Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Interview: The Experience of a Russian-American Family↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 22 из 22 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
(Читается с американским акцентом) An American, Jeanine, who was graduated from a university in Ohio, went to Leningrad to work in the American consulate. That was eight years ago, and since then a lot has happened. She fell in love with a Muscovite, Andrei, moved to Moscow, had Yasha and Tonya, and now lives in Mitino. Jeanine works as an administrator in a branch of a Singapore firm. — Were your first impressions of Russia similar to your later ones? It's very cold — that was my first impression. And then — at home in Ohio it doesn't snow before January. But I really liked the Russians right away. They're very warm people, they like to invite you home, they like to entertain new friends. — In terms of appearance, are we like Americans? Back home the most important thing is that clothes are comfortable. Women my mother's age, and teenagers — everybody goes around in pants. American women don't wear skirts. For example, my mother only wears a skirt when she's got to. Your women like wearing skirts. I think that they're trying to look like the pictures in fashion magazines. That's nice. But I approve of the reasons for that liberation, which explain why American women made that choice. — But those reasons led to the Clinton scandal. — In America men have lost their male aggression and self- — Do you miss America? — When I'm home on vacation I do a lot of walking in the — You're living abroad — is that normal far America? — For most Americans any trips abroad are unusual. For example, — What language do you now speak with your children? — We decided that Andrei would speak Russian to the children — What does a foreigner feel like on a Moscow street? — When I'm out for a walk with the children I run into other — And one last question. In Russia, when people talk about love of — Patriotism means, first of all, tradition. A hundred years ago Вместо заключения Окончив работу над последним текстом настоящего «Практикума», будущий переводчик, разумеется, не должен считать, что оказался в конечной фазе своего учебного пути. Первоклассный специалист в области перевода — вечный студент, по крайней мере в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод - не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур — широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переплавление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности. Сказанное полностью относится как к русскому языку, так и к английскому. Никто из нас не может с чистой совестью заявить: «Я в совершенстве знаю свой родной язык». Еще с меньшим основанием мы вправе сказать то же самое о языке иностранном, процесс самообновления которого естественно протекает на социальной или культурно-психологической дистанции от нас и поэтому менее очевиден, труднее уловим. Иными словами, профессия переводчика — школа на всю жизнь и, следовательно, непрерывный процесс. Он совершается не только при чтении книг и учебников, но и в обыденных разговорах, деловых беседах, при воспроизведении речей перед микрофоном и всюду, где требуется умение переходить «из чужой» культуры в свою или, наоборот, «из своей» в «противоположную» сторону. Но можно ли достичь высокой степени совершенства в искусстве перевода на английский, живя у себя на родине? Мой ответ на этот вопрос —- положительный, но с одной оговоркой: можно, при условии, прежде всего, интенсивной слуховой тренировки, которая должна быть систематической, а еще лучше — повседневной. Например, вы собираетесь слушать интересную теле- или радиопередачу, интересную тематически и лингвистически... Почему бы вам не записать ее на видео- или аудиокассету, а затем перевести ее и наговорить ее по-английски на пленку один, два, три раза, а если необходимо, то и больше. Никогда не забывайте брать с собой маленький блокнот, чтобы иметь возможность заносить в него новые слова, выражения, синонимы, новые приемы передачи трудного материала и т.п. Немалое значение для самообучения имеет и перевод на родной язык. Это позволяет увидеть, образно говоря, отражение своего языка в иностранном зеркале, что не только интересно и полезно, но и приятно. После многократных переводов на английский движение в искони знакомую сторону оказывается намного более легким и приятным. Больше того, для тренировки переводческих навыков можно и нужно использовать любую возможность. Даже если вы попали на какую-то скучную лекцию, не зевайте и не засыпайте. Перед вами — отличная возможность поупражняться. Переводите эту лекцию синхронно про себя, одновременно записывая незнакомые или трудные слова и идиомы. В результате у лектора не будет основания огорчаться по поводу нерадивого слушателя, так как на вашем лице отразится большая увлеченность материалом, ну, а вы воспользуетесь отличной возможностью еще раз усовершенствовать свои переводческие навыки. Наконец, об общении с носителями вашего рабочего английского языка. Выбирайте их не только при личных встречах, что само собой разумеется, но и на бумаге, так сказать, в письменном общении. Читайте как можно больше — не только книги, но и газеты и журналы, публицистику и художественную литературу. Нив коем случае не забывайте о том, что вам необходимо знать как формальный письменный стиль публикаций на английском языке, так и его бытовую разговорную речь. И еще одно. Со второй половины прошлого века глобализация международных связей между прежде изолированными или закрытыми социальными системами и культурами придала переводчикам очень большую и вместе с тем исключительно ответственную роль в контактах между лидерами государств, общественными деятелями, учеными, бизнесменами и т.