Роман о Лисе (Le Roman de Renart) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роман о Лисе (Le Roman de Renart)



«Роман о Лисе» («Roman de Renart») - памятник французской городской литературы, сложившийся в основном к середине 13 в. Прямым источником «Романа о Лисе» явились народные басни, бытовавшие в фольклоре европейских народов и оформившиеся в середине 12 в. на территории Северной Франции в циклическую поэму. Другой источник «Р. о Л.» — греко-латинская басенная традиция в литературе средневековья. «Роман о Лисе» состоит из 30 частей, «ветвей», объединённых темой борьбы хитрого Лиса-Ренара с грубым и глупым Волком-Изегримом и написанных, подобно фаблио, попарно рифмующимися стихами. В позднейших «ветвях» (13 в.) развлекательный, маскарадный комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство.

Памятник переведён на голландский, итальянский, английский, немецкий и скандинавский языки. К нижненемецкой версии (1498) восходит поэма И. В. Гёте «Рейнеке Лис» (1793).

Краткое содержание

( в изложении А. В. Вигилянской)

Король зверей лев Нобль устраивает прием по случаю праздника Вознесения. Приглашены все звери. Лишь пройдоха Лис дерзнул не явиться на королевский пир. Волк Изенгрин подает льву жалобу на Лиса, своего давнего врага: мошенник изнасиловал жену волка Грызенту. Нобль устраивает судебное разбирательство. Он решает дать Лису шанс исправиться и вместо жестокого наказания приказывает Изенгрину заключить с Лисом мирный договор.

В этот момент звери видят похоронную процессию: петух и куры несут на носилках растерзанную Лисом курицу. Они падают в ноги Ноблю, умоляя его покарать злодея. Разгневанный лев приказывает медведю Бирюку найти Лиса и доставить во дворец. Но хитрому пройдохе удается и его обвести вокруг пальца: он заманивает любителя меда к пчелиному улью, и неуклюжий Бирюк застревает в дупле дуба. Лесник, увидев медведя, созывает людей. Еле живой, забитый палками, бедняга возвращается к Ноблю. Лев разгневан. Он поручает коту Тиберу доставить злодея. Не посмев ослушаться приказа владыки, тот отправляется к Лису. Он решает хитростью и льстивыми речами завлечь преступника во дворец. Но и на этот раз ловкий проныра надувает королевского посланника. Он предлагает ему отправиться вместе на охоту — в амбар к священнику, где много мышей, и в курятник. Кот попадает в западню.

Разъяренный лев решает пойти войной на преступника. Звери отправляются в поход. Подойдя к крепости, где скрылся Лис, они понимают, что не так-то просто преодолеть каменные стены. Но, охваченные жаждой мести, звери все же разбивают лагерь вокруг замка. Целыми днями штурмуют они крепость, но все их усилия тщетны.

Звери, потеряв всякую надежду взять крепость, ложатся спать. Лис же тем временем, потихоньку выбравшись из замка, решает отомстить врагам. Он привязывает хвосты и лапы спящих к стволам деревьев и ложится под бок к королеве. Проснувшись, испуганная львица поднимает крик. Звери, увидев Лиса, пытаются подняться, но не могут сдвинуться с места. Слизняк Медлив, решив всех освободить, сгоряча рубит им хвосты и лапы. Лис уже готов удрать, но в последний момент Медливу удается схватить прохвоста. Наконец-то Лис пленен.

Нобль выносит жестокий, но справедливый приговор — казнить лгуна и злодея. Жена и сыновья Лиса, узнав, что ему грозит неминуемая гибель, умоляют владыку помиловать преступника, предлагая взамен богатый выкуп. В конце концов лев соглашается простить Лиса, но при условии, что тот оставит свои дерзкие проделки. Обрадованный Лис скрывается, как только с его шеи снимают веревку. Но выясняется, что в толчее и неразберихе Лис совершил еще одно преступление — раздавил мышь. А его уже и след простыл. Нобль приказывает каждому, кто увидит преступника, не дожидаясь судебного разбирательства, расправиться с ним на месте.

