Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

НИИТёГг. деловая корреспонденция —

Поиск

ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ

16.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti...

Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi...

In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momenta­neamente i nostri pagamenti...

Nonostante le gravi perdite spero superare ogni difficoltà...

Abbiamo l'intenzione di convocare i creditori per far loro una proposta di accomodamento...

Spero di arrivare ad un accordo con i miei creditori...

Ci troviamo nella penosa condizione di depositare il bilancio...

Vi preghiamo di esser tanto cortese da assistere per noi alla riu­nione dei creditori...

Vi rimettiamo compiegata la procura per rappresentarci in questa

questione...

Per il concordato avvenuto fra il Sig.X ed i suoi creditori, il pagamento avverrà in tre dividendi...


# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

С большим огорчением должен информировать вас, что по причине глубочайшего экономического кризиса я вынужден приостановить платежи...

К моему сожалению, я с сегодняшнего дня должен приоста­новить оплату...

Вследствие значительных потерь мы на сегодняшний мо­мент вынуждены приостановить оплаты...

Невзирая на значительные потери, я надеюсь преодолеть все трудности...

Нашим намерением является созвать кредиторов и сделать им предложение об урегулировании...

Надеюсь достичь компромисса с моими кредиторами...

Просим вас быть такими любезными помочь нам на собра­нии кредиторов...

Направляем вам доверенность представлять нас в этом во­просе...

16.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Текст «Avviso di sospensione dei pagamenti»

Egregio Signore,

Mi pesa molto farVi conoscere la penosa situazione in cui mi

trovo in seguito al fallimento della Banza...., presso la quale

avevo depositato importanti capitali.

Sono stato colpito da una circostanza grave che mi priva improvvisamente della possibilità di assolvere i miei impegni e che mi mette nella dolorosa necessità di sospendere i pagamenti.

Ho deciso di convocare i creditori il 22 corr., alle 10 del mattino,

presso il notaio........... via...................... № 16, Lecce, per

domandar loro una dilazione allo scopo di pagare i loro crediti; non credo infatti, che la mia situazione sia irreparabile, pur essendo penosa, come dimostra il m/ bilancio che presenterò all'Assamblea.

Intanto Vi prego di gradire sinceri saluti.

Новые слова и выражения

assistere помогать concordato m соглашение

assolvere выполнить convocare созывать

colpire поразить costretto вынужденный


168.


УРОК 16


УРОК 16



 


           
   
 
     
 
 

pesare тяготить privare лишить procura f доверенность riunuone f собрание sospendere приостановить sospensione f временное крашение superare преодолеть
пре-

dilazione £ отсрочка doloroso печальный grave тяжелый, большой improvvisamente внезапно irreparabile непоправимый momentaneamente в настоя­щий момент

penoso тяжелый, тягостный perdita f потеря

* arrivare ad un accordo прийти к согласию

* avere l'intenzione иметь намерение

* da oggi с сегодняшнего дня

* in atto в процессе

* in seguito вследствие

* mio malgrado вопреки моему желанию

* pur essendo penosa даже будучи тягостной

16.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

 

коммерсант commerciante m предварительный preventivo
объявлять dichiarare непреклонный irremovibile
банкротство fallimento m решение decisione f
усилие sforzo m огорченный dolente
напрасный vano дать, вручить rassegnare
удаваться riuscire балансовый отчет bilancio m
достать, получать raggiungere суд tribunale m
решение soluzione f свидетельство protesta f
соглашение concordato m    

# «Коммерсант объявляет о банкротстве»

Уважаемый синьор..., все мои усилия оказались тщетными, и мне не удалось достичь решения о предварительном соглашении. Мои кредиторы были непреклонны в своих решениях, и я с сожалением сообщаю Вам (букв, я огорченный информировать Вас), что я должен был передать мой балансовый отчет в суд этого города.

Прошу Вас принять свидетельство моей дружбы.