п. Это делает работу профессионалов в нашей области интересной и одновременно очень трудной, требующей интенсивной, иногда утомительной подготовки. Поэтому сегодня, как никогда прежде, в памяти каждого из моих будущих русских коллег должно прочно храниться хорошее суворовское напутствие: «Тяжело в ученье, легко в бою». Счастливого вам пути в переводческую жизнь! Линн Виссон Содержание От составителя......................................................................................... 3 Текст 1. "Цветы"......................................................................................... 8 Текст 2. О несамоуправляющихся территориях............................... 12 On Non-selfgoverning Territories........................................... 16 Текст 3. Выступление о конфликте на Ближнем Востоке...17 Statement on the Conflict in the Middle East........................... 19 Текст 4. Специальное торжественное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по случаю Года ООН, посвященного терпимости................................................................... 20 Special Meeting of the UN General Assembly on the UN Year of Tolerance................................................. 27 Текст 5. Выступление Евгения Примакова перед ГА ООН..30 Statement by Evgeny Primakov to the UN General Assembly. 40 Текст 6. Выступление Э.А.Шеварднадзе в Гарвардском университете.............................................................. 43 Speech by E. Shevardnadze, Harvard University....................... 49 Текст 7. Защита гражданского населения в вооруженных конфликтах.................................................................... 50 Protection of the Civilian Population in Armed Conflicts....54 Текст 8. Ядерный терроризм.................................................................. 55 Nuclear Terrorism............................................................. 61 Текст 9. Разоружение: выступление представителя Казахстана..................................................................... 62 Disarmament: Statement by the Delegate of Kazakhstan....68 Текст 10. Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях.................................... 70 International Cooperation for the Use of Outer Space for Peaceful Purposes.......................... 76 Текст 11. Здоровье и космос................................................................... 77 Health and Space................................................................. 83 Текст 12. Проблема: наркотики............................................................. 85 The Problem of Drugs.......................................................... 91 Текст 13. Интервью с профессором Сергеем Мироновым...93 Interview with Professor Sergei Mironov............................... 101 Текст 14. Выступление В.С.Черномырдина на 19-й специальной сессии Генеральной Ассамблеи ООН по охране окружающей среды............................ 103 Statement by У. S. Chernomyrdin, 19th Special Session of the UN General Assembly on Environmental Protection.............................................................. Ill Текст 15. Представитель Республики Кыргызстан по окружающей среде....................................................... 113 Representative of the Republic of Kyrgyzstan on the Environment.......................................................... 119 Текст 16. Вопрос о национальном опыте в области народонаселения............................................ 121 National Experience with Population Issues........................ 127 Текст 17. Вопрос о положении женщин: национальные планы действия...................................... 129 The Status of Women: National Plans of Action.................. 134 Текст 18. О развитии малого и среднего бизнеса в Казахстане..................................................................... 136 On the Development of Women's Medium and Small-scale Business in Kazakhstan................ 143 Текст 19. Выступление В.И.Ресина, на Американо-российском инвестиционном симпозиуме в Гарвардском университете (Бостон, США).................. 145 V.I. Resin, First Deputy Premier, Moscow City Administration, Russian-American Investment Symposium (Harvard University, Boston, USA).... 153 Текст 20. К встрече директоров Всемирного Банка с ЭКОСОС........................................................................... 155 Intervention at a meeting of the Directors of the World Bank and ECOSOC.............................. 160 Текст 21. Реклама (интервью с К.Костиным, руководителем рекламной службы банка)......................... 161 Advertising (Interview with К. Kostin, Head of the Advertising Department of a Bank).................. 165 Текст 22. Интервью с М.Швыдким, председателем ВГТРК.166 Interview with M. Shvidkoi, Chairman of VGTRK.................. 171 Текст 23. Интервью с Викторией Федоровой.................. 173 Interview with Viktoria Fyodorova..................................... 179 Текст 24. Интервью с Андреем Маковым о Малевиче................. 180 Interview with Andrei Nakov about Malevich.................................. 184 Текст 25. Интервью: Русско-американский семейный опыт.186 Линн Виссон Практикум
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 288; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.183.187 (0.011 с.) |