Тяжелые времена наступили для Лиса, Он вынужден скитаться, скрываясь от всех. Не так-то легко стало добывать себе пропитание. Но хитрость и смекалка по-прежнему выручают его. То ему удается льстивыми речами выманить у ворона кусок сыра, то он надувает рыбаков, возвращавшихся домой с богатым уловом. На этот раз Лис притворяется мертвым, и простаки кладут его в повозку. Тем временем проныра досыта набивает себе брюхо, да еще и прихватывает часть добычи с собой. То-то радовались его домочадцы! Тем временем Изенгрин, рыщущий в поисках съестного, подходит к дому Лиса. Учуяв запах жареной рыбы, он, забыв о смертной вражде с Лисом и все его преступления, просит накормить его. Но хитрец говорит волку, что ужин предназначается монахам, а они принимают в свою общину каждого, кто захочет. Изголодавшийся Изенгрин изъявляет желание вступить в Тиронский орден. Лис уверяет волка, что для этого необходимо выстричь тонзуру. Он велит ему просунуть голову в дверную щель и поливает ее кипятком. Когда же волк, измученный этими пытками, напоминает ему о том, что тот обещал его накормить, Лис предлагает Изенгрину самому наловить себе рыбы. Он отводит его на замерзший пруд, привязывает к его хвосту ведро и велит ему опустить его в прорубь. Когда лед замерзает и волк уже не в силах сдвинуться с места, к пруду собираются люди. Увидев волка, они с палками набрасываются на него. Оставшись без хвоста, Изенгрин едва уносит ноги.

Король зверей Нобль внезапно заболевает тяжелой болезнью. Со всего света стекаются к нему прославленные врачеватели, но ни один из них не может помочь льву. Барсук Гринбер, который приходится кузеном Лису, убеждает его, что единственный способ заслужить прощение и добиться благоволения короля — исцелить его. Собрав в чудесном саду целебные травы и обобрав спящего пилигрима, он предстает перед Ноблем. Король разгневан тем, что наглый Лис посмел явиться ему на глаза; но тот объясняет Ноблю цель своего визита. Он говорит, что для исцеления больного потребуется шкура волка, рога оленя и шерсть кота. Король приказывает слугам исполнить его просьбу. Лис ликует: Изенгрин, олень и кот Тибер — его давние враги и обидчики — теперь опозорены навсегда. С помощью снадобий, приготовленных Лисом, король выздоравливает. Хитрец наконец завоевывает любовь короля.

Лев отправляется на войну с язычниками. Он поручает Лису охранять дворец и назначает его своим наместником. Воспользовавшись отсутствием Нобля, он соблазняет его жену и живет, ни в чем себе не отказывая. Вскоре у него созревает коварный план: он подговаривает гонца объявить зверям, что лев погиб на поле брани. Гонец зачитывает зверям завещание короля, состряпанное мошенником Лисом: после смерти льва трон должен перейти к Лису, а вдова Нобля станет супругой новоиспеченного короля. Скорбь по погибшему государю сменяется радостью: никто не хочет ссориться с новым королем.

Вскоре лев с победой возвращается домой. Он штурмует замок и берет предателя в плен. Петух Шантеклер набрасывается на самозванца, но тот притворяется мертвым, и его сбрасывают в канаву. На мертвечину слетаются вороны, но им не удается полакомиться: Лис отрывает одной из них лапу и убегает. Вороны жалуются королю, и тот посылает к Лису барсука Гринбера. Желая выручить кузена, Гринбер возвращается и рассказывает Ноблю, что на этот раз Лис на самом деле скончался, хотя тот цел и невредим. Звери ликуют, один только лев разочарован и опечален неожиданной кончиной врага.

