Эшвилл, ресторан мотеля «Линнвайл» 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Эшвилл, ресторан мотеля «Линнвайл»



День третий

Утра

- Попробуй пончики, Скалли.

 

Мелодичный и бодрый голос напарника заставил Дану вернуться в реальность. Те несколько часов, что ей удалось поспать, еще сильнее заставили почувствовать усталость и разбитость во всем теле.

 

- Доброе утро, –– пробормотала она, поднимая глаза от чашки с ароматным кофе.– Откуда пончики?

 

- Нет ничего приятней утренней пробежки по местным достопримечательностям, например, в сторону небольшого мини-маркета, который торгует свежей выпечкой. –– И он подмигнул ей. Она от всей души позавидовала свежему и подтянутому виду Малдера, ей бодрствование после вчерашнего утомительного дня давалось с огромным трудом. Гладко выбритый, одетый по всей форме в строгий костюм, он вызывал уважение и восхищение. Две миловидные женщины за соседним столиком проследили за ним взглядами и с интересом посмотрели на Скалли.

 

Сев напротив Даны, Малдер положил перед ней пакет с горячими пончиками и вчерашний конверт.

 

- Знаешь, чья это подпись? – Он постучал длинным пальцем по закорючке в поле «отправитель». –– Самого Марка Гиффлера. Вот так. Он сам себе послал эти документы. На конверте стоит штемпель местного почтового отделения. Не знаю уж почему, но везти документы лично он не рискнул.

 

- Как ты узнал? – Скалли надеялась, что ее голос звучит не так паршиво, как она себя чувствовала.

 

- Я утром зашел к Джеймсу, узнать, как он. Заодно показал конверт. Почерк и подпись принадлежат Марку. – Малдер сделал большой глоток кофе из чашки, которую поставила перед ним улыбчивая официантка, и откусил от пончика.

 

- Как Джеймс?

 

- Нормально. Синяк, конечно, огромный, но в остальном все вроде бы в порядке. Обещал составить нам компанию за завтраком.

 

Скалли удовлетворенно кивнула.

 

- Я узнала, что за место отмечено на карте. Это недалеко от старой дороги у водохранилища Битри, чуть севернее реки Суоннаноа. Мистер Гринвуд говорит, что обычно зимой она почти непроходима, но сейчас практически нет снега, и, скорее всего, проехать туда вполне можно. Он даже дал мне подробную карту и посоветовал, где можно взять напрокат самый надежный внедорожник. – Рассказывать о том, что любезный мистер Гринвуд пытался предложить самого себя в качестве проводника, Скалли не стала, не желая вызвать очередную порцию язвительных замечаний напарника. Не смущаясь, напарник пристально разглядывал ее, пока она делилась с ним новой информацией.

 

- У меня на лице пятно? – не выдержав, раздраженно спросила она.

 

- Ты выглядишь уставшей. –– Он удрученно покачал головой.

 

- Это бесцеремонно с твоей стороны, говорить о том, как я плохо выгляжу, –– недовольно заметила она.

 

Малдер пропустил ее замечание мимо ушей.

 

- Плохо спала? – сочувственно поинтересовался он.

 

- Можно сказать и так, –– вздохнула она, опустив глаза в чашку с кофе, безразлично помешивая напиток ложечкой. Малдер знал, что напарница предпочитает кофе без сахара, со сливками, а чайную ложку берет по привычке. Он весь сжался, заметив тени под ее глазами и осунувшееся лицо. Темный брючный костюм сидел на ней идеально, подчеркивая официальность и серьезность, но выглядел, как доспехи, за которыми пряталась обычная не выспавшаяся маленькая женщина.

 

- Эй, это моя привычка - не спать во время расследований! – попытался пошутить он, стараясь ее отвлечь.

