Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Прелесть обновления в том, что это искусство возможного↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 19 из 19 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
По своей сути процесс самообновления имеет мало отношения к тому, что вы делаете. Скорее это то, что вы можете сделать из самого себя. Он требует усилий и мужества не для того, чтобы быть в первых рядах тех, кто ценой самообновления рвется к успеху, а для того, чтобы преодолевать барьеры, которые иногда возникают на протяжении вашего жизненного марафона. Я завершаю эту книгу мыслью моего десятилетнего сына Джошуа и правдивой историей, которая кажется мне уместной и дающей пищу для размышления. Я вез Джошуа в школу. Выслушав очередное сообщение по радио об ужасах войны и терроризма, он задал мне один из тех вопросов, которые сыновья задают своим отцам и на которые невозможно ответить: «А почему все эти невинные люди должны умирать?» Я закусил губу, прежде чем ответить: «Может быть, если бы люди не прошли через все эти ужасные страдания, история изменила бы свой ход. Я думаю, что в этом случае мы жили бы совсем в другом мире. Иногда нам кажется, что какие-то вещи не имеют смысла. Но вот проходит время, может быть, очень-очень много времени, и каким-то образом все становится на свои места». Джошуа посмотрел в окно и сказал: «Значит, те люди были обречены на страдания?» Наш разговор становился слишком серьезным для обычной поездки в школу. Повисло неловкое молчание. Подойдя к школьным воротам, Джошуа помахал мне на прощание рукой, потом вернулся назад и подошел к машине. Я опустил правое переднее стекло. «Может быть, папа, – проговорил он, – люди больше всего радуются жизни тогда, когда знают, что сделали все, что могли. Я думаю, если относиться к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе, то есть хорошо-хорошо, тогда все будут ходить и улыбаться». Может, ребенок прав! Моя единственная сестра Бренда – женщина сорока с лишним лет, замужем, у нее двое детей. Несколько лет назад ее поразил рассеянный склероз. В результате она оказалась фактически прикованной к больничной койке почти без шансов на выздоровление. Я регулярно навещаю Бренду и не могу не восхищаться тем, как она, несмотря на слабое здоровье, прилагает неимоверные усилия, для того чтобы улыбнуться всем, кто ухаживает за ней и кто ее навещает. Мужество, с которым она уверенно смотрит в будущее, вместо того чтобы оглядываться назад во гневе, вдохновляло меня все время, пока я писал эту книгу. Природа прогрессирующего вторичного рассеянного склероза такова, что пациент может терять кратковременную память. В этом случае надо просто повторить фразу, которая может ассоциироваться с каким-нибудь событием или человеком. Написанная в 1975 году книга Ширли Конран[47]«Superwoman» начинается с такого эпиграфа: «Жизнь слишком коротка, чтобы фаршировать грибы».[48] Я переделал его на свой лад: «Жизнь слишком коротка, чтобы чистить морковку». Кажется, глупость, но она сработала, и даже теперь моя сестра связывает ее с моим легкомыслием. Причем настолько, что иногда отвечает мне этой же фразой! Когда она недавно повторила ее в очередной раз, что-то особенно поразило меня в этих словах. Мы с вами говорили о самообновлении и обо всем, что с ним связано – умении быть «за себя», когда другим до этого нет дела, о планировании успеха и отстаивании своей точки зрения, об использовании Всемирной паутины и достижении горизонтов, которые прежде казались недостижимыми. Все это так, но, может, самообновление сводится к тому, чтобы научиться жить с ним всегда. Не снимать один за другим похожие слои своей жизни, а делать то, чего ты страстно хочешь делать и добиваться того, чего ты заслуживаешь. Звучит как отзвук тех чувств, которые вызывает песня Стинга:
Шеф, поставь часы на ноль, Широка река, но все же Поплывем, и так начнется Совершенно новый день.
