

Понятие торговля переводится на итальянский язык как commercio, attività f commerciale, vendita (продажа). Познакомь­тесь co словосочетаниями, входящими в понятийное поле «торговля», и запомните их:


УРОК 12



 


бартерная торговля commercio di scambio

валютная торговля vendita per valuta estera

взаимовыгодная торговля commercio reciprocamente vantaggioso

внутренняя торговля commercio interno

внешняя торговля commercio esterno

государственная торговля commercio statale

двусторонняя торговля commercio bilaterale

торговля лесом commercio di legname

лицензионная торговля vendita su licenza

межгосударственная торговля commercio interstatale

мировая торговля commercio mondiale

многостороння торговля commercio multilaterale

объем торговли volume degli scambi

оптовая торговля commercio all'ingrosso

розничная торговля commercio al dettaglio /al minuto

свободная торговля libero scambio, libero commercio

сезонная торговля commercio stagionale

торговля сырьем commercio di materie prime

транзитная торговля commercio di transito

экспортная торговля commercio d'esportazione

заниматься торговлей esercitare il commercio, svolgere attività

commerciale

заняться торговлей mettersi in commercio


commercio; éommercio stagionale; commercio di materie prime; commercio di transito; commercio d'esportazione; esercitare il com­mercio, svolgere attività commerciale; mettersi in commercio

Улыбнемся!

Il direttore al nuovo assunto:

- Nel mio ufficio, caro giovanotto, esigo otto ore di lavoro.

- Va bene, commendatore. In quanti giorni?

assunto принятый на работу commendatore командор esigere требовать


Задание. Приведите русский эквивалент следующих слово­сочетаний:

commercio di scambio; vendita per valuta estera; commercio re­ciprocamente vantaggioso; commercio interno; commercio esterno; commercio statale; commercio bilaterale; commercio di legname; vendita su licenza; commercio interstatale; commèrcio mondiale; commercio multilaterale; volume degli scambi; commercio all'ing­rosso; commercio al dettaglio /al minuto; libero scambio, libero



УРОК 13

— 13.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ИМ

УКЛОНЧИВАЯ ПОЗИЦИЯ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia posta.

- Ha sollevato un punto molto importante.

- Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.

- Penso che sarebbe meglio aspettare fino a quando avremo maggiori dati in proposito.

- Stiamo studiando l'argomento dopodiché sarà nostra premura comunicarLe i risultati dell'indagine.

- Ora come ora non abbiamo sotto mano le cifre esatte ma gliele comunicheremo quanto prima.

-E' evidente che...

- Non è il caso di ritornare su questo argomento. Sono stati fatti numerosi studi da cui risulta che...

- La questione è già stata analizzata dagli esperti: non ci resta che affidarci alle loro conoscenze

- Questo problema è collegato al punto...

- Mi sono chiesto anch'io la stessa cosa.

Новые слова и выражения

evasivoуклончивый prematuroскоропалительный

indagine fобследование

* è evidenteочевидно

* non ci resta che affidarciне остается иного, как довериться



УРОК 13


УРОК 13



 


* кои и il caso зд. нет оснований

* ora come ora на настоящую минуту

* quanto prima по возможности быстро

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Это очень интересный вопрос. Я рад, что Вы мне его задали.

Вы подняли вопрос очень важный.

Было бы скоропалительно дать Вам ответ на данном этапе.

Думаю, что было бы лучше подождать до тех пор, когда мы получим более подходящие данные.

На настоящую минуту мы не имем под руками точных цифр, но мы вам их сообщим при первой же возможности.

Очевидно, что...

Нет оснований возвращаться к этой теме. Проведены мно­гочисленные исследованию!, из которых вытекает, что...

Вопрос уже проанализирован экспертами: нам не остается ничего иного, как довериться их сведениям

Эта проблема связана с вопросом...

И я задавал себе этот же вопрос.

f^ ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ рдИЩИН

ЗАКАЗЫ

13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ temporanea impossibilità di evasione di ordine

Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...

Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova...

Restiamo in attesa di V/ ordine ...

Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento della presente

Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per...


Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. riferi­menti...

# Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:

Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа

Мы имеем честь направить вам наш заказ

Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ

Остаемся в ожидании вашего заказа

Надеемся как можно скорее получить заказанные товары

Мы рады подтвердить вам ваш заказ

13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»

Egregio Signor Giorgio Camiolo,

In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi preghiamo di volerci cortesemente inviare:

lampadine:

lampadari:

sene colore
10.4. bianco 5 ....
12.06 roseo 10 ....
12.08 blu 5 ....
03.10   10 ....
010.06 ' 10 ....
  Totale Lit...............

Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova. Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura di credito.

-Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto. Distinti saluti.



УРОК 13


УРОК 13



 


Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce»

Oggetto: Ordine

Egregio Signor Rossi,

Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44.

L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati.

Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci potrà essere recapitata prima del 15 p.v.

Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.

Direttore commerciale.

P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta ins. riferimenti.

Новые слова и выражения

abituale привычный, обычный imballo mупаковка

accludereприложить lampadario mсветильник

accusareобъявлять lampadina fлампочка

attenersiпридерживаться, еле- modifica fизменение

довать raccomandarsiпросить

citareцитировать recapitareвручать, доставлять

collo mгрузовое место resa fдоставка

* c.m. (corrente mese) текущего месяца

* conferitociданный нам

* di provaпробный

* offerta verbaleустное предложение

* volerci cortesemente inviareбыть любезными прислать нам

13.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

любезный, приятный gradito

благодарим вас за него Ve ne ringraziamo

намерение intento m

облегчить facilitare


начало indizio m

отношения relazioni m pi

мы с удовольствием предлагаем abbiamo il piacere di offrirvi

скидка sconto m

мы обеспечили выполнение abbiamo provveduto ad eseguire

отсылать rimettere

надеясь augurandoci

иметь честь получить ваши лю- essere favoriti ancora dai Vostri

безные заказы graditi ordini

выражаем вам глубокое почтение distintamente Vi salutiamo

# «Выполнение заказа»

Уважаемые синьоры,

Мы получили ваш любезный заказ и благодарим вас за него.

С намерением облегчить это начало отношений, с удо­вольствием предлагаем вам скидку на 3%.

Мы обеспечили выполнение вашего заказа и присылаем вам в приложении фактуру.

Надеясь получить ваши любезные заказы, выражаем вам глубокое почтение.

■ 13.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Città italiane

Città del Nord. I principali centri promotori di trasformazione economica d'Italia sono le grandi città, cominciando da quelle del Nord, dove l'armatura urbana avviluppa in un'unica e stretta maglia l'intero spazio tra Alpi e Appennini.

In questa maglia un ruolo prioritario ha Milano, vera e propria capitale economica d'Italia, con le sue molteplici attività direttive, in­dustriali e commerciali. Il suo raggio d'influenza si espande a larga parte d'Italia e coinvolge in modo diretto un'ampia porzione della Lombardia, dove si è venuta configurando una città-regione vitalis­sima e popolosa che conta 5-6 milioni di abitanti, esempio di mega­lopoli dai tratti funzionali che si allinea con altre fuori d'Italia per una certa sua esemplarità. Al comando diquesta conurbazione,



УРОК 13


УРОК 13



 


Milano è il fulcro dell'Italia settentrionale, centro di convergenza di strade, ferrovie e di interessi economici dove avviene anche la mediazione con l'Europa centrale; in particolare Milano è il vertice più forte del "triangolo" industriale, che comprende poi Torino e Ge­nova.

Torino è una città cresciuta con la sua possente industria automobilistica, con funzioni però troppo monocentriche rispetto alla regione piemontese; Genova è lo sbocco sul mare del "triangolo", una città però povera di spazio e cresciuta intorno al suo porto, il maggiore d'Italia, e ancor oggi con poche alternative nell'arco ligure, ealte industrie di prima trasformazione di cui è sede importante.

L'armatura urbana dell'Italia settentrionale ha poi isuoi grandi assi nell'allineamento delle città sulla via Emilia (da Piacenza a Bologna) secondo uno schema funzionale di antica origine, e nelle città del Veneto, che formano l'entroterra di Venezia, tra Vicenza, Padova sino aUdine, mentre Verona ha un ruolo un po' autonomo; Trieste sull'altro lato è stata mortificata come centro portuale dall'amputazione del suo entroterra.

Città centrali e meridionali. Nell'Italia centrale un ruolo fonda­mentale ha Firenze, vertice di un fitto edinamico allineamento urbano che siespande lungo la pianura dell'Arno fino a Pisa eLivorno.

Roma è una grande città milionaria che vive di sé, in una propria dimensione economica, povera di stimoli, benché oggi essa si profili come vertice di una fascia industrializzata che si allunga sulla dirett­rice per Napoli. La metropoli campana è l'espressione spontanea efino a oggi mai corretta di un urbanesimo tipicamente meridionale: sempre povera di industrie, cori funzioni portuali limitate, essa è cresciuta come centro della ricca borghesia del Sud, di cui è sempre stata 1ач naturale capitale. Intorno alla città si stendono icentri popolosi della pianura campana e del golfo, con i quali forma una conurbazione che conta ca. 3 milioni di abitanti, oggi in fase di in­dustrializzazione.

