Текст 25 Интервью: Русско-американский семейный опыт
Содержание книги
- Как пользоваться аудиосборником?
- Текст 2 О несамоуправляющихся территориях (ООН, 1999 г.)
- Генеральной ассамблеи оон, по случаю года оон, посвященного терпимости (1995 Г. )
- Хочу также обратить особое внимание на такую опасную черту
- Statement by Evgeny Primakov to the UN General Assembly (1997)
- В вооруженных конфликтах (1998 г.)
- Разоружение: выступление представителя Казахстана
- Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях (ООН, 1995)
- Здоровье и космос (ООН, 1986)
- Текст 12 Проблема: наркотики (ООН, 1996 г.)
- Интервью с профессором Сергеем Мироновым
- Уважаемый господин Председатель,
- Представитель Республики Кыргызстан по окружающей среде (ООН, 1997)
- Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (ООН, 1998)
- National Experience with Population Issues (UN, 1998)
- Инвестиционном симпозиуме в Гарвардском
- What is your view/How do you feel about this/What do you think —
- Интервью с Михаилом Швыдким, председателем ВГТРК
- Текст 23 Интервью с Викторией Федоровой
- Текст 24 Интервью с Андреем Маковым о Малевиче
- Текст 25 Интервью: Русско-американский семейный опыт
- Interview: The Experience of a Russian-American Family
Американка Джанни, окончив Университет в Огайо, приехала в Ленинград работать в американском консульстве. С тех пор прошло восемь лет и много чего случилось. Она влюбилась в москвича Андрея, переехала в Москву, родила Яшу и Тоню и
живет теперь в Митино. Работает Джанни администратором в представительстве сингапурской фирмы.
— Первые впечатления от России совпали с последующими?
— Очень холодно — вот первое впечатление. И последую щее: у нас в Огайо снег выпадает не раньше января. Ну а рус ские мне сразу понравились. Очень теплые люди, любят пригла шать в гости, угощать новых знакомых.
— Мы внешне вписываемся в американские стандарты?
— У нас главное, чтобы одежда была комфортной. И женщи ны возраста моей матери, и подростки — все ходят в брюках. Американки больше не носят юбки. Например, моя мама наде вает юбку, только когда заставляет этикет. Ваши женщины любят носить юбки. Они, мне кажется, стремятся выглядеть как на картинке в журнале мод. Это хорошо. Но я одобряю мотивы эмансипации, в соответствии с которыми американки пришли к своему выбору.
— Но эти же мотивы привели к скандалу с Клинтоном.
— В Америке сильный пол утратил мужскую агрессивность и уверенность в себе. Русские мужчины более... мужские. Они не боятся высказывать свое мнение, даже если оно может кого- то задеть или кому-то не понравиться.
— Скучаете по Америке?
— Когда я во время отпуска бываю дома, много гуляю за го родом, одна. Ландшафт плоский — кругом поля — и все хорошо видно. Если машина проезжает, даже незнакомые люди машут
мне рукой или просто улыбаются. Можно сказать, что это искусственная вежливость, но таков этикет малого городка. Я скучаю по вежливой одноэтажной Америке.
— Вы живете за границей — это нормально для Америки?
— Для большинства американцев необычны любые поездки за границу. Скажем, мои родственники имеют достаточно денег, чтобы отправиться в поездку по Европе, но они не ездят так далеко. Даже в Канаду, насколько я знаю, американцы не очень-то едут. Иногда отдыхают в Мексике. Но мои двоюрод ные братья и сестры никогда не выезжали за пределы Америки.
— На каком языке вы теперь говорите с детьми?
— Мы решили, что Андрей будет с детьми говорить по-рус ски, а я по-английски. Но иногда выходит наоборот. Смешно получается, когда они меня раздражают, и я говорю им с выра жением по-русски: «Всё!» По-английски надо было бы сказать два слова, а по-русски короче и звучит хорошо.
— Что чувствует иностранка на московской улице?
— Когда гуляю с детьми, встречаю других русских мам. Ме ня спрашивают, кто я такая, зачем приехала в Россию. Они очень мало интересуются Америкой, больше тем, как я справля юсь с двумя детьми. Не так часто есть необходимость говорить с незнакомыми по-русски. На работу езжу на метро, но у меня проездной. В магазин и на рынок обычно ходит Андрей. Он бы стрее и лучше все покупает, кроме того, его не обманут: он, ведь, как сам говорит, ходит на рынок всю жизнь.
