Представительство Россотрудничества 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Представительство Россотрудничества



ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО РОССОТРУДНИЧЕСТВА

В АРГЕНТИНЕ (ПАРАГВАЕ, УРУГВАЕ)

 

Международная научно-практическая конференция

«Вопросы поддержки естественного билингвизма диаспор как условие плодотворной интеграции мигрантов в иноязычную социальную среду»

 

Сборник научных статей

 

 

Буэнос-Айрес,

Июль, 2011г.


Ответственный редактор:

 

 

Кравцов Дмитрий Иванович, Руководитель Представительства Россотрудничества в Аргентине

 

Редакционная коллегия:

Андреева Светлана Михайловна – кандидат педагогических наук, доцент, главный специалист-эксперт Россотрудничества в Аргентине (г. Буэнос-Айрес)

Климова Светлана Борисовна – кандидат филологических наук, доцент (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова)

 

 

«Вопросы поддержки естественного билингвизма диаспор как условие плодотворной интеграции мигрантов в иноязычную социальную среду»: Сб. науч. ст. (по итогам международной научно-практической конференции) / под ред. С.М. Андреевой, С.Б. Климова – Буэнос-Айрес, 2011. – 63c.

 

В сборнике публикуются научные статьи, являющиеся результатом работы международной научно-практической конференции. Рассматриваются актуальные проблемы современной лингвометодики преподавания русского языка, а также лингвистические основы обучения русскому языку.

Рекомендуется для методистов РКИ, преподавателей русского языка, для лингвистов, а также для аспирантов и стажеров.

 

Ответственность за достоверность изложенных фактов,
аутентичность цитат, правописание, стиль и правильность
оформления списка использованной литературы несут авторы,
включенные в настоящий сборник статей

 

 

© ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО РОССОТРУДНИЧЕСТВА

В АРГЕНТИНЕ (ПАРАГВАЕ, УРУГВАЕ), 2011

Дорогие коллеги,

От нас с Вами зависит – станут ли наши ученики «людьми мира», смогут ли выстроить мостики меж культур, представителями которых они являются; найдут ли ответ на вопрос о национальной самоидентификации в поликультурном и многоязычном мире. И только в нашей власти – дать ребятам орудия для построения стабильного здания будущего: равноценные знания, умения и навыки в области двух и более родных языков, межкультурной коммуникации; умение сопоставлять языковые и внеязыковые явления и делать адекватные ситуации и окружению выводы.

Второе поколение мигрантов с русским языком как одним из родных растет на наших глазах. И мы учимся у своих предшественников – педагогов-эмигрантов 1 волны (1920-е годы) и у своих учеников.

Пусть эта конференция станет еще одним уроком взаимопонимания, обмена опытом и знаниями, постановки вопросов и совместного поиска ответов на них. А со своей стороны, сайт bilingual-online.net обещает Вам поддержку и публикацию Ваших материалов, статей, освещение работы конференции.

Успешной Вам работы.

С почтением,

методист сайтов bilingual-online.net, russisch-fuer-kinder.de; доцент DHBW Karlsruhe, ст.научн.сотр. РОСНОУ (Москва), член правления международной ассоциации «ЕВРОЛОГ» (Англия), член правления общества «ИКаРуС- Межкультурная коммуникация и русский язык» (ФРГ), почетный член общества славистов Хорватии, член редколлегий журналов «EXRUS.eu», «Resonanz» (ФРГ) и Международного педагогического альманаха (Мексика), канд.пед.наук

Е.Л. Кудрявцева

Билингвизм: преимущества и ПЕРСПЕКТИВЫ

Андреева С.М.

главный специалист-эксперт

представительства Россотрудничества в Аргентине

кандидат педагогических наук, доцент

Страна, нация, народность, община, государство, школа, семья, культура - все эти понятия связаны с употреблением языка. Поскольку на свете больше одной страны, сотни государств и языков, множество семей, то комбинации языков в жизни людей встречаются самые разные. Политические, социально-экономические, духовные причины вынуждают людей менять свою жизнь, а вместе с ней - и язык. Иногда же, напротив, изучение языка приводит к изменению жизни. Двуязычным, или билингвом (билингвалом) считается человек, более или менее постоянно пользующийся в жизни двумя языками. Существуют также многоязычные люди (мультилингвы) и многоязычные (мультилингвальные) сообщества. В настоящее время почти 70% населения планеты свободно владеет двумя или более языками. Жители почти четверти всех существующих государств разговаривают на двух языках. Почти 56% жителей Европейского континента – двуязычные, а 28% - владеют тремя языками. Количество людей, которые свободно владеют двумя языками, возрастает на 9% каждые пять лет.

