ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ



Письма с просьбой о получении информации в отношении физических или юридических лиц - клиентов, потенциальных партнеров и т.п. - адресуются банкам или специализированным агентствам. Для обеспечения конфиденциальности просьбы имя человека или название фирмы, в отношении которых требуется установление информации, сообщаются на отдельно прило­женном листе.

То же самое касается и ответов, которые должны быть вы­держаны в осторожных и объективных выражениях.


4.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il

nome sulla scheda acclusa­vi sarei grato se mi voleste procurare informazioni sulla persona

il cui nome è trascritto sul foglietto qui unito

Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posizione

economica della società il cui nome si trova sulla scheda qui unita Ci rincresce di non poter prendere le informazioni che richiedete

con la lettera dei-Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie da parte di... La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non gode di molto

credito...

La persona nominata nella Vostra lettera del... gode di un credito illimitato...

Naturalmente queste informazioni s'intendono senza garanzia...

Vi assicuriamo della nostra assoluta discrezione...

Saremo onorarissimi, in circostanza simile, se Voi vi servirete completamente di noi...

# Задание 2.Найдите итальянские эквиваленты следующих фраз:

а) Мы хотели бы знать Ваше мнение относительно фирмы, на­
звание которой Вы найдете на приложенной карточке

б) Вы нам окажете услугу, если предоставите информацию об
экономическом положении Общества...;

в) По нашему мнению, нужно было бы запросить серию гаран­
тий со стороны...;

г) Предприятие, о котором Вы говорите в Вашем письме, не
заслуживает большого доверия;

д) Человек, названный в Вашем письме от..., заслуживает без­
граничного доверия;

е) Заверяем Вас в нашей абсолютной сдержанности.

4.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст «Domanda d'informazioni su un'impresa di costruzioni»

Pregiatissimo Signore,

Un' impresa di costruzioni ci ha fatto una importante ordina­zione. Vi saremmo molto obbligati se voleste fornirci delle notizie a


УРОК 4


УРОК 4



 


suo riguardo e dirci particolarmente se la sua posizione economica e solida.

Qui allegata troverete la scheda con il nome e rindirizzo della suddetta impresa.

Potete contare sulla n/ discrezione per ciò che riguarda l'uso delle informazioni che vorrete darci.

Saremmo lieti se, nel caso di bisogno, vorreste disporre della n/ collaborazione.

Con i n/ ringraziamenti porgiamo saluti devotissimi.

Allegati: Una scheda

Новые слова и выражения

obbligatoобязанный onoratissimo счастлив, очень рад ordinazione fзаказ parere mмнение procurareдать, предоставить rincrescereдоставлять огорче­ние scheda fбланк, карточка secondo (+ D)по (ч-либо) мне­нию servirsi зд.пользоваться услу­гами trascrittoнаписанный unitoприлагаемый

acclusoприлагаемый circostanza fобстоятельство credito mдоверие discrezione fсдержанность, такт

ditta fфирма foglietto mлисток godereпользоваться graditoприятный illimitatoнеограниченный importanteважный n/ (nostro)наш naturalmenteестественно nominatoназванный

* fornirci предоставить нам

* a suo riguardoв ее отношении

* da parte di coстороны (к-л., ч-л.)

* impresa di costruzioniстроительная фирма

* in caso di bisognoв случае необходимости

* per ciò che riguardaв том,что касается


4.2.3. Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения:

stare per avviare aflàrimpl casa f commerciale il cui nome trovarsi

готовиться, начинать дела, деловые отношения торговый дом имя которой находиться

мы были бы (вам) весьма при- Vi saremmo obbligatissimi

знательны

se voleste ragguagliarci intorno di cui si tratta conviene accordare pregandovi di servirvi di noi all'occorrenza porgere

если бы вы захотели (смогли)

информировать нас

о которой идет речь

стоит, надо, нужно

предоставить, дать, оказать

прося вас

пользоваться нашими услугами

при необходимости

выражать зд.

# «Просьба о предоставлении информации о предприятии»

Уважаемые господа,

Мы готовимся начать деловые отношения с торговым до­мом, название которого находится на прилагаемой карточке. Мы были бы весьма признательны вам, если бы вы смогли про­информировать нас о фирме, о которой идет речь, и, в особен­ности, о доверии, которое стоит ей оказать.