 

Не поднимая головы, Скалли улыбнулась в чашку с кофе и немного расслабилась. Казалось, напарник решил не напоминать ей о ночном споре и демонстрировал готовность к перемирию и искреннее дружеское участие. Малдер удовлетворенно вздохнул, отмечая в ее движениях невольную легкость. Ему было приятно, что он смог приободрить ее. Он знал, что напарница непременно разозлится, если он проявит чрезмерную заботу или беспокойство о ее самочувствии. Малдер совершенно точно знал ответ Скалли на прямой вопрос «как ты?». «Я в порядке» было вторым именем Даны Скалли. Никто, даже ее собственная мать, Маргарет Скалли, не должен был усомниться в том, что она в состоянии справиться с любыми трудностями. И уж тем более с какой-то банальной усталостью или бессонницей. Не сразу, но Фокс научился нескольким приемам, ловко обходя ее неизменное «я в порядке». Иногда ему становилось по-настоящему страшно, когда он думал о том, как отреагирует напарница, когда догадается о его хитростях.

 

- Доброе утро! –– раздался рядом голос Маршалла, и оба агента невольно вздрогнули.

 

- Ох…- выдохнула Скалли, посмотрев на мужчину и мгновенно обо всем позабыв. Огромный темно-фиолетовый синяк опускался ото лба к скуле.

 

- Знаю, агент Скалли, это выглядит ужасно, –– кивнул он, присаживаясь рядом с Малдером.

 

- Красавец, ничего не скажешь, –– согласился агент, пряча улыбку за очередным пончиком.

 

- Как вы себя чувствуете? Боли или тошнота беспокоят? – поинтересовалась молодая женщина, стараясь загладить свою неловкость. Она слегка смутилась, отметив, что привлекательность Джеймса ничуть не пострадала от нанесенных травм, а, наоборот, сделали его внешность более впечатляющей.

 

Это заметили и две любопытные дамы, которые увидели еще одного интересного мужчину, с явными признаками лихой схватки на лице. Они переглянулись и снова осмотрели Скалли. По их лицам можно было прочитать явное недоумение. Маленькая рыжеволосая дамочка полностью завладела вниманием двух самых обворожительных мужчин в зале небольшого ресторанчика, в котором обычно завтракали посетители.

 

- Все в порядке, за исключением боевой раскраски на лице. Горничная, которая пришла в мой номер сегодня утром, по-видимому, приняла меня за коммандос, –– поспешил успокоить ее Джеймс.

 

Малдер от души расхохотался, представив эту картину. Скалли неодобрительно взглянула на напарника.

 

- О, пончики? – восхитился Маршалл и протянул руку к пакету. –– Позволите?

 

К столику на всех парах уже неслась официантка с полным кофейником в руках.

 

Три дымящиеся чашки кофе, пустой пакет пончиков, несколько упаковок от сливок и утро двух агентов и одного журналиста вполне можно было считать удачным.

 

- Итак? – спросила Скалли, отставив чашку, и взглянула на обоих мужчин.

 

- Я думаю, нужно начать поиски в библиотеке Билтмора. Мы сможем узнать о документе, в котором упоминается название «Тускарора», и поинтересоваться, что это за формуляр с цифрами, –– предложил журналист, снова просматривая бумаги.

 

- Почему Марк там оказался? Что он искал? – спросила Скалли.

 

- Агент Скалли, библиотека – это самый надежный и самый древний из известных источников информации. Об этом должен помнить любой журналист, когда берется за большой серьезный материал. Не всегда Всемирная Сеть и электронные базы данных могут дать ответ на интересующий вопрос. Люди забывают об этом, предпочитая компьютер и более комфортный поиск многочасовому сидению в библиотечных пыльных архивах.

 

- Спасибо, Джеймс, за ликбез, спешу тебя порадовать, что мы относимся ко второй категории, –– ухмыльнулся Малдер. Скалли слегка наклонила голову, вспоминая, сколько документов и газетных вырезок ей пришлось пересмотреть, с тех пор как она стала работать в паре с Малдером.

 

- Рад слышать. Так вот, люди, которые работают в библиотеках, обладают поистине энциклопедическими знаниями. Главное – это умение задавать правильный вопрос, чтобы получить нужный ответ.

 

- Значит, Гиффлер отправился в Билтмор за конкретными ответами на конкретные вопросы, –– сделала вывод Скалли.

 

- Осталось узнать, за какими именно, –– согласился с ней напарник.