Пора и вам начинать мыслить совершенно по-новому. Пытаясь изменить себя, вы, возможно, наделаете ошибок (как и я). Не беда. Как сказал первый в мире космический турист Деннис Тито, «когда не знаешь, чем все закончится, думай о самом путешествии, и это поможет тебе в пути». Когда вы перевернете последнюю страницу моей книги, соберитесь с силами и найдите в себе мужество сделать новую решительную попытку добиться самообновления – вашего самообновления. Не важно, чем она закончится, если на каждом шагу вашего пути вы можете благодарить самого себя за то, что вы – это вы.
[1]Имеется в виду популярное американское ток-шоу, которое с 1985 года ведет Опра Уинфри. Ведущая обсуждает со своими гостями самый широкий круг проблем в прямом эфире. Нередко все присутствующие в студии получают подарки. Так, после одной из передач 276 человек в студии получили по автомобилю марки «понтиак». – Примеч. переводчика.
[2]Одно из новых направлений фитнеса, представляющее собой сочетание физических упражнений с йогой, медитацией и особой тренировкой дыхания. – Примеч. переводчика.
[3]Известный мультипликационный сериал, а также игра для компьютеров и мобильных телефонов. – Примеч. переводчика.
[4]Дао дэ цзин. Древнекитайская философия / Пер. Ян Хиншун. М.: Мысль, 1972. – Примеч. переводчика.
[5]Имеется в виду песня Фрэнка Синатры «I did it my way». – Примеч. переводчика.
[6]Стихотворение «Если» в переводе С. Маршака. – Примеч. переводчика.
[7]Имеется в виду музыкальный альбом Элтона Джона «Yellow Brick Road». – Примеч. переводчика.
[8]Имеется в виду фильм о безвременно умершей жене аргентинского президента Хуана Перона Эвите, снятый по мотивам мюзикла Эндрю Ллойда Вебера. – Примеч. переводчика.
[9]Мужской журнал, в котором печатаются эротические фотографии жен его читателей. – Примеч. переводчика.
[10]М.: Попурри, 2006. Эдвард де Боно (р. 1933 г.) – признанный во всем мире эксперт в области креативности и обучения навыкам мышления, автор концепции латерального мышления и основанных на ней широко известных методик, применяемых в бизнес-практике, творческой работе и обучении. Работал в ведущих университетах мира – Оксфорде, Кембридже, Гарварде и Лондонском университете. – Примеч. ред.
[11]Имеются в виду герои романа американского писателя-фантаста Роберта Хейнлейна (1907–1988) «Puppet Masters» («Кукловоды») о нашествии на Землю инопланетян, задавшихся целью покорить жителей нашей планеты. – Примеч. переводчика.
[12]Знаменитый современный итальянский дизайнер-авангардист. – Примеч. переводчика.
[13]Джордж Нельсон (1908–1986) – известный американский дизайнер-модернист, который в 1950-е годы придумал настенные часы, по форме напоминающие структуру атома. – Примеч. переводчика.
[14]Ричард Брэнсон (р. 1950 г.) – владелец корпорации Virgin, один из семи богатейших людей Великобритании. – Примеч. ред.
[15]Ларри Адлер (1914–2001) – американский джазовый музыкант, композитор (гармоника, фортепиано). Представитель модерн-джаза (стиль свинг). – Примеч. ред.
[16]В оригинале ошибочно указан 1492 год. – Примеч. переводчика.
[17]Впоследствии говорили, что он не видел мяча, посланного боулером Эриком Холлисом, из-за слез, застилавших глаза, но сам мастер отметал это как сентиментальную чепуху. – Примеч. переводчика.
[18]Имеется в виду вечно ноющий персонаж популярного английского телесериала Дэвида Ренвика «One Foot In The Grave», брюзга, любимая фраза которого «не верю» сделала его именем нарицательным. – Примеч. переводчика.
[19]Смоки Робинсон (William «Smokey» Robinson, Jr., р. 1940 г.) – продюсер, автор и исполнитель песен в стиле «соул», один из создателей группы «The Miracles». – Примеч. ред.