Прося вас пользоваться нашими услугами в случае необхо­димости, выражаем вам глубокое уважение.

.............. (подпись)

Приложение: карточка

4.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Italia: geografia economica

L'Italia ha un'economia essenzialmente fondata sull'industria, po­nendosi nel novero dei Paesi industrialmente più sviluppati del mondo. Ciò è il risultato di un processo molto rapido: prima della II



УРОК 4


/УРОК 4



 


                       
     
       
 
 
   
 
       
 
 
 

* ai primi del Novecento впервые годы XX в. * benché non mancassero le industrie del tipo anche modernoхотя не было недостатка и в современном производстве * CECA (Comunità Europea di Carbone e dell'Acciaio)Евро­пейское объединение угля и стали * fu protetta con una politica doganaleбыла защищена тамо­женной политикой * materie primeполезные ископаемые * OCSE (Organizzazione f per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico)Организация экономического сотрудничества иразвития * ОЕСЕ (Organizzazione f Europea per la Cooperazione Econo­mica)Организация европейского экономического сотрудни­чества * per di piùболее того * ponendosi nel noveroвходя в число

guerra mondiale l'Italia era infatti eminentemente agricola, benché non mancassero le industrie di tipo anche moderno, dislocate in alcune aree del Nord einnestate sull'economia capitalistica che, avviata nell'Ottocento, aveva privilegiato il settore tessile.

Ma gli sviluppi dell'industria italiana, che aveva conosciuto i suoi primi slanci nell'inizio del secolo XX, quando aveva preso avvio anche l'industria siderurgica epoi quella meccanica (già ai primi del Novecento si era verificato l'affermarsi di alcune grandi aziende, come la Fiat), non potevano essere consistenti e sicuri in un Paese come l'Italia, povero di materie prime eper di più con un mercato molto ristretto.

La salita al potere del fascismo orientò l'economia verso forme chiuse e artificiose. La grande industria fu protetta con una politica doganale nel quadro di un regime autarchico, che cercò di reggersi puntando sull'espansione massima dell'agricoltura.

Col dopoguerra l'Italia attuò un radicale cambiamento di politica economica: scelse l'Europa, entrando nel 1948 a far parte dell'OECE, l'odierno OCSE, l'organizzazione internazionale promossa dagli Stati Uniti per aiutare la ricostruzione economica dei Paesi europei me­diante aiuti economici (il famoso piano Marshall).

Nella progressiva apertura dell'economia italiana agli scambi con l'estero una tappa decisiva fu, nel 1951, l'adesione alla CECA, base e premessa per la futura Comunità Economica Europea, di cui l'Italia fu uno dei membri fondatori.

Col 1951 nasce in pratica la moderna economia italiana, che adotta come criterio fondamentale di sviluppo un'industrializzazione la più accelerata possibile con un crescente inserimento delle importazioni edelle esportazioni. Questa economia industriale di scambi sfruttava ancora una volta l'unica grande risorsa a disposi­zione dell'Italia, ossia l'abbondanza di manodopera fornita dalle masse contadine sovrabbondanti del Sud e delle aree più arretrate del Nord.

Новые слова и выражения

adottareпринять, усвоить arretratoотсталый artificiosoискусственный

abbondanza fизобилие acceleratoускоренный adesione fсогласие, принятие


autarchicoавтаркический, на­правленный на экономическую самодостаточность avviatoзд. начатый consistente значительный, солид­ный

crescenteвозрастающий decisivo решающий dopoguerraпослевоенный пе­риод

eminentemente главным образом espansione fусиление, увели­чение

essenzialmenteсущественно fondatore mоснователь infattiна самом деле innestatoбазирующийся inserimento mвовлечение manodopera fрабочая сила


novero mчисло, категория ossiaто есть

premessa fпредшественница privilegiare отдавать предпочте­ние

promuovereорганизовать puntareделать ставку reggersiдержаться ricostruzione fвосстановление risorsa fресурс ristrettoузкий salita fзд. усиление scambiom обмен sfruttareразрабатывать siderurgicoметаллургический slancio mпрыжок, толчок sovrabbondanteчрезмерный sviluppatoразвитой tappa fважный этап, веха


УРОК 4


УРОК 4



 


* prendere avvioбрать начало

* si era verificato l'affermarsi di alcune grandi aziendeполучи­ли признание некоторые крупные предприятия

Задание 3.Ответьте на следующие вопросы:

Quale era l'Italia prima della Seconda guerra mondiale dal punto di

vista economico?