Щ 16.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Europa: I fluissi commerciali

I Paesi della CEE sono al centro del commercio mondiale e con la loro tradizionale forza di penetrazione mercantile governano, insieme con Stati Uniti e Giappone, l'intero sistema degli scambi mondiali. Gli scambi dell'Europa occidentale riguardano l'importa­zione di materie prime, di manufatti e di risorse energetiche e l'e­sportazione di prodotti agricoli e dell'industria avanzata. Fitti sono poi gli scambi interni e destinati a grande sviluppo quelli con l'Est europeo e con la Russia, dove si trovano enoimi riserve di materie prime.

La CEE è uno dei principali protagonisti del commercio mon­diale: copre il 20% degli scambi internazionali, sopravanza gli Stati Uniti e il Giappone e, nel 1987, ha ricavato dalle esportazioni il 26,9% del prodotto interno lordo (gli Stati Uniti il 9,5%, il Giappone il 12,6%). Povera di materie prime, è però costretta a importare enormi quantità di risorse energetiche e di manufatti grezzi per le sue industrie, potendo contare a tal fine su una tradizione mercantile che si è costruita nel corso dei secoli, basata sulla diffusione dei mezzi di trasporto e oggi, in epoca postindustriale, sulle tecnologie avanzate.

Gli scambi della CEE sono intensi anche con le altre economie più avanzate, così che gli Stati Uniti risultano essere il primo cliente e il primo fornitore europeo (nel 1988: 19,8% delle esportazioni, 17,6% delle importazioni). Gli scambi con il Giappone, pur mante­nendosi in continua crescita, rappresentano solo il 7,7% del commercio comunitario, a causa del basso livello delle importazioni giapponesi di prodotti europei.

Circa un terzo degli scambi è tuttavia rivolto ai Paesi in via di sviluppo, e in particolare ai Paesi del Mediterraneo e ai Paesi mem­bri deli'OPEC. Poiché l'interscambio riguarda l'importazione di materie prime - i cui prezzi sono svalutati da molti anni - in cambio di beni ad alto valore aggiunto, l'Europa comunitaria è, di conse­guenza, la principale sede beneficiaria del continuo trasferimento di ricchezza dal Sud al Nord del mondo. Il commercio con i Paesi dell'Est europeo rappresenta appena il 9% del totale. Oggi questi mercati assorbono una quota quasi irrilevante delle esportazioni della CEE: poco più dell'1%.

Tuttavia la CEE prevede, nel volgere di pochi anni, di conqui­stare quel ruolo egemonico che è stato appannaggio dell'ex Unione


170.


УРОК 16


УРОК 16



 


Sovietica fino al 1989, data in cui, per la prima volta dopo 14 anni, in questo Paese la bilancia commerciale ha accusato un deficit.

I Paesi dell'Europa occidentale hanno perso il controllo di settori strategici come quello automobilistico, preminente nel panorama del commercio mondiale, dell'informatica e dell'elettronica, ma manten­gono salde posizioni di primato nei settori della meccanica applicata e della chimica. In questo senso le prevalenti voci d'esportazione corrispondono ai settori più competitivi dell'industria europea.

I prodotti energetici rappresentano il 16% delle importazioni, meno della metà rispetto al 1980, quando i prezzi petroliferi erano più elevati e le politiche di risparmio energetico ancora poco applicate. Il calo dell'approvvigionamento delle materie prime è stato nel tempo ancora più consistente: dal 30% nel 1959 al 9% nel 1986.

Новые слова и выражения

appanaggio m прерогатива mercantile торговый

approvvigionamento m сиабже- occidentale западный

ние penetrazione f проникновение

beneficiario получающий выгоду profilarsi вырисовываться

calo m снижение protagonista m главный герой

declino m упадок saldo крепкий

defesione f уход sopravanzare оставаться в из-

flusso m поток бытке

grezzo необработанный svalutato обесцененный

irrilevante несущественный trasfrimento m перевод, пере-

irriversibile необратимый нос

* a vantaggio в пользу

* destinati a grande sviluppo нацеленные на большое развитие

* di conseguenza вследствие этого

* ОРЕС (Organization of Petroleum Exporting Countries) ОПЕК (Организация стран - экспортеров нефти)

* valore aggiunto добавленная стоимость

Задание 3. Ответьте на следующие вопросы:

Che cosa riguardano gli scambi dell'Europa occidentale?