 

Дана бессознательно провела рукой по волосам, и Джеймс невольно залюбовался ее изящными движениями. Несмотря на кажущуюся суровость и строгость, эта женщина была полна обаяния и слабости. На столе оставался всего один пончик и мужчины одновременно протянули к нему руки, но Дана оказалась ловчее и первой схватила последний пончик с шоколадной глазурью. Она рассеянно смахнула с губ крошки, две пары глаз проследили за ее движением и остановили взгляд на губах Скалли.

 

- Ты говорил, Марк работал над материалом об индейцах, –– специальный агент с трудом заставил себя отвлечься от напарницы.

 

- Что ты сказал? – переспросил Джеймс. В отличие от Малдера, он не мог заставить себя оторваться от созерцания Скалли со следами шоколада на верхней губе. Ведь у него не было стольких лет тренировок, как у друга.

 

- Маршалл, ты начинаешь меня беспокоить, –– покачал головой мужчина, допивая кофе, –– даже больше, чем после нападения.

 

- Агент Скалли, вы когда-нибудь были в самом невероятном поместье США? – игнорируя тон друга, обратился он к Дане.

 

- Это был риторический вопрос, не так ли? – Малдер хмуро посмотрел на Джеймса, поднимаясь из-за стола. – Через десять минут встречаемся у машины.

 

Поместье «Билтмор»,

9.45

 

Ухоженная дорога узкой лентой вилась по неприветливому зимнему лесу. Низкое мрачное небо нависало над самыми верхушками огромных дубов, их ветви, казалось, цеплялись за облака. Сидя на пассажирском сидении, Скалли смотрела в окно на серый пейзаж, на голые, замерзшие деревья. Неожиданно справа от дороги мелькнула конструкция, очень похожая на ворота средневекового замка, но не успела Дана что-то разглядеть, как деревья расступились, и перед ее глазами предстало самое удивительное зрелище, которое только можно было себе вообразить.

 

- Боже мой… –– ее изумленный возглас был больше похож на вздох. – Вы точно уверены, что мы не телепортировались во Францию на пару веков назад?

 

- Билтмор Эстейтс* уникален, –– голос Джеймса, сидевшего сзади, был таким довольным, как будто потрясающе красивый замок, словно перенесенный в северную Америку с берегов Луары, принадлежал лично ему.

 

Машина остановилась на парковке, в этот ранний час еще свободной от туристических автобусов.

 

- Я, конечно, видела его на фотографиях, но они не передают и сотой доли всего этого величия и изящества. – Дана была просто очарована замком. – И какой же он огромный!

 

- Самый большой частный дом в Америке, Скалли. Но мы сюда, к сожалению, не архитектурными красотами приехали любоваться, –– суховатый голос Малдера слегка разрушил очарование окружавшего их великолепия, напомнив, что они все-таки были на расследовании.

 

Прежде чем последовать за напарником, Скалли еще раз окинула взглядом величественный фасад и оглянулась вокруг: сводчатую галерею первого этажа обрамляли резные колонны, за окнами неправильной формы угадывалась парадная лестница, островерхие башенки украшали крышу. Даже в сером свете февральского утра бежевые стены казались теплыми, а огромный газон перед замком был изумрудно-зеленым. Фонтан еще не работал, но легко можно было представить себе, как сверкали под лучами солнца разбивающиеся на разноцветные искры брызги прозрачной воды. Замок был похож на ожившую мечту – легкий, почти воздушный, он казался необыкновенно уютным, несмотря на свои впечатляющие размеры. И хотя солнце практически не пробивалось сквозь сизые тучи, а горные склоны Блю Ридж мрачно, словно стражи, возвышались позади поместья, дикая красота этих мест и архитектура замка невероятно гармонировали и дополняли друг друга.

 

У главного входа их уже ждали.

 

- Чарльз Доннован, управляющий. Мы разговаривали по телефону, –– представительный джентльмен средних лет пожал всем троим руки. При совершенно седых волосах у него были черные брови и усы. – Добро пожаловать в Билтмор Хаус.

 

В холле Скалли невольно замедлила шаг, обратив внимание на высокий арочный проход справа, за которым угадывалось буйство зелени, резко контрастирующее с серостью зимнего утра.