— И последний вопрос. В России, говоря о любви к родине, ча сто приводят в пример американский патриотизм. Как, по-ваше му, что это такое?
— Патриотизм прежде всего — традиция. Сто лет назад аме риканцы уже праздновали День независимости США. Сколько поколений жило в США — столько и росло патриотами. Школьники начинают учебный день с клятвы верности перед го сударственным флагом. Перед любым соревнованием, включая школьные, все поют гимн. Все это — искренне.
* * *
An American, Jeanine, who was graduated from/graduated a college/university/went to college in Ohio, went to Leningrad to work in the American consulate. That was eight years ago/Since then eight years have passed/Eight years went by/and a lot has happened. She fell in love with a Muscovite, Andrei, moved to Moscow, had/gave
birth to Yasha and Tonya, and now lives in Mitino. Jeanine works as an administrator in a branch/an office of a Singapore company/firm.
— Did your first impressions of Russia fit in/coincide with your later ones/Were your first impressions of Russia similar to/like/your later ones?
— It's very cold — that was my first impression. And then — at home in Ohio it doesn't snow before January. But I really liked the Russians right away. They're very warm people, they like to/invite you home/have you over, they like to entertain new friends/show their hospitality.
— In terms of appearance, do we follow American standards/are we like Americans?
— In America/Back home the most important thing is that clothes are comfortable. Women my mother's age, and teenagers — everybody goes around in/wears pants. American women don't wear skirts. For example, my mother only wears a skirt when she's got to/when it's really necessary/when etiquette calls for it. Your women like wearing skirts. I think that they're trying to look like fashion plates/models/the pictures/in fashion magazines. That's nice/a good thing. But I approve of/the reasons for/the motivation behind/that liberation which explains/ why/the reasons why American women made that choice (of theirs).
— But those motives/reasons led to/resulted in the Clinton scandal.
— In America men/the stronger sex/have lost their male aggression and self-confidence. Russian men are more...masculine. They aren't afraid of expressing their opinion, even if that might offend someone or if someone might not like it.
— Do you miss America?
— When I'm home on vacation I take a lot of walks/do a lot of walking/in the country. The landscape is flat — there are fields all around — and you can see everything. If a car comes by even strangers wave at me or just smile. You could say that it's artificial politeness, but/that's the way things are/done/that's life/that's how it is/that's the etiquette/in a small town. I miss polite/small-town America /America.
— You're living abroad — is that normal for America?
— For most Americans any trips abroad are unusual. Well/for example/Like,/my relatives/have enough money/can afford to go/ travel/to Europe, but they don't go that far. Even Canada — as far as I know, Americans don't go there that much. Sometimes they go on vacation to Mexico. But my cousins have never left the country/been out of the country/been abroad.
— What language do you now speak with your/the children?
— We decided that Andrei would speak Russian to the children and that I'd speak English. But sometimes it's the other way around/it comes out backward. It's funny, when they annoy me/bother me and I/come at them with a Russian expression/use a Russian expression with them, "Всё!": "Stop it!"/"That's enough!"/"Cut it out!" In English that would take/you'd have to use/two words, and in Russian it's shorter and sounds good.
— What does a foreigner feel (like) on a Moscow street?
— When I'm out for a walk with the children I run into/meet/ meet up with other Russian mother/moms. They ask me who I am, why I went/came to Russia. They're (really) not very much interested in America, much more in how I manage/cope with two children. I don't have to speak Russian to strangers (all) that often. I take the subway to work, but I've got a monthly ticket. The store and the market — that's usually for Andrei/Andrei usually goes to the store and the market. He buys everything faster and better, and also, he doesn't get cheated: as he says, well, he's been going to the market all his/his whole/life/he's always been going to the market.
— And one last question. In Russia, when people talk about love of one's country, they often cite the example of/refer to/American patriotism. As you see it, what is that/what does that mean?
— Patriotism means, first of all, tradition. A hundred years ago Americans were already celebrating Independence Day/the fourth of July. Each generation meant that many more patriots/children raised as patriots. You've got as many patriots in the US as generations. School children start the (school) day in class with the pledge of allegiance to the flag. Before any competitions/sports competition, including school ones, everyone/everybody sings the national anthem. And all that is sincere/And they're sincere about all that.