Racconti della CEE come uno dei principali protagonisti del

commercio mondiale.

Su che cosa è basata una tradizione mercantile in Europa?


Quali sono gli scambi della CEE con gli Stati Uniti e con il

Giappone?

Racconti degli scambi i Paesi in via di sviluppo e con i paesi dell'Est

europeo.

Nei quali settori strategici i Paesi dell'Europa occidentale hanno

perso il controllo?

Dove invece quelli mantengono salde posizioni?

16.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

ОПЛАТА. НАЛОГ

Понятие оплата в значении «платеж» переводится на ита­льянский язык как pagamento. Познакомьтесь со словосочета­ниями, входящими в понятийное поле «оплата», и запомните их:

оплата авансом pagamento anticipato

оплата аккредитивом paga­mento a mezzo lettera di cre­dito

единовременная оплата pa­gamento forfettario оплата наличными paga­mento in contanti оплата натурой pagamento in natura

- Signor Bianchetti, avete mai provato a scrìvere favole?

оплата переводом pagamento mediante rimessa оплата по конечным резуль­татам pagamento in base ai risultati/a rendimento/ оплата по получении товаров pagamento a ricevimento оплата расходов pagamento delle spese с немедленной оплатой con pagamento immediato оплата чекой pagamento a mezzo assegno предъявить к оплате presentare per il pagamento произвести оплату effettuare il pagamento требовать оплаты esigere /richiedere il pagamento


172.


УРОК 16


УРОК 16



 


Русскому «налог» в итальянском языке соответствуют тер­мины imposta, tassa. Познакомьтесь со словосочетаниями, вхо­дящими в понятийное поле «налог», и запомните их: акцизный налог imposta/ tassa sui consumi государственный налог imposta statale взимание налога riscossione delle imposte / delle tasse дополнительный налог imposta /tassa addizionale единый налог imposta unica

за вычетом налогов al netto delle tasse /delle imposte земельный налог imposta/ tassa fondiaria, imposta sul terreno коммунальный налог imposta/tassa comunale местный налог imposta/tassa locale налог на дивиденды imposta /tassa sui dividendi налог на добавленную стоимость imposta sul valore aggiunto налог на заработную плату imposta su stipendi e salari налог на недвижимое имущество imposta sugli immobili налог на прибыль imposta /tassa sui prifitti /sugli utili налог на прирост стоимости imposta sull'incremento di valore налог на сверхприбыли imposta sui sovrapprofìtti налог на экспорт imposta sulle esportazioni обложение налогом imposizione fiscale, tessazione освобождение от налогов esenzione da imposte /da tasse подоходный налог imposta /tassa sul reddito прямой налог imposta /tassa diretta размер налога aliquota d'imposta налог с оборота imposta sugli affari скидка с налога detrazione d'imposta снижение налогов riduzione delle imposte ставка налога alìquota

уклонение от уплаты налогов evasione delle tasse, evasione fiscale уплата налога pagamento dell'imposta

