Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (ООН, 1998)



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (ООН, 1998)



Госпожа Председатель,

Вопросы народонаселения занимают одно из высших местна шкале приоритетов Правительства Российской Федерации, по­скольку в последние годы демографическая ситуация в нашей стране может быть охарактеризована как кризисная. Ее основны­ми чертами являются:ухудшение здоровья и беспрецедентный рост смертности населения, особенно для трудоспособного воз­раста, стремительное снижение числа рождений, сохранение тенденции к уменьшению ожидаемой продолжительности жиз­ни, особенно у мужчин, высокая младенческая смертность, рост общей и повозрастной заболеваемости на фоне увеличения мас­штабов вынужденной миграции, старения и абсолютного сокра­щения численности населения.

Демографический кризис порожден рядомфакторов, к кото­рым нарядус общемировыми долговременными тенденциями снижения рождаемости можно отнести и специфические для России тенденции роста смертности и сокращения продолжи­тельности жизни. Непосредственное влияние на процессы разви­тия народонаселения оказывает социально-экономическая ситуа­ция в стране.

На сегодняшний день Россия переступила черту,за которой начинается депопуляция населения. Естественная убыль как главный показатель демографического неблагополучия сложи­лась в целом по стране с конца 1990 года. В 1993—96 гг. естест­венная убыль населения была зафиксирована в 69 регионах страны, а десять лет тому назад подобные явления отмечались лишь в трех регионах России.

Воспроизводство населения России находится на столь низ­ком уровне, что не обеспечивает дажепростого воспроизводства населения, необходимого для численного замещения поколения родителей их детьми. Об этом свидетельствуетнетто-коэффици­ент воспроизводства населения. Еслив 1989 г. он равнялся 0,953, то в 1996 г, - 0,603.

Что касаетсяпричин смертности, то опыт России подтвержда­ет вывод об общем сдвиге соотношения причин смерти от инфек­ционных заболеваний в сторону неинфекционных хронических и приобретенных болезней, среди которых преобладают сердечно­сосудистые заболевания и злокачественные новообразования.


Наибольшее число людей в России умирает от болезней системы кровообращения. Именноизменения смертности от сердечно-со­судистых заболеваний оказывают решающее влияниена общую смертность. В последние годы в результате нового сильного ростасмертность от несчастных случаев, отравлений и травм среди на­селения трудоспособного возраста, прежде всего мужчин, впер­вые превысила смертность от рака и является одной из негатив­ных черт современной демографической ситуации в России.

При этом в России эволюция смертности от инфекционных болезней определяется, в основном, смертностью от туберкуле­за, в разные годы на ее долю приходилось от 70 до 90% всех смер­тейот инфекционных заболеваний у мужчин и от 40 до 70%, со­ответственно, у женщин.

Не последнюю рольиграет в развитии ситуации поведенческий фактор, в свою очередь зависящий и от политики по пропаганде

здорового образа жизни.

Некоторые позитивные сдвиги в 1995-96 гг. пока общей тенденции не изменили. Особенно выросла и стала одной из са­мых высоких в мире мужская смертность. На высоком уровне продолжают оставатьсядетская и материнская смертность.

Начиная с 1995 г. также проявляются признаки увеличения ожидаемой продолжительности жизни: у мужчин и у женщин она постепенно вырастала, составляя у мужчин — 59,8 года, а у женщин — 72,5 года.

Начали просматриватьсяобнадеживающие тенденции сниже­ния младенческой смертности: в 1996 г. коэффициент младенче­ской смертности составил 17,4, в 1997 — 16,9 случаев на 1000 родившихся.

При этом имеющиеся данныене позволяют определить в должной степени длительность, глубину, региональную диф-ференцированность, структуру и последствия демографического кризиса и воздействие на него внешних факторов.

Важнейшей задачей в этой связи становится выяснениеистин­ной и достоверной информации в сфере народонаселения. Важ­нейшим источником такой информации остается перепись населения. В этом контекстемы хотели бы поддержать мысль о том, что без достоверных статистических данных и индикато­ров невозможно формировать адекватную политику в области народонаселения.


При формулировании демографической стратегии России правительство стремится к расширению кругасвоих партнеров, активно вовлекая в работу в т.ч. и общественные объединения и неправительственные организации.

