Современный билингвизм: мультикультуральная модель социализации



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Современный билингвизм: мультикультуральная модель социализации



Андреева А.М.

г. Санкт-Петербург, Россия

Билингвизм всегда был и остается по сей день феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур, однако, несущим в себе множество противоречий и вызывающим иногда достаточно полярные мнения: от алармистских приветствий до яростного сопротивления и предубеждений. Он как бы подрывает саму возможность существования монолингвальной культуры и в этом смысле вызывает опасение за ее сохранение, но в то же время расширяет культурный диапазон приобщением к опыту иноязычных сообществ, «аккумулирует» в себе потенциал усвоения общечеловеческих ценностей. В современном мире, стремящемся найти пути достижения «глобального гуманизма», который создает возможность установления «гуманистического общества с различными национальными моделями», по крайней мере, странным представляется нежелание замечать роль билингвизма в становлении социальной гетерогенности и оценивать его как позитивный фактор межкультурного взаимодействия.

Осознавая, что каждый народ видит в своем языке олицетворение всех своих культурных достижений, свое этническое своеобразие и уникальность, нельзя не замечать, что тенденции глобализации приобретают все большее значение в социальном развитии современного мира. Двуязычие (многоязычие), как бы ни не хотелось этого тем, кто поддерживает идеи этноцентризма, сепаратизма, изоляционизма, все больше распространяется по всему земному шару, обусловленное возрастающим взаимодействием экономических, научных, культурных и политических интересов. В этом отношении интересно высказывание В. Гавела: «Цивилизации в традиционном смысле этого слова имели весьма ограниченные взаимные контакты, а если и оказывали воздействие друг на друга, то весьма постепенное и непрямое, и многие из них о других вообще ничего не знали. Сегодня положение радикально изменилось: практически весь мир пронизан тысячами политических, хозяйственных и коммуникативных нитей; мы все друг о друге знаем и все пользуемся тысячами общих приемов, технологий, моделей поведения, ставим общие цели. Поэтому мне представляется более подходящим воспринимать сегодняшний мир как единую глобальную ценность» [Абаев, 1993:16].

Если говорить о России, то необходимо отметить, что потребность обсуждать двуязычие широко и с разных позиций вызвана современной ситуацией и положением русского языка в мире. То обстоятельство, что Россия стала более открытой страной, автоматически приводит к лучшему качеству преподавания языков. Зачастую поколение учеников часто знает их лучше поколения преподавателей, поскольку ездит за границу и общается с носителями языка, имеет более широкий доступ к литературе и кино.

Конечно же, государство проводит определенную политику, представляющую возможность изучения языков, но результат зависит только от самого человека.

Новое направление в российской языковой политике - возрождение коренных национальных меньшинств. Многие территории России выбирают в качестве нормы общения двуязычие, а значит, что и национальный, и русский языки должны быть развиты в высокой степени у всего населения.

Начиная с 1992 года, русский язык стал языком огромной русской мировой диаспоры. Русскоязычная диаспора в дальнем зарубежье многократно выросла, а в ближнем зарубежье изменила свой статус (перешла из большинства в представителей меньшинства).

Для русского языка его функции как средства общения внутри языкового меньшинства в какой-то степени новые, во всяком случае, такое положение заставляет людей заново осмыслить выгоды и недостатки двуязычия. По мере того как все больше русскоязычных людей оказывается за пределами России, необходимость обучать русскому языку детей, растущих в иноязычном окружении, приобретает все большую остроту. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину маленьких жителей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция в связи с все усиливающееся миграцией людей будет расти и дальше.

В последние годы исследователи все больше говорят о билингвизме как об особой лингвистической системе сознания: «Носитель двух языков – это не сумма двух носителей одного языка, скорее он - уникальная и специфичная лингвистическая система» (Ф. Гросжан).

Большинство людей в мире владеют больше чем одним языком. Наш мир многоязычен и в зрительном, и в звуковом отношении.