Sul lato adriatico alcune città si sono sviluppate come centri por­tuali e sedi delle prime industrie, tra cui Ancona, Pescara, Bari, Brindisi; ed è nella Puglia che si verificano ipiù interessanti sviluppi


dell'urbanesimo, nei quali è interessata, oltre a Bari, Tarante, nuova importante sede di industrie.

In Sicilia, le città maggiori, Palermo, Catania, Messina, così come Cagliari in Sardegna, sono tipiche città del Sud, cresciute con le rendite fondiarie delle borghesie locali, ma povere sempre di sti­moli economici.

Новые слова и выражения

allineamento m зд. прямая ли- fulcro m основной момент,

ния суть

armatura f арматура intero целый

avviluppareзапутать maglia f звено

campanoотносящийся к Кам- mortificatoиспорченный

пании perno m ось, стержень

coinvolgereвовлекать promotore mорганизатор

configurareпридавать форму raggio mлуч

convergenza fсближение rispettoпо отношению к

diretrice fнаправляющая линия sbocco mместо впадения

entroterra fтерритория, при- spazio mпространство

летающая к побережью urbanoгородской

espandersiраспространяться verificarsiпроисходить

fascia f пояс, полоса vertice mвершина

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Dove si trovano le grandi città - i principali centri promotori di

trasformazione economica d'Italia?

Quale città ha un ruolo prioritario in questa maglia?

Racconti di Torino, Genova.

Racconti delle altre città importanti del Nord.

Quale città nell'Italia centrale ha un ruolo fondamentale?

Racconti di Roma e Napoli.

Quali città si sono sviluppate come centri portuali e sedi delle prime

industrie?

Racconti delle tipiche città del Sud.


13.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

UFFICIO

Сравните названия следующих понятий в итальянском и русском языках и запомните их:

агентство agenzia, ufficio, ente; информационное агентство agenzia d'informazioni; рекламное агентство agenzia di pubblicità /pubblicitaria; страховое агентство agenzia d'assicurazioni; тран-спортно-экспедиционное агентство agenzia di trasporti; туристи­ческое агентство agenzia turistica биржа Borsa; фондовая биржа Borsa valori бюро agenzia, ufficio; конструктурское бюро ufficio progetti /di progettazione; патентное бюро ufficio brevetti; бюро экспертизы ufficio di perizia

дирекция direzione fi, генеральная дирекция sede centrale /prin­cipale

кабинет gabinetto, studio; кабинет министров consiglio dei minist­ri, gabinetto

машбюро ufficio di dattilogarfla

отдел ufficio, sezione, reparto, servizio; отдел кадров ufficio (del) personale

отдел сбыта ufficio /reparto, sezione/ vendite; плановый отдел ufficio pianificazione /programmazione офис ufficio; центральный офис sede centrale представительство rappresentanza; торговое представительство rappresentanza commerciale приемная segreteria склад magazzino, deposito

управление amministrazione f direzione; главное управление direzione generale, direttorato; налоговое управление ufficio delle imposte

участок (производственный) reparto produttivo филиал filiale f succursale цех reparto, officina


 

УРОК 13

Задание. Найдите русский эквивалент следующих терминов: agenzia d'informazioni; agenzia di pubblicità / pubblicitaria; agenzia d'assicurazioni; agenzia di trasporti; agenzia turistica; Borsa; Borsa valori; ufficio progetti / di progettazione; ufficio brevetti; ufficio di perizia; sede centrale / principale; gabinetto, studio; consiglio dei ministri; ufficio di dattilogarfla; sezione, reparto, ufficio (del) perso­nale; ufficio / reparto, sezione / vendite; ufficio pianificazione / pro­grammazione; ufficio; rappresentanza; rappresentanza commerciale; segreteria; magazzino, deposito; amministrazione f, direzione f; dire­zione generale, direttorato; ufficio delle imposte; reparto produttivo; filiale f, succursale; reparto, officina

Улыбнемся!

Lunedì mattina un impiegato si presenta in ufficio portando sulviso i segni di un profondo dolore.

- Che cosa ti è successo? - domanda premuroso un collega.

- Ahimè! un incidente terribile! Mia suocera èmorta ela mia auto èun rottame!