Благодарю вас за внимание.

* * * Madam Chairwoman,

Population issues are one of the most important/crucial/аге among

the most importantpriorities of the government of the Russian Federation, since/because in recent years the demographic situation in our country/has been in a state of crisis/can with reason be called critical/has deteriorated badly.The major elements/factorsare: the deterioration in/worsening of/the health of and an unprecedented rise in the mortality of the population, in particular for people of working age, a sharp drop/decline in the number of births, the continuation/ maintenance of a/downward trend/decline/in life expectancy, particularly among men, a rise in/increase in general and in age-specific/ age-related morbidity given/due to/along with greater/an increase in/ forced migration, aging and an absolute decline/reduction in the numbers of the population.

The demographic crisis has been caused by/has resulted from/is caused by a number offactors, including/compounded by/consisting of/ in addition toa global/worldwide/long-term trend towards a decline in the birth rate with/and a trend specific to Russia of a rise in mortality and a reduction in life expectancy. A direct impact/influence on population processes is being exerted by the socio-economic situation in the country/Population processes("development" can be omitted) are subject to the effects of the country's socio-economic situation./ The socio-economic situation in the country is having a direct impact on the processes of population development.

Russia has already reached the point of depopulation/crossed the line where depopulation begins.A natural decline as the major indicator of demographic problems began emerging/was noted/for the country as a whole from the end of 1990 on/starting at the end of 1990. From 1993-96 a natural decline in the population was noted/ observed/recorded/in 69 regions of the country, while/though/ten years ago such phenomena were observed only in three regions of Russia.

Reproduction of the population in Russia is at such a low level that it does not even provide for/ensure/result in/producethat simple reproduction of the population needed for numerical replacement of the generation of parents by their children. This is borne out/attested


to/shown/provedby the net coefficient of reproduction of the population required for numerical replacement of the parents' generation by their children. (While)in 1989 it was at 0,593, in 1996 it/the figure/was 0.603.

Regarding/concerning/as formortality factors, Russia's experience backs/confirms/the conclusion as to a general shift in the ranking of mortality causes/factors/from infectious diseases towards non-infectious chronic and acquired diseases, primarily/predominantly/mostly/ cardiovascular diseases and malignant tumors. The largest/greatest/ number of people in Russia are dying from circulatory illnesses. And/it is/It is in fact/precisely/thechanges in mortality from cardiovascular diseases which are exerting a decisive impact/impacting decisivelyon general mortality. In recent years as the result of a strong new upward trend,mortality from accidents, poisoning and trauma among the population of working age, in particular/primarily/men, for the first time has exceeded mortality from cancer and is one of the negative factors/features/of the demographic situation in Russia.

Moreover/at the same time/however, mortality in Russia from infectious diseases is mainly/primarily due to tuberculosis, which in various years has accounted for from 70 to 90% of all deathsfrom infectious diseases among men and from 40-70% among women.

An important rolein the development of this situation is being played by/can be attributed to/the behavioral factor, which in turn depends on policy (designed) to promotea healthy life style.

Several positive changes/developments in 1995-97 have not yet/as of now/resulted/led to/changes in the general trend/have not changed the general trend. In particular, there has been an increase in male mortality, making it one of the highest rates in the world/There has been a particularly striking growth — and now one of the highest rates in the world is that of male mortality. Child and maternal mortality continues to remain at a high level/There continued to be a high level of child and maternal mortality.

Back in 1995/Already in 1995/starting in 1995/there were signs of an increase in life expectancy: among men and women it has gradually been rising/there has been a gradual rise among men and women, 59.8 years for men and 72.5 for women.

There has been the beginning of the emergence/We have seen the beginnings of/There has been a startof/encouraging trends through a drop in infant mortality: in 1996 the coefficient for infant mortality was 17.4, and in 1997 - 16.9 cases per 1000 births.

The available/existing data,however, do not allow for an appropriate/proper/accurate determination of the length, intensity,


regional differentiation, structure and consequences of the demographic crisis and the impact on it of external factors.