This is an interview with an American, a native speaker of English. Many of her expressions in Russian are translated from English, and so the interpreter can "second-guess" what these were in the original English, rather than simply translating. There is also some interesting "Americana" in this piece. The young woman's tone is highly colloquial and should be rendered as such, even if the sentences may be slightly ungrammatical as a result.
Комментарии:
1) окончив университет — the correct grammatical form in English is "was graduated from" a university, but the overwhelming majority of
native speakers say "graduated from." Colloquially, "she went to a university in Ohio" will do, but this does not necessarily mean that she actually finished the course and was graduated from the school. "College" and "university" can usually be used interchangeably. Both indicate an institution of higher learning which offers a four-year program leading to a bachelor's degree: BA (Bachelor of Arts) or BS (Bachelor or Science), but a university, as opposed to a college, also offers graduate programs of various types.
2) родила Яшу и Тоню — while the translation "gave birth to" is the correct expression, colloquially women often say "I had" when speaking of giving birth to a child.
3) любят приглашать в гости, угощать новых знакомых — for "пригла шать в гости," the word "guest" is not the best idea: "to have guests" sounds formal and stilted. "To have people/you over" or "invite you home" is normal spoken English. For угощать do not use the much-abused verb "treat," which implies something special and needs an object, e.g. "to treat someone to a meal in a five-star restaurant." The verb "entertain" is fine, and "show hospitality" obviously implies the presence of food and drink.
4) только когда заставляет этикет — the word "etiquette" is not absolutely necessary here, as it implies a more formal set of rules and regulations than the Russian этикет, and what is being talked about here is what is customary. "When she's got to" or "when it's really necessary" are good renderings in this context.
5) мотивы эмансипации, в соответствии с которыми — the sentence is awkward, since the young woman is referring to "women's liberation," but says эмансипации. Simply "the reasons why" will do, but the "reasons for that liberation which explains," though time-consuming, is better in the light of the next question,
6) но таков этикет маленького городка — here, again, "etiquette" is not the best word, since it implies a formal or somewhat codified system of behavior. "That's the way things are done/that's life in a small town/that's the way people behave in a small town" would be better.
7) одноэтажной Америке — very few Americans will understand the reference to Ilf and Petrov's book, and it is most unlikely that the interpreter will have a chance to insert an explanation. "Small-town America" is an accepted idiom which gets this idea across.
8) скажем — "Let's say" does not work at all and sounds extremely awkward. "Well," or "for example" would do. Nowadays many Americans tend to insert the word "like" in such situations, where it acts purely as a verbal filler. This usage is ungrammatical, and sounds quite uneducated. Such use of the word in English translation is certainly not recommended, and in fact should be actively discouraged; but the interpreter must be
alert to its use (which is why it is included as a variant here!), be able to recognize it as such when used by English speakers, and to distinguish it from the use of the verb "like" meaning "нравиться."
9) никогда не выезжали за пределы Америки — anything involving "borders" or "frontiers" will sound awful in English. "Have never left the country" or "have never been abroad" will do. If you must use "America," then "have never been outside America" is acceptable.
10) выходит наоборот — "the other way around" is a normal rendering, while "conies out backward" is common colloquial usage. "Inside out" will not work here.
11) Всё! — it is common sense to first repeat the Russian word, since this is what the speaker will be contrasting to the English expressions. Since the young woman says that this expression would require "two words" in English, she is probably thinking of "stop it!" which is what would normally be said to a child in such situations. Other possibilities would be "that's enough!" "хватит!" or, if the parent is very angry, the three-word expression, "cut it out!" "прекрати!"
12) ходит на рынок всю жизнь — the idea here is of a continuous process, and the tense of the English verb must convey that: "He's been going" or just "He's been doing that all his life."
13) День независимости США — this is officially known as "Independence Day," but any American audience would immediately understand "the fourth of July" the date of the holiday, even if "Independence Day" was not specifically mentioned. Note that when referring to the holiday the form "the fourth of July" is more commonly used than "July 4."
14) клятвы верности перед государственным флагом — this is "the pledge of allegiance to the flag." "Государственным" should not be translated.
15) поют гимн — this must be translated as "the national anthem," never as "hymn," which has religious connotations.
|