 

Из «Романа о Лисе»

Кот Тибер

  (перевод А.Наймана) Кто б видел, как с громовым рыком Лев шкуру в гневе рвал великом И клялся смертью и душой: «Вред нанесен тебе большой. Прочь милосердье! Пусть о мести Моей узнают в каждом месте! Душой клянусь и кровью ран, Всей Франции мной будет дан Урок! Эй, кот Тибер! Вы к плуту Отправитесь сию минуту. Прийти велите рыжей твари: Подвергну справедливой каре Его в присутствии двора. Пусть не несет ни серебра, Ни злата: нет такой уловки, Спасла чтоб шею от веревки». Кот отказаться не дерзнул: Когда б и мог, не увильнул — В конечном счете не его ли То долг? Идет по доброй воле Священник, нечего тянуть! Меж ручейками вьется путь Лужком. Вот влево повернула Тропа. Тибер пришпорил мула И вскоре встал у врат с мольбой, Чтоб бог и Леонард святой, Защитник ввергнутых в оковы, По зову были бы готовы От Лисовых избавить рук Его, ибо какой ни друг, Подлей и злей не знал он зверя, Да и живет, в творца не веря. Уже у двери вкривь и вкось Пошли дела: все началось С того, что, остановлен трелыо Дрозда-попутчика меж елью И ясенем, он поднял крик: «Правей, правей!» Тот влево — прыг. Задумался, что значит это, Тибер: недобрая примета Его смущает и страшит. Он знает, что его ждет стыд И скорбь и тяжкая истома. Топчась из страха возле дома, Чтоб гнева Лиса не навлечь, Он издали заводит речь (Без шансов ход предвидеть встречный): «Лис,— говорит он,— друг сердечный, Ответствуйте: вы у себя?» И Лис ответствует, шипя Сквозь зубы, чтобы он не слышал: «Себе на горе в путь ты вышел И в том, где я пасусь, краю Явился на беду свою! Есть для тебя головоломка У нас». И восклицает громко: «Тибер, благословен еси! Из Рима вас ведут стези Иль от Иакова святого — Неважно: к встрече все готово, Вас ждут, как Троицына дня». Гроша не стоит болтовня, Но как, пройдоха, мягко стелет. Тибер в ответ свое, знай, мелет: «Лис, вам владычный гнев грозит. Я пас: не значит мой визит, Что я вас ненавижу люто,— За вас владыка взялся круто. Двор против вас: принятья мер Все ждут. Лишь ваш кузен Гринбер, Пожалуй, гнев их не разделит», Лис же на это вот что мелет: «Тибер, что нам до их угроз! Пусть точат зубы: yа допрос Явлюсь. Живу я как умею. Р азоблачив при всех затею Врагов моих, сражу задир». — «Как это мудро, славный сир! Я вас хвалю, я вас люблю. Но адский голод я терплю: Ворону б слопал, а уж блюду Из курицы как рад я буду! Короче, есть ли здесь еда?» — «Приносит много мне вреда И неудобств,— ответ был Лиса,— То мышка тучная, то крыса. Таких вы не едите блюд?» — «Ем, ем».—«Ловить их—тяжкий труд». — «Мое призвание - охота». — «Тогда съедите их без счета, Когда приблизится рассвет. Я впереди пойду, вы вслед». Покинул Лис нору. Не видит, К нему пристроясь, кот, что выйдет Тут плутня иль другое зло, Таясь, идут они в село, Откуда то петух, то кура На кухню Лиса-бедокура Вносились часто. «Прямо в дом К священнику, Тибер, пойдем,— Лис по дороге точит лясы.— Я знаю все его припасы: Что взять пшеницу, что овес — Полно, хоть мыший род нанес Ущерб им, добрых полмюида Сожрав,— сам видел, вот обида. На днях случилось мне нести Оттуда кур: из десяти Пяток сегодня мною слопан, Пяток же на потом закопан. Влезай смелее, вот он вход, И набивай себе живот!» Плут, так ли, этак ли, обманет: Амбар священника не занят Был ни овсом, ни ячменем, Труды мирские — не по нем.