 

- Что это? – не удержавшись, спросила она у управляющего.

 

- Зимний сад, –– с гордостью отозвался тот. – Прекрасное место для отдыха. Кроме того, к услугам гостей Вандербилтов закрытый бассейн для плавания, гимнастический и кегельный зал и бильярдная комната. Осмелюсь, однако, заметить, что главное в этом доме –– не количество комнат, которых, к слову сказать, 250, а уровень технических нововведений, необычайно высокий для того времени, когда замок был спроектирован и построен.

 

Плавные, неторопливые жесты и изысканно-вежливая манера речи мистера Доннована как нельзя больше соответствовали этому месту, хранящему атмосферу конца 19 века.

 

- Скалли, не задерживайся, –– Малдер окликнул изумленную напарницу и закатил глаза, демонстрируя нетерпение. Можно было не сомневаться, что роскошь и уникальность этого творения привлекали агента намного меньше, чем НЛО или внеземные формы жизни.

 

Пройдя длинной галереей, стены которой были увешаны старинными гобеленами, они, наконец, попали в библиотеку, занимавшую все правое крыло первого этажа. Стройные ряды стеллажей орехового дерева закрывали все свободное пространство стен, поднимаясь под почти десятиметровый потолок с изысканной лепниной; парчовые кресла и портьеры, светильники в виде старинных подсвечников поражали своим великолепием и величественностью. Скалли удивленно оглядывалась, отмечая роскошное убранство зала.

 

- Обстановка впечатляет, ничего не скажешь, –– констатировал Джеймс.

 

- Сколько же здесь книг? – прошептала она.

 

- Около двадцати трех тысяч, –– автоматически ответил Малдер.

 

- Если вы подождете немного, то я найду хранительницу нашей библиотеки, и она ответит на все ваши вопросы. –– Управляющий любезно улыбнулся посетителям.

 

Скалли и Джеймс остановились напротив огромного камина черного мрамора, но Малдера, судя по всему, вся эта роскошь оставила совершенно равнодушным. Со скучающим видом он отошел к винтовой лестнице и неожиданно обнаружил прямо под ней неприметную низкую дверь, почти скрытую красными занавесями из тяжелого бархата. Она была не заперта, а лишь прикрыта, и в слабом освещении за ней угадывались длинные ряды книжных полок, теряющиеся в темноте.

 

- Просто «Дверь в стене»*, –– пробормотал агент, оглядываясь на напарницу. Скалли внимательно слушала Джеймса, который увлеченно что-то рассказывал ей, указывая на гобелен над камином.

 

Соблазн увидеть, что там, оказался слишком силен, и Малдер распахнул едва слышно скрипнувшую дверь. Ему показалось, или проходы между стеллажами шли не по прямой, а закруглялись, как в античных лабиринтах? «Я просто посмотрю», –– подумал он и, не раздумывая, шагнул в полумрак. Через несколько минут Фокс оказался на небольшой площадке, на которой спиралью сходились несколько узких коридорчиков, как старинные улицы на круглой городской площади. Малдер оглянулся вокруг и вдруг понял, что в слабом освещении совершенно не может понять, по какому из проходов он попал сюда. Они все казались совершенно одинаковыми – узкими, длинными, темными. «Ну, должны же они куда-то вести», –– решил он, шагнул в ближайший, но через некоторое время понял, что ошибался. Перед ним был тупик. Малдер вернулся обратно и вошел в следующий проход – и снова наткнулся на массивную каменную стену.

 

- По-крайней мере я не ошибся в том, что это настоящий спроектированный лабиринт, –– проворчал он, вновь оказавшись на площадке и пытаясь сориентироваться.

 

Невдалеке послышался шорох, и Малдер оглянулся, уловив боковым зрением едва заметную тень. Знакомое чувство приближающейся опасности охватило его и гулко отдалось в сердце. Он осторожно вытащил пистолет и, сделав несколько шагов, выглянул из-за стеллажа. Никого. Малдер опустил оружие и на мгновение закрыл глаза. Неужели показалось? «Здравствуй, лучший друг мой, паранойя», –– усмехнувшись собственным мыслям, подумал Фокс.