Знание языка – это собственность человека. Изучающий много языков имеет большой капитал (А.А. Акишина, Т.Е. Акишина). Родители, говорящие на разных языках, «кладут в колыбель» ребенку каждый свое богатство и достояние – родной язык» (Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина).

Для русскоязычного читателя небезразлично увидеть ситуацию зеркально - чтобы представить себе, как может быть сложным и непонятным то, что знакомо и ясно с детства. Раньше русский язык преподавался в качестве иностранного за границей, например, в Болгарии, Венгрии, Финляндии в детских садах и в подготовительных к школе классах на занятиях несколько раз в неделю (методисты В.К. Ранов, Р.Соймела, М.Коклюшкин и др.). Русский язык изучался также в качестве второго родного и как средство межнационального общения в национальных и многонациональных детских садах и подготовительных к школе классах СССР и России (А.Ш.Асадуллин, Е.В.Коток, Е.И.Негневицкая, А.В.Никольская, В.Г.Ниорадзе, Г.А.Савенкова, С.С.Шамсутдинова и др.). За рубежом в первые годы после революции русский преподавался в детских садах, а затем в возникавших кружках, часто при православных приходах (Руднев 1930). В СССР и России накоплен огромный практический опыт мультилингвизма, который пока еще слабо обобщен теоретически. Основное направление исследований касалось преподавания русского языка как второго в условиях многоступенчатого двуязычия. В процессе межэтнических контактов возникало много проблем и трудностей. Но нельзя отрицать и положительную роль двуязычия и двойной культуры в создании благоприятного интернационального климата. В период создания этих работ русский язык был языком межнационального общения, т.е. его активно использовали взрослые и слышали вокруг себя дети. Поскольку статус русского и национальных языков претерпел изменения, неясно, насколько применимы эти прежние научные положения в конкретных современных условиях каждого региона. Изменился и состав учащихся, и учебные пособия, и тип преподавателя русского языка. Все это повлияло на статус и на характер самой методики преподавания. Превратившись в комплексную науку с целым рядом собственно теоретических и прикладных задач, она обращена в современных условиях к личности учащегося и преподавателя, причем «стремление повысить интеллектуальность и проблемность в обучении языку, возобладавший в гуманитарных и общественных науках интерес к человеку и общечеловеческим ценностям вообще /.../ усиливают в ней человековедческие, гуманистические начала» (Дэвидсон, Митрофанова 1990, с. 25). Новый общий подход к определению методики связан и с более глубоким, чем раньше, изучением лингвистических основ преподавания, с определением языковой и культурной личности носителя, с рассмотрением проблем межэтнического взаимодействия.

Социолингвистические работы последних лет свидетельствуют, что идет переосмысление языковой политики, языкового планирования, оценки диглоссии и национально-русского или русско-национального двуязычия по всем параметрам. Среди важнейших итогов этих исследований можно назвать: выстраивание новой парадигмы национально-языковых отношений; расширение научной социологической и психолингвистической базы исследований; изменение батареи методик оценки двуязычия; учет реально используемого в общении языка; усиление внимания к практике двуязычного общения на всей территории России и СНГ; понимание необходимости учета фактора билингвизма в обучении, начиная с дошкольной ступени образования.

Важность возрастного фактора в овладении вторым языком подчеркивалась регулярно, начиная с Международного конгресса МАПРЯЛ, Будапешт, 1986. Отмечалось: «В ходе естественного овладения языком, когда ребенок погружен в среду общения, а его языковые способности невероятно высоки, его душа раскрыта для овладения языком, в сравнительно короткое время происходит овладение языком через стихию речевой деятельности, охватывающей не просто большой объем текстов, но и многократное повторение элементов, что и обеспечивает процесс усвоения. С одной стороны, ухудшение способности овладения речевой деятельностью, происходящее ко времени обучения языку в школах разных уровней, а с другой стороны, развитие сознания учащегося ведут к необходимости и возможности отбора и упорядочения учебного материала» [Мустайоки, Павлова, Супрун 1990: 3]. Все это еще раз подчеркивает важность решения вопросов преподавания второго языка детям.