[20]Американский психолог (р. 1925 г.), автор социально-когнитивной теории личности и теории социального научения. – Примеч. переводчика.
[21]Американский психолог (р. 1928 г.), один из создателей когнитивной психологии. – Примеч. переводчика.
[22]В христианской традиции символ связи между верхом и низом, между небом и землей, олицетворение постепенного подъема вверх. – Примеч. ред.
[23]Вильгельм Вундт (1832–1920) – немецкий философ и психолог, один из основателей экспериментальной психологии. – Примеч. переводчика.
[24]Американский психолог, один из основателей гуманистической психологии, автор книги «Клиент-центрированная терапия» (1954), неоднократно издававшейся в России. (Одно из последних изданий – М.: Изд-во Института психотерапии, 2007.) – Примеч. ред.
[25]Выдающий американский продюсер и кинорежиссер (1882–1974). – Примеч. ред.
[26]Сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио», своего рода ходячая «совесть» Пиноккио. – Примеч. переводчика.
[27]Ирландский певец, рок-музыкант и благотворитель. – Примеч. переводчика.
[28]Солист группы «U2» и киноактер. – Примеч. переводчика.
[29]Книга Иова (32, 8). – Примеч. переводчика.
[30]В. Шекспир. Макбет / Пер. с англ. М. Лозинского. М.; Л.: Гослитиздат, 1933. – Примеч. переводчика.
[31]«Mushroom management» – юмористическое название авторитарного стиля руководства, при котором с сотрудниками компании обращаются как с грибами (шампиньонами). Шампиньоны держат в темном месте в навозе, а когда они вырастают – срезают головы. Что касается сотрудников, то в ситуации «mushroom management» их держат в состоянии постоянной занятости, не дают возможности участвовать в обсуждении текущих проблем и информируют о тех или иных решениях лишь тогда, когда они уже приняты. – Примеч. ред.
[32]Хиазм – перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях одинаковой синтаксической формы. Например: «Рассудку вопреки, наперекор стихиям» (А. Грибоедов), «Упразднен ум и мысль осиротела» (Ф. Тютчев). – Примеч. переводчика.
[33]Джон Мильтон. О своей слепоте // Стихотворения / Пер. Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
[34]Б. Пастернак. Собрание переводов. В 5 томах. Т. 1. Уильям Шекспир. Гамлет. М.: Терра-Книжный клуб, 2003. – Примеч. переводчика.
[35]Хиджра – переселение мусульман из Мекки в Ястриб, названный позднее городом Пророка, при халифе Омаре (634–644). Год Хиджра был объявлен началом мусульманского летоисчисления. – Примеч. переводчика.
[36]Ветхий Завет, Книга пророка Михея (Гл. 6, стих 8).
[37]Одежда монаха-францисканца: длинная туника, капюшон, веревка и штаны. – Примеч. переводчика.
[38]Одежда-покрывало, закрывающая все тело правоверной мусульманки. Существует и мужской хиджаб. – Примеч. переводчика.
[39]Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика.
[40]Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика.
[41]Традиционный женский платок в странах арабского Востока. – Примеч. переводчика.
[42]Крупнейшая британская компания – поставщик готовых блюд, концентратов, фруктов и овощей. – Примеч. переводчика.
[43]М.: Гранд-Фаир, 2002. – Примеч. ред.
[44]Книга многократно переиздавалась на русском языке. Одно из последних изданий – М.: Эксмо, 2008.
[45]Стихи и песенки Матушки Гусыни / Пер. с англ. И. Родина. М.: Эксмо, 2006. – Примеч. переводчика.
[46]Современный американский экономист и социолог. – Примеч. переводчика.
[47]Ширли Конран (р. 1932 г.) – современная английская писательница. На русском языке изданы ее книги «Дикие», «Тигриные глаза», «Мужья и любовники», «Остров амазонок» и др. – Примеч. ред.
[48]Фраза великого английского повара Прю Лейта. – Примеч. переводчика.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.184.250 (0.007 с.) |