A vital/critically important/crucial/objective/taskhere is to obtain/extract/produce/true and reliable information in the field of population. An extremely important source of such information is the census. Here/in this connection/in this contextwe would like to support/back the idea/notion that without reliable statistical data and indicators it is impossible to formulate/make/draw up proper policy in the field of population.

In formulating Russia's demographic policy the government is attempting/trying to increase/expand the number/rangeof its partners, and is actively involving in this work (inter alia) social/public organizations and non-governmental organizations.

Thank you.

In addition to some specific demographic terms, which tend to appear frequently these days in texts at conferences, this speech contains a number of tricky syntactic problems. It also provides useful training in writing down numbers.

Комментарии:

1) занимают одно из высших мест— can easily be reduced to "is one of
the most important priorities" or "is one of the most important things,"
or
simply, "is of great importance."

2) может быть охарактеризована как кризисная — "can be termed
critical"
is a concise translation, or even, "is critical."

3) ее основными чертами являются — "its major features/factors are"is
a solution. Or, following "is critical,"the interpreter can say, "because of:
the deterioration in health... etc."

4) порожден рядом — "has resulted from"or even "came from"are short
solutions.

5) к которым наряду— rather than getting bogged down in a long
sentence, the interpreter can say "including"and proceed with the list of
fee tors.

6) непосредственное влияние на процессы развития народонаселения
оказывает социально-экономическая ситуация в стране —if the
interpreter has the text, the best solution is to invert the syntax and to begin
with "The socio-economic situation in the country is having/exerting a direct
impact."
Otherwise, "A direct impact is being exerted"is a safe solution.

7) Россия переступила черту— this expression is quite frequent in the
language of social discourse. "Has reached the point"is a safe choice
when the interpreter does not know what will follow.


8) что не обеспечивает даже — "it does not even produce/maintain"is an

easier way out than "ensure."

9) об этом свидетельствует— this should be translated as a nominative
subject: "This is proved/shown/by..."

10) если— this can be omitted, and the sentence can read "In 1989 it
was at" or, "In 1989 it was at, but..."

11) что касается— "as for"is probably the shortest solution.

12) именно— the important thing is that this is emphatic. The
interpreter's voice can get the point across with a simple, stressed "and"
"and the changes..."If there is time, however, "It is infact," will do.

13) оказывают решающее влияние— here "impact"is a much better
choice than "influence."

14) нового сильного роста— "trend" works better than "growth," and
"upwards" is stylistically more elegant than "strong," though that too is
an option.

15) на ее долю приходилось от70 до 90— the interpreter's reflex
reaction on hearing "приходилось" and a number should be "accounted
for."

16) не последнюю роль— a good chance to use antonymic translation:
"an important/major role."

17) от политики по пропаганде— the word "propaganda" is a highly
loaded one in English. This is better rendered as "policy designed to
promote" or "a campaign designed to promote,"
rather than as
"propaganda,"which has very negative connotations.

18) особенно выросла и стала одной из самых высоких в мире мужская
смертность— if the interpreter does not have a text and therefore cannot
know that the subject will be мужская смертность,he can begin with
"There has been an increase" or "In particular, there has been an increase"
which will open the way to a smooth sentence structure.

19) на высоком уровне продолжают оставаться— is another example of
the same type of sentence. The interpreter who does not have the text can
begin with "There is" or "There continues to be a high level..."

20) начали просматриваться— also needs a subject: "there has been"or
"We have seen,"if the interpreter does not have a text, which would allow
him to say, "An encouraging trend of/towards/a drop in infant mortality
has been emerging."

21) имеющиеся— can be rendered as "available"or "existing,"or can
simply be omitted, i.e. "The data, however, do not allow for..."

22) важнейшей задачей— the interpreter should not be tempted by the
superlative form to start talking about "the most important task." "A vitally
important/crucial"
will do it. And remember that "task" often refers to
practical matters; here "objective"is a good solution.

23) в этом контексте— like "в этой связи," this can often be translated
as "here."


24) круга— the interpreter should not blindly translate this as "circle,"
since "range" or "number" is more appropriate and less narrow.

25) благодарю вас за внимание— "for your attention" is highly
non-idiomatic in English. Just "thank you"is fine.



Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 226; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.81.89.248 (0.007 с.)