Задание. Приведите русский эквивалет следующих словосоче­таний: a) pagamento anticipato; pagamento a mezzo lettera di credito; pagamento forfettario; pagamento in contanti; pagamento in natura; pagamento mediante rimessa; pagamento in base ai risultati /a


rendimento/; pagamento a ricevimento; pagamento delle spese; con pagamento immediato; pagamento a mezzo assegno; presentare per il pagamento; effettuare il pagamento; esigere /richiedere il pagamento 6) imposta/ tassa sui consumi; imposta statale; riscossione delle imposte / delle tasse; imposta /tassa addizionale; imposta unica; al netto delle tasse /delle imposte; imposta/ tassa fondiaria, imposta sul terreno; imposta /tassa comunale; imposta/tassa locale; imposta /tassa sui dividendi; imposta sul valore aggiunto; imposta su stipendi e salari; imposta sugli immobili; imposta /tassa sui prifitti /sugli utili; imposta sull'incremento di valore; imposta sui sovrapprofitti; impos­ta sulle esportazioni; imposizione fiscale, tessazione; esenzione da imposte /da tasse; imposta /tassa sul reddito; imposta /tassa diretta; aliquota d'imposta; imposta sugli affari; detrazione d'imposta; riduzione delle imposte; alìquota; evasione delle tasse, evasione fiscale; pagamento dell'imposta

Улыбнемся!

Un vecchio impiegato chiede al principale un giorno di permesso:

- E' il venticesimo annniversario del mio matrimonio, e mia moglie e io vorremmo festeggiarlo.

- Santo cielo! esclama seccato il principale. - E questa storia si ripeterà ogni venticinque armi?

anniversario годовщина seccato раздраженный

giorno di permesso выходной день


       
 
 
   


УРОК 17

— 17.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —

ВЫХОД ИЗ ТУПИКА

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di po­tere superarle.

- П nostro compito non è focile ma non ho dubbi che riusciremo...

- Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso di riesaminare le proposte.

- Propongo di votare /di metterlo ai voti.

- Potremmo votare su questo punto. Servirebbe a chiarire la situ­azione.

- Possiamo regolare la cosa con una votazione.

- Se votiamo per alzata di mano potremo avere un'idea più
precisa delle diverse posizioni.

- Nella situazione attuale potremmo chiamare il Sig.X, che è un esperto nel campo / la cui integrità è rispettata da tutti/ che ha risolto già numerose controversie di questo genere.

- Ritengo che sarebbe prematuro cercare di risolvere il problema ora.

- Potremmo pensare a un accordo sulle norme relative alle
macchine di piccola cilindrata e rimandare il problema delle mac­
chine più grosse a una data successiva.

- Se lasciammo da parte il punto 6, potremmo stendere un accor­
do scritto.

Новые слова и выражения

integrità f чистота, порядочность votare голосовать

* alzata di mano поднятие руки

* a una data successiva на более отдаленную дату


176.


УРОК 17


УРОК 17



 


* mettere ai voti ставить на голосование

* siamo certi di potere superarle мы уверены, что преодолеем их

* tavolo dei negoziati стол переговоров

* Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания:

Мы знаем трудности проблемы, но мы уверены, что сможем их преодолеть.

Наша задача не легка, но у меня нет сомнений, что мы их преодолеем.

Вот мы и собрались снова у стола переговоров. Может быть, это возможность пересмотреть предложения.

Предлагаю голосовать /поставить вопрос на голосование.

Мы могли бы проголосовать по этому пункту. Нам это по­могло прояснить ситуацию.

Мы можем урегулировать вопрос с помощью голосования.

Если мы проголосуем с помощью поднятия рук, можем иметь более четкое представление о различных позициях.

При настоящей ситуации мы могли бы обратиться к синьору X, который является экспертом в данной области / который уже разрешил многочисленные споры данного рода

Полагаю, что было бы преждевременно пытаться сейчас разрешить проблему.

ШВШШВ17. 2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОН Прш мо щрцрц

РЕКЛАМАЦИЯ

17.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Mi rincresce di dirVi che la merce non è conforme ai campioni...

Sono molto sorpreso di non aver ancora ricevuto la merce...

Abbiamo ricevuto regolarmente le casse spediteci il..., ma esse sono arrivate in cattivo stato...

Procederemo al pagamento della fattura appena riceveremo la merce mancante...

Perciò ci permettiamo di chiedervi di annulare il Nostro ordine...


La Vostra lettera ci sorprende molto...