Рютбеф (ок. 1230-1285)

Чудо о Теофиле

«Чудо о Теофиле» (другие переводы: «Миракль о Теофиле», «Действо о Теофиле» - ср. в переводе А.Блока) написано трувером Рютбефом около 1262 г. Теофиль — историческое лицо, экономом одной из церквей в Киликии около 538 г. Первым историю Теофиле написал по-гречески его ученик Евтихиан, затем его перевел на латынь диакон Павел из Неаполя. В X в. Гросвита Гандерсгеймская написала латинскую поэму об отречении и покаянии Теофиля. К этой истории обращались епископ рейнский Марбод (XI в.), монах Готье де Куинси (XIII в.), св.Бернард, св.Бонавентура, Альберт Великий. На северном портале Нотр Дам де Пари есть два барельефа, изображающие историю Теофиля. В миракле Рютбефа Теофиль — монастырский казначей, которого преследует местный епископ и в итоге разоряет и лишает Теофиля сана. Тогда Теофиль, чтобы вернуть утраченное богатство и сан, заключает договор с дьяволом при помощи волшебника Саладина. В обмен на власть и деньги дьявол требует от монаха, чтобы тот вел неправедный образ жизни: стал скупым, надменным, притеснял бедняков и страждущих. Теофиль ссорится со своими друзьями Петром и Фомой и входит в милость к епископу. Так он живет семь лет. Затем монах раскаивается и умоляет Мадонну спасти его от власти ада и забрать у дьявола договор. После непродолжительного спора, в ходе которого Мадонна обещает сатане «намять бока», дьявол отдает расписку. В качестве покаяния Теофиль признается во всем епископу и вручает ему дьявольский договор. Тот оглашает текст договора в церкви и оповещает народ о совершенном Мадонной чуде. В «Миракле о Теофиле» литературно обработан сюжет, который затем лег в основу различных вариантов легенды о докторе Фаусте.