 

- Скалли! – позвал он напарницу.

 

Ответа не последовало. И опять, уже совсем близко, он услышал шорох. Агент задержал дыхание и, не медля ни секунды, кинулся вперед. По глазам ударила внезапная вспышка, и Малдер, не успев среагировать на яркий солнечный свет, так некстати появившийся, оказался полностью дезориентированным. Он раздраженно заслонил рукой лицо, пытаясь избавиться от белых пятен, прыгающих перед глазами.

 

Неожиданная слепота исчезла так же внезапно, как и появилась. Малдер поморгал немного, привыкая к освещению, и прямо перед собой обнаружил удивительной красоты женщину. Прямая осанка, гордо распрямленные плечи и смуглая кожа делали ее похожей на женщину-воина, о которой он часто слышал в детстве от мальчишек-приятелей. Вокруг нее, в снопе солнечных лучей, плясали пылинки, а черные волосы, заплетенные в длинные косы, блестели и переливались разноцветными искрами. На какое-то мгновение Фоксу показалось, что его посетило видение. Женщина была одета в длинное темное платье, облегающее стройную фигуру и, сосредоточенно хмурясь, держала в руках потрепанную книгу в кожаном переплете.

 

- Мэм? – окликнул он ее, пряча оружие и доставая удостоверение ФБР.

 

Смуглая, на первый взгляд, кожа была с красноватым оттенком, а полные чувственные губы ярко выделялись на лице. Раскосые, миндалевидной формы глаза выдавали в ней исконную дочь Северной Америки. Ее темный взгляд скользнул по мужчине и нырнул в глубину его мыслей. Малдер в оцепенении, не мигая, смотрел на женщину. В глубине ее темных глаз вспыхнули искры, и ему показалось, что он устремился в бессознательный танец из воспоминаний прошлого и смутных желаний будущего. Ее губы прошептали несколько слов на незнакомом языке, и их затихающее эхо разлилось сонным оцепенением по всему телу.

 

Малдер моргнул и снова посмотрел на черноволосую красавицу. Перед ним стояла совершенно обычная женщина.

 

- Простите, сэр, кто вы? – поинтересовалась она, приветливо улыбаясь.

 

- Фокс Малдер, ФБР. –– Показалось, или его голос звучал на пару октав ниже?

 

- О, да. Мистер Доннован, наш управляющий, сказал, что вы хотели со мной поговорить. Меня зовут Ноэмия Миррор, я – хранительница библиотеки Вандербилтов.

 

- Мисс Миррор, я и моя напарница, Дана Скалли, расследуем дело о смерти Марка Гиффлера. Его труп обнаружили вчера на берегу Броуд-Ривер. Накануне исчезновения он приезжал в библиотеку Билтмора. Возможно, вы сможете ответить, для чего? – спросил он.

 

- Мистер Гиффлер интересовался кое-какими документами, которыми располагает библиотека.

 

- Он искал что-то конкретное?

 

- Его интересовал архив по земельным соглашениям между правительством США и местными индейскими племенами. Он готовил материал о жизни индейцев в резервациях, –– уточнила она.

 

- Название «Тускарора» о чем-то говорит вам? – поинтересовался агент.

 

- Если эта информация представляет для ФБР какую-то ценность, то могу отметить, что это название одного из племен индейцев, которые входили в Союз Пяти ирокезских племен в 17-18 веках, –– слегка улыбнувшись, ответила она, мгновенно перевоплощаясь в немыслимую красавицу, которую он увидел в солнечных лучах.

 

- Мисс, возможно, вы сможете объяснить мне значение вот этих цифр? – смутился он и поспешно протянул ей формуляр, который они со Скалли обнаружили в конверте.

 

Она бегло глянула на листок бумаги.

 

- Верхняя цифра – номер книжного ряда, а нижняя – номер стеллажа. Откуда у вас это?

 

- Я и сам хотел бы выяснить. –– Малдер осмотрелся вокруг. –– Покажите, где этот стеллаж.

 

Ноэмия повела его через узкие проходы между высоких стеллажей с бесчисленными книгами, без труда ориентируясь среди них. Малдер едва поспевал за ней, стараясь не упускать из виду и отгоняя чувство непонятной тревоги. Наконец они остановились у очередного прохода и свернули в темный коридорчик.

