Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (ООН, 1995)



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (ООН, 1995)



Господин Председатель,

У нас нет сомнений — Комитет по космосу, причем облечен­ный адекватными полномочиями,нужен мировому сообществу. У него есть надежная шкала ценностей, богатый опыт диалога и со­лидный капиталвзаимодействия, которые, безусловно, должны быть сполна задействованы в интересах мирного освоения космоса.

Было бы во многих отношениях полезно развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества


в космической области, тем более что соответствующий интег­рированный рабочий документявляется неплохой основой для выработки, в конечном счете, согласованных решений. Тогда, ду­мается, пессимистический сценарийработы над этим пунктом по­вестки дня, презумпция обреченного на неуспех диалога смени­лись бы продуктивным настроением на созидательное общение.

Предстоящая в следующем году работа над вопросом о дели­митации воздушного и космического пространства явно тоже требует повышенного внимания. Здесь есть реальные возможно­стидля нахождения компромиссов в методологии его дальней­шего рассмотрения.

Согласованный вопросник по аэрокосмическим объектам охватывает важные смысловые моменты, поощряет обновление

логического и понятийного подходов к проблеме делимитации. Возможно, на каком-то этапе все же удастся найти общее пони­мание среди сторонников и критиковрассмотрения вопросов раз­граничения пространств, подняться на более высокий уровень диалога. Для этого требуется прежде всего сообща решить, ка­кие именно элементы нынешней парадигмы остаются и какие нуждаются в коррективах.

В новых координатахнуждается и работа над темой Геоста­ционарной орбиты. Здесь объективно необходимо оживить ди­алог по различным аспектам справедливого и эффективного использования ГСО. Важно также в полной мере осознать, что духовное подвижничествои стремление к справедливости реали­зуемы только на основе бережного обращения с реальными фактамии обстоятельствами.

Теперь о нашем видении темы «космического мусора»в каче­стве потенциального пункта повестки дня Юридического подко­митета. В этом году эта проблема была центральным элементом многих выступлений представителей государств. Доминирую­щим было, как представляется, конструктивное стремление обсудить пути и средства перехода к нормотворчествув этой сложной и чувствительной сфере.

Анализируя перспективы международно-правового регули­рования техногенного засорения космоса, мы, конечно же, не предлагаем абстрагироваться от сложности рассматриваемых вопросов, обойти фазу детального изучения технических аспек­тов проблемы, которое как раз и позволило бы свести в единую систему все явления, связанные с «космическим мусором». Пренебрежение этим обстоятельствомсулит нам всем одно — мы рискуем оказаться в положении, при котором стихийное


творческое начало возымеет верх над рациональной схемой; импровизации и сиюминутные помыслы станут важнее общей сообща задуманнойпозитивной работы.

Исходим из понимания, что истина станет общим достояни­ем только в том случае, если мы будем действовать сообща, добросовестно проявляя восприимчивость к точкам зрения друг друга, рассудительно и спокойно анализируя как перспективы долгосрочных решений в этой области, так и возможности среднесрочных компромиссных решений.

В целом, в конструктивном направленииидет обсуждение вопроса о созыве новой всемирной конференции по космосу.

Благодарю Вас, г-н Председатель.

* * *

Mr. Chairman,

We have no doubt/it is perfectly clear to us/there is no question that/it goes without saying that/the Committee on outer space, given/ provided/with/if the Committee is given/the appropriate authority/ competencies,is needed by/fulfills a need of/the international community. It has a reliable system of values, extensive experience in dialogue, and a long/impressive record of cooperation/interaction,which clearly/obviously/must be fully used/put to use/utilized/made use of/in the peaceful exploration of outer space.

It would be useful in many ways/in many respects/to expand/ continue/work on the draft of principles for international cooperation in the field of outer space, in particular since the relevant consolidated working paperis/forms/represents a good basis for finalizing/taking agreed decisions. Then/in that case/we feel, a worse case scenario regarding/a pessimistic outcometo/this agenda item, the assumption/ notion/that dialogue/cannot succeed/is doomed to fail/failure, would be replaced by/give way/yield to/a positive attitude regarding/impetus towards/creative interaction/contacts.

The work awaiting us next year/Next year's work/The work forthcoming next year/on the question/issue of the delimitation of air and outer space also clearly requires/calls for greater/increased/ enhanced attention. Here there/are real possibilities/real opportunities /is real potentialfor seeking/finding compromises regarding the methodology/to be considered/for further consideration of this subject.

The questionnaire which has been agreed on objects in outer space covers significant/important ideas/concepts,/and encourages/ stimulates/prompts a more/increasingly logical and conceptual/a


revitalized logical approachto the problem of delimitation. It is possible that at some stage it may yet/still be possible to reach an understanding among both the supporters and opponentsof consideration of issues of delimitation of outer space, and to move to a higher/more sophisticated level of dialogue. This requires above all/first and foremost a joint decision as to precisely which elements of the present paradigm will remain and which require modification/adjustments/ restructuring.

New points of reference/structural elementsare also needed in work on the subject of the geostationary orbit. Here there is a real need to revive/infuse a new spirit in/revitalize dialogue on various aspects of the fair and effective use of the GSO. It is also important to fully recognize/be fully aware that/noble/good/positive intentions/ constructive involvement/work for the common goodand the desire to see justice done are possible only given/through a careful treatment of existing facts/realities and circumstances.