- E' spaventoso! Era vecchia?

- No, purtroppo! Era ancora in rodaggio!

ahimè!горе мне! rodaggioобкатка, испытания

impiegatoслужащий rottameобломки

presentarsiпоявляться spaventoso страшно

premurosoозабоченный visoлицо


                                   
   
   
   
     
 
 
 
     
 
 
   
     
 
 
 


УРОК 14

14.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ПРОТЕСТ Переведите на русский язык следующие фразы:

- Non se ne parla nemmeno.

- Non possiamo accettare la vostra ultima proposta.

- Siamo contrari a questa soluzione.

- Siamo assolutamente avversi a questa idea.

- Non si è mai parlato di rinegoziare le tariffe.

- Non abbiamo mai detto /supposto / previsto questa possibilità. -1 nostri soci non accetteranno mai quésto nuovo programma.

- Queste osservazioni sono assolutamente sgradevoli / da rifiutare.

- Mi pare che si stia insinuando...

- Le parole del Sig. X sono inaccettabili.

 

- Le cifre presentate dal Sig. X non sono basate su un'analisi oggettiva.

- Abbiamo altre offerte. Se non riusciremo a trovare un accordo saremo costretti a rivolgerci altrove.

Новые слова и выражения

avverso против rinegoziare обговаривать заново

inaccettabile неприемлемый rinunciare отказываться

insinuare намекать sgradevole неприятный

oggettivo объективный stabilimento m завод, фабрика
rifiutare отклонить

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы­сказывания:

Об этом не может быть и речи.

Мы не можем принять ваше последнее предложение.



УРОК 14


 


Мы против этого решения.

Мы абсолютно против этой идеи.

Мы никогда не говорили об этой возможности

Наши партнеры никогда не примут эту новую программу.

Эти замечания очень неприятны...

Мне кажется, что здесь намек на...

Слова синьора X неприемлемы

Цифры, представленные синьором X, не базируются на объ­ективном анализе.

Мы имеем другие предложения. Если нам не удастся прийти к соглашению, мы будем вынуждены обратиться в другие фирмы.

— 14.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯЙ—

ВЗАИМОРАСЧЕТЫ

14.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Rimetto qui un pagherò per saldare il mio conto...

Vi inviamo un vaglia postale di Lit... e Vi preghiamo di accusarcene ricevuta...

Inclusa troverete la fattura quetanzata...

Vi informo di aver accreditato il V/ conto di Lit.... in pagamento della v/ fattura...

Ci permettiamo di inviarvi qui accluso l'estratto del Vostro conto chiuso il ...

Fateci la cortesia di inviarci l'importo della nostra fattura di Lit....

Con rincrescimento dobbiamo rivelre che la nostra fattura del ... ammontante a Lit..., non è stata pagata...

Abbiamo l'onore d'informarVi che abbiamo spiccata tratta su di Voi per un importo di Lit... con scadenza a quattro mesi...

Abbiate la bontà di saldare il nostro conto per mezzo di assegno...

In possesso della V/ lettera del... con una tratta, ci affrettiamo a ritornarvela munita della nostra accettazione...

# Задание2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Отправляем вам почтовый перевод и просим вас подтвер­дить его получение

В приложении найдете фактуру, удостоверяющую оплату...


Сообщаю Вам об аккредитовании Вашего счета на сумму...

Позволяем себе послать Вам приложенную выписку из Ва­шего счета, закрытого... числа

Окажите нам любезность и укажите общую сумму нашей фактуры

С огорчением мы должны констатировать, что наша фактура на общую сумму... не была оплачена

Имеем честь информировать Вас, что мы выписали на вас тратту на общую сумму ..., сроком на четыре месяца

Будьте любезны оплатить наш счет посредством чека...

14.2.2.Прочитайте и переведите на русский язык: Текст 1. «Invio di assegno»

Oggetto: saldo di fattura

Spettabile Ditta,

In conformità delle disposizioni dateci con V/ lettera del..., noi

ci facciamo premura di rimettervi allegato l'assegno n di Lit.

...... della Banca X, a saldo della V/ fattura del IO coir.

Fateci la cortesia di avvisarci del ricevimento di questa raccomandata.

Gradite i al distinti saluti.

Allegato: Un assegno

Текст 2. «Domanda di richiamo di tratta»

Egregio Signore,

Dalla Banca X ho ricevuto un avviso di pagamento di una tratta
di L.... 900.000, emessa da Voi e credo che questa tratta riguardi la
V/fattura del............