Таким образом, разные типы социальных отношений (от государственно-политических до бытовых и внутрисемейных) накладывают свой отпечаток на процесс становления двуязычного индивида, и это важно для определения типа преподавания родного и второго языков. Социальное взаимодействие в мультилингвальной ситуации, по сравнению с монолингвальной, определяется еще и конфигурацией языков у коммуникантов, вступающих в общение, их установками по отношению к языкам друг друга, степенью взаимопонимания, особенностями внешних условий протекания коммуникации:

- какая языковая политика способствует формированию двуязычия в детском возрасте, в каких формах осуществляется языковое планирование на практике, какие типы учебных заведений способствуют становлению билингвизма;

- на какие аспекты взаимного влияния языков и культур на официальном и конкретно-практическом уровне следует обратить внимание при организации двуязычного воспитания дошкольников, какие проблемы поднимаются при изучении двуязычных индивидов, какие факторы оказывают влияние на взаимодействие и соотношение языков у человека;

- каким образом взаимодействуют общественное мнение, установки взрослых (родителей и педагогов) на воспитание, образование и развитие детей и уровень работы детского сада по формированию двуязычия;

- какие типы национально-русского двуязычия существуют, какими чертами характеризуется русский язык, на котором говорят те, для кого он не родной, как особенности бытования русского языка в контакте с другими языками сказываются на процессе двуязычного воспитания дошкольников;

- каковы особенности двуязычия у дошкольников;

- в чем проявляются особенности поведения билингвов в детском саду. (Протасова Е.Ю., 2005).

Таким образом, обращая внимание на развитие билингвальных/мультилингвальных процессов в мире, мы тем самым более четко начинаем осознавать само устройство этого мира и проблемы, стоящие как перед доминантными, так и миноритарными этническими группами, «потому что в языке до нас запечатлено многотысячелетнее познание мира; мир отражен в языке; в этом определенном смысле мир и его отражение в языке - нечто единое» (Степанов Ю.С., 1997).

Билингвизм, как процесс овладения вторым языком и второй культурой (в современном понимании лингвокультурой), является своеобразной доминантой процесса постепенной адаптации (аккомодации) к лидирующей («таргетивной») культуре, причем без обязательного отказа от собственной (нативной) языковой идентичности, предлагая тем самым наиболее приемлемую социальную модель для индивидов, входящих в новую культуру. Исследованию этой практики посвящено большое количество специальных исследований, однако до сих пор весьма неразработанными в рассмотрении процесса билингвизации представляются вопросы определения социальной дистанции и кросс-культурного взаимодействия в ходе билингвальной социализации личности.

Следует заметить, что билингвизм, как ни странно, непосредственно связан с проблемой конкурентноспособности государства на международном рынке, поскольку она в значительной степени зависит от реальных способностей эффективно коммуницировать. Поэтому неудивительно, что во всех развитых странах большое внимание со стороны деловых кругов уделяется увеличению компетентности в области изучения иностранных языков и социокультурных традиций других народов. Ведь ошибки, допускаемые в социокоммуникативном отношении, и проистекающие от недостатка соответствующей социальной компетенции, могут быть катастрофическими как для политического диалога, так и для экономического сотрудничества.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Абаев В.И. О происхождении языка. Речь и язык. М., 1993. С. 16.

2. Акишина А.А., Акишина Т.Е. Учимся учить детей русскому языку. 111 ответов на вопросы родителей. – М: Русский язык, 2007. -200.

3. Гавел В. Конфликт цивилизаций - одно из представлений о будущем // Новое время. №1. 1995. С. 44.

4. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. –Санкт-Петербург: Златоуст, 2005. – 276с.

5. Протасова Е.Ю. «Дети и языки».

6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.235.184.215 (0.008 с.)