Из «Чуда о Теофиле» (перевод А. Блока) Теофиль, чтобы заключить договор с дьяволом обращается к посредничеству волшебника Саладина. <…> Здесь Саладин обращается к диаволу и говорит: Саладин Христианин пришел просить Меня с тобой поговорить. Ты можешь двери мне открыть? Мы не враги. Я обещал - ты помоги. Заслышишь поутру шаги - Он будет ждать. И надо мне тебе сказать - Любил он бедным помогать, Тебе - прямая благодать, Ты слышишь, черт? Что ж ты молчишь? Не будь так горд, Быстрей, чем в миг, Сюда ты явишься, блудник: Я знаки тайные постиг. Здесь Саладин заклинает диавола: Багаги лака Башаг-е Ламак каги ашабаг-е Каррелиос. Ламак ламек башалиос, Кабагаги сабалиос, Бариолас. Лагозатха кабиолас, Самагак эт фрамиолас, Гаррагиа! Тогда заклятый диавол появляется и говорит: Диавол Вы правильно сказали речь. Она, как самый острый меч, Мне ранит слух. Саладин И поделом, нечистый дух, Затем, что на ухо ты туг, Когда я здесь. Я вот собью с тебя всю спесь, Не станешь больше спорить здесь. Эй, слушай весть: У нас ведь клерк послушный есть, Ты должен, черт, из шкуры лезть, Чтоб залучить Его к себе чертям служить! Как полагаешь поступить? Диавол Зовется как? Саладин Зовется: Теофил. Был враг Чертям - и вовсе не дурак В юдоли сей. Диавол Я с ним боролся много дней, Но он бежал моих сетей. Пусть он приходит без друзей И без коня В сей дол, чтоб увидать меня На утре завтрашнего дня: Не тяжек труд: И Сатана, и я, - все тут Его охотно приберут К своим рукам, Но только, чтоб святой свой храм В пути к моим пустым местам Не вспомнил вдруг, Не то - помочь мне недосуг. Со мной повежливей будь, друг, И больше не терзай мне слух, Теперь прости. Хоть на недельку отпусти. Теперь Теофил возвращается к Саладину. Теофил Не слишком рано мне идти? Ну, как дела? Саладин Тебя кривая повезла. Загладит все, что было зла, Твой господин. Еще важней твой будет чин, Не будь я сильный Саладин, Ты не сочтешь Богатств, какие соберешь. Теперь ты к дьяволу пойдешь, Но только знай: Ты время даром не теряй, Святых молитв не повторяй, Ведь ты ж познал, Что в день, когда ты в бедность впал, Хозяин твой не помогал, Тебя провел... Ты был бы вовсе нищ и гол, Когда б ко мне ты не пришел, - Ведь я помог. Теперь - спеши. Подходит срок. Но, Теофил, Чтобы молитв ты не твердил! Теофил Мой господин мне навредил, Не мог помочь, Так от него спешу я прочь. Здесь Теофил отправляется к диаволу и страшно боится; а диавол говорит ему: Диавол Приблизься. Сделай два шага. Не будь похож на мужика, Который жертву в храм принес. Теперь ответь мне на вопрос: Твой господин с тобой жесток? Теофил Да, господин. Он слишком строг. Он сам высокий сан принял, Меня же в нищету вогнал. Прошу вас, будьте мне оплот. Диавол Меня ты просишь? Теофил Да. Диавол Так вот: Тебя приму я как слугу, Тогда и делом помогу. Теофил Вот, кланяюсь я, господин, Но с тем, чтоб вновь высокий чин Мне получить, владеть им мне. Диавол Тебе не снился и во сне Тот чин, который я, клянусь, Тебе добыть не откажусь. Но раз уж так, то слушай: я Беру расписку от тебя В умно расставленных словах. Не раз бывал я в дураках, Когда, расписок не беря, Я пользу приносил вам зря. Вот почему она нужна. Теофил Уже написана она. Тогда Теофил вручает расписку диаволу, и диавол велит ему поступать так: Диавол Мой друг и брат мой, Теофил, Теперь, когда ты поступил Ко мне на службу, делай так: Когда придет к тебе бедняк, Ты спину поверни и знай - Своей дорогою ступай. Да берегись ему помочь. А кто заискивать не прочь Перед тобой - ты будь жесток: Придет ли нищий на порог, - Остерегись ему подать. Смиренье, кротость, благодать, Пост, покаянье, доброта - Все это мне тошней креста. Что до молитв и благостынь, То здесь ты лишь умом раскинь, Чтоб знать, как это портит кровь. Когда же честность и любовь Завижу, - издыхаю я, И чрево мне сосет змея. Когда в больницу кто спешит Помочь больным, - меня мутит, Скребет под ложечкой - да как! Делам я добрым - злейший враг. Ступай. Ты будешь сенешал, Лишь делай то, что я сказал: Оставь все добрые дела И делай только все для зла, Да в жизни прямо не суди, Не то примкнешь, того гляди, Безумец ты, к моим врагам! Теофил Исполню долг, приятный вам. В том справедливость нахожу, Что этим сан свой заслужу. <…> Теофил раскаивается; он приходит в капеллу Мадонны. Теофил Мадонна святая Дева Благая, Твоей защиты молю я, Тебя призывая, В нужде изнывая И сердце Тебе даруя. Сойди, врачуя. Радости чуя Вечного рая, Тебя молю я, О Сыне тоскуя, Дева Святая. Тебе моленье, Тебе служенье - Сердцу в усладу. Но искушенье Несет сомненье, Уносит отраду. Я предан аду, Но сердцу надо Твое утешенье. О, дай в награду Жалкому гаду Твое прощенье! <…> Свет благодатный, Чтоб волю, Святая, Твою исполняя, Душе быть Тебе приятной. Был путь превратный, Но в путь возвратный Стремлюсь, Тобою сгорая. Ты силой ратной Защити от развратной Дьявольской стаи. Я жил порочный В канаве сточной И душу губил пороком. О, Чистый Источник, Свет Непорочный, Огради Рукою Высокой! <…> Мадонна Несчастный Теофил, внемли: Ты был слугой Мне на земли, Безумен ты, Но черной хартии листы Верну тебе из темноты, Иду за ней. Здесь отправляется Мадонна за хартией Теофила. Эй, Сатана! Ты у дверей? Верни Мне хартию скорей! Затеял споры ты, злодей, С Моим слугой, Но здесь - расчет тебе плохой; Ты слишком низок, дьявол злой! Сатана Мой договор? Нет, лучше гибель и позор! Не так я на согласье скор! Вернул я сан: и с этих пор - Он мой слуга! Его душа мне дорога. Мадонна Вот, Я намну тебе бока. Здесь приносит Мадонна хартию Теофилу. Мой друг, вот хартия твоя: Ты плыл в печальные края, Но радости и бытия Даю ключи. Ты к кардиналу в дверь стучи, Ему ты хартию вручи, Пускай прочтет Ее с амвона, чтоб народ Узнал, каким путем влечет Лукавый бес. В богатство по уши ты влез: Душе легко погибнуть здесь. Теофил О, Дева, - так! Попал несчастный я впросак. Труд потерял, кто сеял так: Не проведешь теперь! Здесь приходит Теофил к кардиналу; он вручает ему хартию и говорит: Я здесь, во имя Вышних Сил, Хоть грех тяжелый совершил. Должны вы знать, Что душу мне пришлось продать; Пришлось худеть и голодать; И был я наг, А Сатана, лукавый враг, Завел меня в глухой овраг. Вина тяжка, Но Девы Светлая Рука Меня вернула, бедняка, На правый путь. Я мог кривым путем свернуть И в преисподней потонуть, В пучине зла, Затем, что добрые дела Душа навеки предала, И бес велел Расписку дать, и захотел, Чтоб я на ней запечатлел Печать кольца. Потом страдал я без конца, Не смея приподнять лица И весь в огне. Пошла Святая к Сатане, Вернула ту расписку мне И знак кольца. Теперь прошу вас, как отца, Чтоб знали чистые сердца, Ее прочесть.<…>
 