La merce riguardante questa fattura, non corrisponde al mio ordine. Voi avreste dovuto rispondere al mio reclamo e darmi delle spiegazioni; almeno non dovevate spiccare tratta su di me prima di accordarci.

Sono sicuro che ciò dipende da distrazione; perciò Vi prego di richiamare la tratta in parola, giacché non la pagherò.

Vogliate gradire distinti saluti.

Новые слова и выражения

accreditareаккредитовать corrispondereсоответство­вать

accettazione fакцепт, акцепто­вание accordareсогласовать



УРОК 14


УРОК 14



 


                   
     
 
 
 
   
   
 
 

importo m complessivo girare a Vostro favore inviarci
pagamento m оплата quietanzato удостоверящий оплату reclamo m рекламация riguardante относящийся saldare уплатить, оплатить

distrazione f невнимательность estratto m выписка giacché поскольку incluso прилагаемый mezzo m средство munito снабженный

pagherò m долговое обязательство scadenza f истечение срока

* accusarcene ricevuta подтвердить его получение

* dateci данные нам

* emessa da voi выпущенная вами

* fateci la cortesia окажите нам любезность

* in parola о которой идет речь

* lettera f raccomandata заказное письмо

* per mezzo посредством

* spiccare tratta выписать тратту

* su di voi на вас

* vaglia f postale почтовый перевод

14.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

вексель глубокоуважаемый фармацевтический farmaceutico иметь честь avere l'onore послать, выслать rimettervi приложенные здесь qui accluse погашение, уплата estinzione долг debito m

cambiale общая сумма

Шлю (illustrissimo) совокупный

индоссировать в вашу пользу направить нам

подтверждение conferma f с надеждой nella speranza представлять presentare

# «Оплата векселями»

Глубокоуважаемому господину директору фармацевтического института X

Многоуважаемый Директор,

Имеем честь выслать приложенные здесь, в погашение на­шего долга, четыре векселя на общую сумму (di importo com­plessivo) 450000 лир. Все векселя индоссированы в Вашу пользу и просим Вас выслать нам Ваше подтверждение.


В ожидании получить Ваши известия (букв, читать Вас) как можно скорее, выражаем Вам наше почтение (Vipresentiamo i n/ devoti saluti).

Приложение: 4 индоссированных векселя

Щ14.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ^

Italia: politiche per il Mezzogiorno

Si è rivelata un pressoché assoluto fallimento la politica mirante a industrializzare rapidamente il Mezzogiorno (si ricordino, tra le maggiori iniziative, il grande centro siderurgico di Tarante, quello meccanico di Pomigliano d'Arco, quello petrolchimico di Brindisi, ecc., tutti con impianti spesso rimasti vere e proprie "cattedrali nel deserto", per non parlare del mai realizzato centro siderurgico di Gioia Tauro), il cui divario economico e ancor più quello culturale con il resto d'Italia non sono affatto diminuiti in maniera sostanziale.

Nonostante i colossali interventi della Cassa per il Mezzogiorno, un ente appositamente istituito nel 1950 e che ha già devoluto migliaia e migliaia di miliardi di lire, ma ha realizzato opere spesso inutili о poco funzionali senza nemmeno riuscire a rallentare il vero e proprio esodo verso il Nord; da sola la Lombardia fornisce oltre un quinto della produzione italiana, poco meno di quella complessiva del Mezzogiorno.

Problemi dell'agricoltura

L'organizzazione dell'agricoltura italiana presenta un quadro molto vario da zona a zona come conseguenza dei diversi sviluppi, che si sono registrati soprattutto negli ultimi due secoli.

Nell'Utalia padana l'organizzazione capitalistica propria della pianura lombarda si dilatò sino al Veneto, dove però dominante rimase, come in tutta l'area asciutta padana, la piccola e media proprietà; nell'Italia centrale continuò a prevalere la struttura mezzadrile, di antica origine, pur ravvivata da talune imprese di tipo commerciale; nel Sud l'avvenuto processo di appropriazione individuale delle terre, prima di dominio comune, portò da una parte al latifondo, dall'altra al frazionamento delle terre, specie nelle zone montane.

Qualunque siano le prevalenti connotazioni delle strutture pro­duttive agricole, il settore nel suo complesso presenta ritardi e dis­funzioni, che appaiono in tutta la loro evidenza se si mette a confronto l'agricoltura italiana con quelle della maggior parte dei Paesi della Comunità Economica Europea.



УРОК 14


УРОК 14



 




Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.231.243.21 (0.013 с.)