 

- Здесь очень темно, и я ничего не вижу, –– пробормотал Малдер, пытаясь рассмотреть названия книг.

 

- Это раздел, посвященный местным преданиям.

 

Агент кивнул, неуверенный, что женщина заметила это, и подошел вплотную к полкам.

 

- Полагаю, Марк Гиффлер интересовался не только землями индейцев? Возможно, чем-то, связанным с ирокезами?

 

Агент задал вопрос совершенно бессознательно, как это часто случалось с ним. Как будто он пробирался в темноте на ощупь, но при этом умудрялся сделать единственно верный шаг.

 

- Его интересовали и легенды, –– немного помолчав, ответила хранительница.

 

- Какая-то конкретная история? – уточнил он. Ноэмия пристально посмотрела на него, и сердце Фокса Малдера забилось чуть быстрее. На долю секунды ему показалось, что он только что посмотрел в глаза самой Судьбы...

 

- Вы пытаетесь загипнотизировать меня? – не выдержал он, разорвав зрительный контакт с этой загадочной особой.

 

- Что вы знаете о камнях, агент Малдер? – поинтересовалась она и, развернувшись, сняла с одной из полок небольшой томик.

 

Мужчина немного опешил, задумавшись над вопросом Ноэмии. Темные проходы между стеллажами и отсутствие посетителей делали атмосферу библиотеки таинственной и невольно располагали к странным разговорам.

 

- Если это приблизит меня к разгадке смерти Марка Гиффлера, то я готов ответить – совсем немного, –– пошутил он.

 

Хранительница раскрыла книгу и протянула Малдеру. На рисунке были изображены различные драгоценные и полудрагоценные камни. Фокс без труда узнал алмаз, изумруд, сапфир и рубин.

 

- История человечества богата рассказами о волшебной и мистической силе камней. Во многих культурах камням и горным породам приписывалась живительная сила, укреплявшая того, кто их носил при себе или надевал на тело.

 

Малдер вопросительно посмотрел на свою собеседницу, ожидая объяснений, к чему она ведет.

 

- Вы слышали когда-нибудь о камне под названием «Байлитик»? – спросила она.

 

- Как же, существует предположение, что в 331 году до н.э. камень Байлитик, обозначавший место, где обитало божество, и способный говорить и предсказывать будущее, изменил ход истории. Александр Великий после победы над Дарием отправился к оракулу храма бога Аммона в оазисе Сива в Египте за подтверждением, что он сын Зевса. Александр никогда и никому не рассказывал, что ему открыл оракул, но продолжал покорять мир, –– охотно ответил он, не замечая, как беседа все больше и больше увлекает его.

 

- Среди нынешних молодых людей такая редкость настоящие знания, –– почти неслышно произнесла она, как бы обращаясь сама к себе, и продолжила чуть громче: –– также во многих религиях считалось, что Слово Божье было изначально вырезано на священных камнях. Моисей получил от бога Яхве десять заповедей на каменных скрижалях. Ислам основывается на том, что произошло с Магометом, когда с ним заговорили камни. Камни всегда играли важную роль в судьбе человечества, –– подытожила она.

 

- Мисс Миррор, люди всегда мечтали получить материальное доказательство божьего промысла. Некоторые артефакты, дошедшие до наших времен, действительно обладают уникальной силой. Но в большинстве случаев они являлись удобным средством, чтобы манипулировать толпой.

 

- Агент Малдер, все, что касается религии и верований человека, довольно спорно. Иногда сила истинной веры настолько глубока, что происходит чудо.

 

- Я много раз слышал историю парня, который жил около двух тысяч лет назад и даже однажды воскрес. Кстати, те несколько вещичек, которые якобы принадлежали ему и дошли до наших дней, по уверению церкви обладают поистине целительной силой.

 

- Жажда абсолютной веры и истинных знаний может привести и к обратному результату. К полному забвению. Я расскажу вам одну историю, историю о глупости людей, которая привела к плачевным результатам. Но прежде чем вы протянете руку за своим подарком и примете его, подумайте, готовы ли вы познать все виды боли и страдания, которые я прочла в вашем сердце?