Siamo obbligati ad annulare il nostro ordine del... perché il termine di consegna è scaduto...

Non posso attendere indefinitamente l'esecuzione della mia ordinazione...

Non eravate autorizzati ad emettere tratta su di Voi... Se non risponderete a questo ultimo sollecito ricorreremo alle vie legali...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык следующие фразы:

С огорчением сообщаю вам, что товар не соответствует об­разцам...

Я весьма удивлен тем, что до сих пор не получил товар... Мы получили ящики, отправленные нам... числа, но они прибыли в плохом состоянии

Мы обеспечим оплату фактуры, как только получим недо­стающий товар...

Поэтому мы позволяем себе просить вас аннулировать наш заказ...

Ваше письмо нас очень удивляет...

Мы должны аннулировать наш заказ от... числа, потому что срок поставки истек...

Не могу бесконечно ждать выполнение моего заказа...

Вы не были уполномочены выписывать тратту на вас...

Если вы не ответите на это последнее предупреждение, мы будем действовать законными путями...

17.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык: Текст «Reclamo per merce non conforme»

Egregio Signore,

La merce ordinata con m/ lettera del... corr., mi é stata

consegnata regolarmente, dopo sballata, ho dovuto rendermi conto che gli articoli non corrispondono a quelli che avevo scelto sul V/ catalogo.

Le dimensioni, i colori sono diversi; i prezzi sono superiori a quelli segnati sul V/ catalogo.


178.


УРОК 17


УРОК 17



 


           
   
     
 
 
 

Allo scopo di arrivare ad un accordo, Vi chiedo di fare una riduzione del 30% sull'importo della V/ fattura; altrimenti il V/ invio resta a V/ disposizione contro il rimborso di Lit.... che è anticipato per spese di trasporto. Nell'attesa della V/ risposta Vi presento i m/ distinti saluti.

* arrivare ad un accordoприйти к согласию * contro il rimborsoс учетом возврата * rendersi contoотдавать себе отчет, осознавать * vie f pi legaliзаконные пути

17.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения: non conforme

Новые слова и выражения

altrimenti в противном случае annulare аннулировать anticipare оплатить заранее autorizzato уполномоченный conforme соответствующий consegna f доставка emettere выписывать indefinitamente неопределенно regolarmente регулярно, пра­вильно

не соответствующий

тщательный

контроль

отправленная нам

прошлого месяца

удивленный

отмечать, констатировать

быть выполненным

в соответствии с нашими рас

поряжениями

перчатки


ricorrere обратиться riduzione f уменьшение sballare разгружать scadere истекать segnato указанный sorprendere удивить sorpreso зд. удивленный superiore превосходящий

minuzioso

controllo m

speditaci

u.s. (ultimo scorso)

sorpreso

notare

essere eseguito

secondo le n/ disposizioni

guanti m pi


чулки calze f pi

как с точки зрения качества, tanto dal punto di vista della qua-

так и цвета они значительно от- lità che da quello del colore ben

личаются diversi

посылать mandare

произошла ошибка c'è stato uno sbaglio

co стороны da parte del

кладовщик magazziniere m

сообщить нам di farci sapere

отправить вам rispedirvi

распорядиться ним disporne

другим образом in altra maniera

# «Рекламация по поводу несоответствующего товара»

Уважаемый господин, после тщательного контроля отправленного нам товара 30 числа прошлого месяца, мы с удивлением обнаружили (доел, мы были очень удивлены констатировать), что наш заказ не выполнен в соответствии с нашими распоряжениями.

Перчатки и чулки были как с точки зрения качества, так и цвета значительно отличающимися от тех, которые Вы нам послали. Полагаем, что произошла ошибка состороны Вашего кладовшика. Просим Вас сообщить нам, должны ли мы отпра­вить Вам товар или Вы предпочитаете распорядиться ним дру­гим образом.

Примите глубокое уважение.

17.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 191; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.70.79 (0.011 с.)