Примечания:

 

Миракль – в переводе с фр. – чудо.

А.Блок в своем переводе в заглавие вынес и имя автора. Ср. его название: Действо о Теофиле (Le Miracle De Theophile) Рютбефа (Rutebeuf), трувера XII-XIII столетия


 

Рекомендованная литература

Учебники и учебные пособия, рекомендованные к Части I курса «Литература Средних веков и Возрождения»

Алексеев М.П. и др. История зарубежной литературы: Средние века. Возрождение (любое издание).

Пуришев Б.И. Литература эпохи Возрождения: Курс лекций. — М., 1996.

Шайтанов И.О., Афанасьева О.В. Зарубежная литература: Средние века. — М., 1996.

Шайтанов И.О. Зарубежная литература: Эпоха Возрождения. — М., 1998.

 

Хрестоматии

Зарубежная литература средних веков / Сост. Б.И. Пуришев. — М.: Высшая школа, 2004.

Хрестоматия по литературе Средневековья: В 2 т. / Сост. Г.В. Стадников. Спб.: Азбука-классика, 2003.

Критическая литература

Луков В.А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней. — М., 2003.

История всемирной литературы: В 9 т. — Т. 2. — М., 1984.

История зарубежной литературы: Раннее Средневековье и Возрождение / Под редакцией В. М. Жирмунского. — М., 1987.

Зарубежные писатели: Биобиблиографический сл.: В 2 ч. / Под ред. Н.П. Михальской. — М., 1997.

Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада. — М., 1992.

Ле Гофф Ж. Средневековый мир воображаемого. — М., 2001.

Хейзинга Й. Осень средневековья. — М., 1988.

Гуревич А.Я. Категории средневековой эстетики. — М., 1972.

Гуревич А.Я. Культура и общество средневековой Европы глазами современников. — М., 1989.

Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман. — М., 1976.

Мелетинский Е.М. Средневековый роман. — М., 1983.

Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. — М., 1978.

Пуришев Б.И. Очерки немецкой литературы XV–XVII вв. — М., 1955.

Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. — М., 1990.

Сайты:

  • http://norse.ulver.com — сайт «Norrœn Dyrð», содержит объемную подборку скандинавских саг, поэзии и критической литературы о них (рус.).

http://www.ucc.ie/celt/publishd.html — Ирландский Корпус Электронных Текстов «C.E.L.T.» (англ.)

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-14; просмотров: 724; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.131.72 (0.028 с.)