 

Казалось, Ноэмия впала в какой-то транс, она широко раскрыла глаза, глядя в пустоту. Малдер не успел ничего ответить, ему показалось, что он сделал шаг назад и оступился в пустоту …

 

******

Легенда о Камне Судьбы и Людях Света**

Когда Земля была молодой и горячей, в самое сердце Великих Гор пришли Боги. Они были прекрасны, сильны и справедливы, как само Небо, Луна и Звезды. Люди Племени почитали прекрасных богов и называли их Людьми Света, потому что они затмевали собой солнечное сияние.

 

Люди Света любили всех детей Племени без исключения и наделяли каждого особенным даром. Кому-то было суждено познать тайны растений и деревьев, врачевать и спасать жизни. Кто-то был самым быстрым и смелым, обгонял ветер и взбирался на самые высокие вершины мира. Кого-то наделяли такой красотой и умом, что дети Племени становились равными самим богам…

 

Но был у Людей Света особенный дар. Он был самым великим, а потому самым опасным. Боги долго размышляли, стоит ли отдавать его людям и не разрушит ли он все живое на Земле?

 

Боги обратились за советом к старейшинам Племени, и те, в свою очередь, пообещали, что ни за что не станут применять дар во Зло. И тогда Люди Света даровали своим детям «Дух Жизни», который те назвали «Оранда». Боги заключили Оранду в камень, который принесли с собой с небес и дали ему имя – Камень Судьбы. Это было самое могущественное знание во Вселенной. С его помощью человек мог узнать и изменить Судьбы Мира.

 

Но дети Племени Настоящих Людей были всего лишь обычными людьми, обласканными богами. Когда они поняли, что могут по собственному желанию менять судьбы, то возомнили себя равными Людям Света. Племя забыло все, чему учили их боги. Они упивались абсолютной властью, играя с Камнем, теша свои прихоти и ввергая Землю в Хаос и Безумие.

 

И Боги разгневались…

 

Они отняли у людей Племени все дары и разрушили место, где хранился Камень Судьбы, наслав на Землю сильнейшее землетрясение. Большая часть людей погибла, утонув в огромных волнах Океана, вызванных ударами из-под земли. Племя Настоящих Людей практически не уцелело. В живых осталась горстка мужчин, женщин и несколько детей.

Но Люди Света были милосердны и простили своих названых детей. Они предсказали, что через много веков в мир придет достойное дитя, Зеркало Мира, которому будет суждено получить обратно дар Оранды, и тогда у Племени появится возможность заново возродиться…

 

*******

Малдер моргнул и в изумлении огляделся. Он что, задремал? Хранительница расставляла книги по полкам, смахивая с корешков пыль. Агент провел рукой по лицу и подошел к женщине.

 

- Интересная история, –– заметил он.

 

- Старое предание, –– поправила она его.

 

- И в чем же суть вашего рассказа? – Мужчина перехватил руку Ноэмии, тем самым привлекая ее внимание и заставляя взглянуть на него.

 

- Иногда вся суть мира, в котором мы живем, отражается в одном человеке.

 

- Звучит интригующе, – согласился он, –– но я не совсем понимаю, чем это может помочь в расследовании убийства Гиффлера.

 

- Агент Малдер, когда-то индейцы местного племени чероки давали своим детям совсем другие имена. Они наделяли их ими не при рождении, а в самом конце жизни. Человек должен был заслужить имя своими поступками.

 

- Уверен, мое имя непременно понравилось бы индейцам, и они приняли бы меня за своего.

 

- Вы ошибаетесь. –– Ноэмия мягко улыбнулась, отступая на несколько шагов. –– Вы – Человек-Который-Слушает-Вселенную.

 

Малдер вопросительно посмотрел на нее.

 

- С чего вы взяли?

 

- Мы являемся теми, кем нам суждено стать.

 

- Мэм…- Малдер запнулся, думая, стоит ли продолжать этот разговор.

 

- Пойдемте, ваша напарница давно ждет нашего возвращения. Я и так, похоже, запутала вас.