Come la salita al potere del fascismo orientò l'economìa italiana?

Che cos'è OCSE?

Quando nasce in pratica la moderna economia italiana?

Quale è il criterio fondamentale di sviluppo economico?


Задание.Переведите на русский язык следующие словосоче­тания с числительными:

54 cm (centimetri), 1230 т (metri), 50,5 ha (ettaro), 74 h (ore), 120'(minuti), 60" (secondi), 20° С (gradi centigradi), 90° (gradi), 2560 q (quintali), 481 (tonnellate), 3401 (litri), 30500 km (chUometri), 560 kg (chologrammi), 450 m2 (metri quadrati), 1548 km3 (chilometri cubi) 14.560 HP (CV) (cavalli vapore)

Улыбнемся!

~ Quando parlo io, la gente mi sta ad ascoltare abocca aperta! - Certo, dovete essere un oratore molto eloquente. -No, sono dentista!


 


4.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ


la gente mi sta ad ascoltareлюди меня слушают a bocca apertaс открытым ртом eloquenteкрасноречивый


ЕДИНИЦЫ СИСТЕМЫ ИЗМЕРЕНИЙ

Сравните названия единиц системы измерения в итальян­ском и русском языках и запомните их:

Линейные меры: километр chilometro, метр metro, санти­метр centimetro, миля miglio, фут piede, дюйм pollice, дециметр decimetro

Площадь: акр acro, квадратный километр chilometro quadrato, гектар ettaro, квадратный метр metro quadrato, квад­ратный сантиметр centimetro quadrato, квадратная миля miglio quadrato

Объем: кубическая тонна tonnellata cubica, кубический метр metro cubo, литр litro, баррель barile, кубический дециметр decimetro cubo

Вес: тонна tonnellata, 100 граммов etto, грамм grammo, ки­лограмм chilogrammo, миллиграмм milligrammo, центнер quin­tale, фунт libbra

Прочие величины: градус grado, минута minuto, секунда secondo, градус Цельсия grado centogrado, лошадиная сила cavallo vapore (CV, HP)



УРОК 5

5.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

УМЕНИЕ БЫТЬ ГИБКИМИ

Переведите на русский язык следующие фразы:

-Non complichiamo le cose in questo stadio.

- Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.

- Non mi pare che sarebbe proficuo fissare i dati più specifici in questa fase.

- Credo che perderemmo del tempo prezioso.

- Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.

- Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando par­leremo di...

- Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento.

- Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva aquesto proposito.

 

- Per noi sarebbe meglio lasciare questo punto aperto alle trattative.

- Non vorremmo pregiudicare un eventuale accomodamento su questo punto.

Новые слова и выражения

opportunoуместный preferibileпредпочтительный pregiudicareставить под угрозу preziosoдрагоценный proficuoвыгодный, прибыльный trattareобсуждать, обговаривать trattative f piпереговоры

accomodamento mурегулиро­вание

chiarirsi проясняться complicareусложнять definitivoокончательный eventuale возможный flessibilità f гибкость



УРОК 5


УРОК 5


___ 61


 


* a questo propositoв отношении этого, по этому вопросу

* da soleсами по себе

* fin d'oraвпредь, начиная с настоящего момента

* lasciare da parteотложить в сторону

* ora come oraна настоящую минуту

* per il momentoна время

* su questo puntono этому пункту

#. Задание 1. Переведите на итальянский язык:

а) Мне не кажется уместным вдаваться в подробности на дан­
ном этапе;

б) Мы бы предпочли проявить определенную гибкость в отно­
шении условий оплаты на настоящий момент;

в) считаю, что было бы предпочтительнее обсуждать эту тему,
когда будем говорить о...

г) возможно, лучше отложить на время этот аспект;

д) Мы бы предпочли не занимать окончательную позицию в от­
ношении этого.

^— 5.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ИД



Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.16.210 (0.016 с.)