Now we turn to our view of the subject of "space debris"as a possible agenda item of the Legal Subcommittee. This year that problem was a major subject/key element in many statements by representatives of states. The dominant theme/what predominated was,/as we see it, a constructive desire to discuss the ways and means for/to bring about/a transition to the setting of standards/normsin this complex and sensitive field/area.

In/while analyzing the prospects for international-legal regulation of man-made/technologically generated littering of outer space, we of course/naturally/are not proposing/intending to ignore the complexity of the issues under consideration or to avoid/circumvent/sidestep the stage of a detailed study of the technical aspects of the problem, which in fact has made it possible to consolidate in/bring together in/a single system all of the factors/phenomena linked/connected to "space debris." Ignoring this aspect/this facet/factorcan only mean/ lead to/result in/one thing for all of us — we risk finding/are likely to find/ourselves in a situation in which a random/spontaneous creative approach prevails over rational planning/thinking/patterns, in which improvisation/flights of fancy and considerations of expediency/ short-term considerations/become more important than our shared/ collectively plannedpositive/constructive project/work.

We believe/take as our starting point/that truth will become our shared legacy/will be shared by all of us only if we all act together/in concert, conscientiously displaying/demonstrating sensitivity towards each other's points of view, thoughtfully/and calmly analyzing both the prospects for long-term decisions in this field and the possibilities/opportunities for medium term compromise solutions.


On the whole/generally speaking, the discussion of the question of convening a new global/world conference on outer space is moving in a constructive direction/taking place in a constructive atmosphere/ manner/spirit/tone. A constructive atmosphere/tone is prevailing/ dominating in/characterizing the discussion of the question of convening a new global/world conference on outer space.

Thank you, Mr. Chairman.

This is an extremely difficult text, one which requires a good deal of rethinking and reworking if it is to make sense in English. It contains many terms specific to the field of outer space and also expressions commonly used in statements on political subjects.

Комментарии:

1) космос— should generally be translated as "outer space,"not as
"space," to avoid confusion with пространство. If the word has already
occurred several times in a speech, however, to save time the interpreter
can then say "space."

2) облеченный адекватными полномочиями— "adequate" does not work
here. "Given the appropriate authority" or even "mandated" is what is
meant.

3) богатый опыт диалога и солидный капитал— "extensive experience"
or "a wealth of experience" works better than the hackneyed "rich
experience." In English, "solid capital" does not make sense. What is
meant is a long record of "experience" in international cooperation, but
if the word has just been used to translate "опыт," "an impressive record"
is a good choice.

4) интегрированный рабочий документ — "consolidated"is better than
"integrated," as this implies a synthesis of various draft documents. "Ра­
бочий документ" at conferences is nearly always "working paper."

5) пессимистический сценарий— The idea here is a "worse-case
scenario"
rather than the fairly bland "pessimistic scenario."

6) здесь есть реальные возможности— the interpreter should not forget
that "potential"is often a good or better translation of "возможности"
than the frequently used "opportunities" or "possibilities."

7) важные смысловые моменты — "момент"is sometimes а ложный
друг переводчика.
The notion is of various ideas or concepts; "момен­
ты" can safely be dropped.

8) поощряет обновление— the idea of обновлениеis of a revitalization
or revival, and this sounds better than the awkward-sounding literal
translation "renewal," which sounds strange as applied to ideas
or concepts.


9) среди сторонников и критиков — supporters/advocatesand
"opponents"sounds somewhat better than "critics," though the word can
also be used.

10) какие нуждаются в коррективе— "corrections" should be avoided,
as this word is best applied to something highly specific — i.e. typing or
mathematical errors. In talking about ideas or abstractions, "adjustments"
or "modifications"are much better choices.

11) в новых координатах— "coordinates" does not work in English.
"Elements," "factors," or "points of reference"will do.

12) духовное подвижничество— "Spiritual abnegation" sounds like a
prescription for a religious retreat, and "selflessness" is too emotional for
this context. The idea here is a more general one of shared rather than
individual interests.

13) реальные факты— are best rendered as "realities,"since "real facts"
is both a tautology and idiomatically awkward.

14) космический мусорmust be translated by the accepted term, "space
debris."
Anything involving "garbage" or "trash" would sound ridiculous.

15) нормотворчество— is the setting or establishing of norms or
standards in a given field.

16) пренебрежение этим обстоятельством— is best translated by a gerund,
"Ignoring this aspect." Using the noun "ignorance" would radically change
the meaning, implying невежествоrather than пренебрежение.

17) сообща задуманное— The word задуманноеoften is better translated
as "planned" or "intended"rather than "thought up," which can imply
frivolity or a lack of seriousness.

18) в целом в конструктивном направлении— the last sentence of this
text is extremely tricky syntactically. The interpreter who does not have a
text and starts in with "in a constructive direction" will have to insert
something to finish the sentence properly, e.g. "On the whole a
constructive direction (is the way) the discussion of the question of... is
going." Направлениеhere can to be rendered as "tone,""way" or "spirit."
If the interpreter has started in with "On the whole a constructive
direction" (and we hope that he would not say "in a constructive
direction," but think nominative!) he can try to save the sentence by
turning it into: "On the whole a constructive direction is the way the
discussion on... has been going.." The sentence is a good example of why
it pays to wait for an extra few seconds before starting the interpretation.




Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 214; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.227.97.219 (0.012 с.)