 

Малдер послушно поплелся следом за женщиной. Он чувствовал себя страшно уставшим, как будто прошло не двадцать минут, а целая эпоха. Эта необычная женщина и разговор с ней настолько увлекли его, что он даже не заметил приближения Скалли. Поджав губы, она молча взирала на напарника, ожидая, когда же он соизволит обратить на нее свое драгоценное внимание. Стоило ей отвлечься всего на пару минут, и Малдер исчез. Добрых полчаса она искала его по всему первому этажу, заглядывая в самые темные и дальние углы, и вот, пожалуйста, обнаружила его весьма любезно беседующего с миловидной незнакомкой. Что уж тут скажешь, стоило появиться очередной высокой брюнетке, как Фокс Малдер моментально встал в охотничью стойку. Почему-то вспомнилось давнее дело о тараканах-убийцах и доктор энтомологии из исследовательской службы по имени Бэмби. Она слегка поморщилась от собственных мыслей и окликнула напарника.

 

- Я везде ищу тебя, –– сдержанно сообщила она. Темноволосая женщина пристально разглядывала ее, словно они были давними знакомыми, которые не виделись много лет.

 

- Познакомься, Ноэмия Миррор – хранительница библиотеки замка Билтмор. Дана Скалли – моя напарница, –– представил он их друг другу.

 

- Весьма кстати, –– вежливо кивнула Скалли, –– я бы хотела получить доступ к архиву из отдела «Индейские резервации и современная политика США». Это можно устроить?

 

- Моя помощница передаст вам все необходимые подшивки. Извините, я оставлю вас ненадолго, –– ответила женщина и двинулась в сторону выхода. Специальный агент Фокс Малдер заинтересованно проводил взглядом Ноэмию, думая об удивительных совпадениях и древних предсказаниях.

 

- Что-то удалось узнать? – поинтересовалась Скалли, стараясь не обнаружить свое раздражение.

 

- Я в процессе, –– неопределенно пожал он плечами и, наконец, перевел взгляд на Дану.

 

- Отлично, я буду в архиве, –– сухо бросила она. Прохладно-отдаленный голос напарницы чуть было не вынудил агента задать провокационный вопрос «а в чем, собственно, дело?» и получить вполне предсказуемый ответ, который он постоянно слышал в последние несколько недель «Малдер, все в порядке, не понимаю, о чем ты». Несколько секунд он решал, стоит ли эта новая игра слов тех нескольких свечей, которые ему, возможно, удастся добыть?

 

- Ты разговариваешь со мной так, будто я Спендер или Колтон, – поддразнил он ее.

 

- Да потому что я знаю тебя, Малдер! – не выдержав, взорвалась она.

 

- Похоже, нам пора жить вместе! – усмехнулся он.

 

- Возможно, если бы ты посвящал меня в свои теории, вместо того, чтобы заставлять меня гадать, что ты будешь делать, я смогла бы тебя лучше понять и поддержать, –– ее голос, наконец, выровнялся.

 

- Если тебе не нужен правильный ответ, Скалли, задай неправильный вопрос, –– парировал он.

 

Она ответила ему спокойным взглядом, а потом просто ушла. Малдер смотрел на ее гордо выпрямленную спину и почему-то думал о сражении тевтонских рыцарей на Ладожском озере, о котором он когда-то читал. Рыцари были уверены, что непременно выиграют битву, но ошиблись, сделав один единственный просчет. Их, стоявших на тонком льду, было слишком много, а железные латы были слишком тяжелы и делали своих обладателей неповоротливыми и неуклюжими…

 

Прячась в полумраке книжных рядов, прислонившись щекой к шероховатым фолиантам, стояла темноволосая хранительница библиотеки.

 

- Нет Судьбы, –– прошептала она, наблюдая за мужчиной и женщиной. Сделав несколько шагов назад и скрывшись за ближайшим стеллажом, она, казалось, растворилась в темноте среди бесчисленных книг.

____________

 

* "Дверь в стене" - рассказ Г. Уэллса

** Легенды о Людях Света не существует. По крайней мере, авторам о ней ничего не известно.

 

*****



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-12; просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.30.253 (0.149 с.)