Таким образом, билингвизм становится довольно рас­пространенным явлением, поскольку в со­временном обществе многие люди в той или иной степени владеют несколькими языками. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. И эта тенденция будет расти и дальше. Этим определяется актуальность его изуче­ния в разных аспектах.

Но что представляет собой система русского языка на современном этапе? В настоящее время лингвистическая ситуация трактуется как переход к полистилистической культуре, включающей все многообразие взаимодействующих культур и субкультур, т.к. усиливаются контакты с многочисленными культурами других стран. Как следствие, лексическая система переживает массированное наполнение иностранными словами.

Достигающее критического уровня в последние десятилетия увеличение количества специфических черт в русском языке, функционирующем в иноязычном окружении, вновь актуализирует проблему региональных вариантов русского языка. … В настоящее время уже появились исследования, посвященные региональным вариантам русского языка в Украине, в Литве, США, Германии и др. …

Наблюдения последних десятилетий показывают, что в языке великой культуры…значительно увеличилось количество и изменилось качество специфических черт, обусловленных, прежде всего, родным языком билингва. Нередко «нормы русской литературной речи в национальных регионах на современном этапе складываются весьма своеобразно и не могут быть определены только в категориях «правильное – неправильное». Сдвиг в нормах оказался особенно ощутим в последние годы: ориентация на национальный язык и формы его выражения проявляется в широком калькировании слов, их значений, словосочетаний, в отказе от адаптации грамматических форм. Клишируясь и используясь как стереотипы, они придают русскому языку иное стилистическое измерение. Это не орнамент, а структура содержания, обусловленная широкой интерференцией» (цит. по Л.М. Грановской).

Иначе говоря, средствами русского языка передается инонациональная картина мира. Таким образом, можно совершенно определенно говорить уже не о потенциальном, а о фактическом формировании неких языковых сущностей, имеющих отличия от национального русского языка на фонетическом, грамматическом, семантическом и лексическом уровнях [Белоусов 2011: 43-44].

Что входит в понятие «владеть современным русским языком» видно на схеме № 1. Исключение любого из четырех умений означает незнание языка, поскольку во взрослой жизни такое усеченное владение не позволяет билингву конкурировать с его сверстниками из России.

Схема № 1

 

В чем отличие ребенка, живущего в нерусскоязычной среде, от его сверстника, живущего в русскоязычной среде, видно на схеме № 2. В российскую школу ребенок приходит с твердыми знаниями Нулевого и Первого концентров, представляющих строй русского языка и базовую лексику. Детей учат только алфавиту и формулировкам тех грамматических правил, которыми дети фактически владеют.

Обучение начинается сразу со Второго концентра, знаниями которого дети владеют лишь частично, и заканчивается Третьим концентром - совершенно новым для ученика. Результат освоения материала Третьего концентра - свободное владение литературным русским языком в устной и письменной формах (Н.С. Власова-Куриц).

На эти занятия в российской школе отводится 7 - 8 лет. При этом жизнь в русскоязычной среде, постоянное общение на русском языке развивает и корректирует знания. Тем не менее, результаты обучения не очень обнадеживающие.

В иммиграции, как видно из Схемы № 2, находясь в нерусскоязычной среде, где с новым родным (английским, немецким и т.д.) языком дети встречаются большую часть своего времени, они в основном владеют лишь немногими знаниями и умениями из Нулевого концентра.

Схема № 2

На обучение детей русскому языку хотя бы в объеме еще двух концентров возможно выделить всего 300 - 500 учебных часов. При этом есть немало преподавателей, которые из этого жалкого бюджета времени пытаются отобрать время на чтение серьезной литературы, знание которой является предметом. Третьего концентра, а понимание возникает только после сотен часов обучения литературе. В результате сочетания этих двух факторов ребенок не может овладеть русским языком (ср. со Схемой № 1), и нередко происходит отторжение от русского языка, которое уже во взрослой жизни восстанавливаются огромными затратами времени и средств, или же язык теряется навсегда.

Таким образом, организация и методика преподавания русского языка как родного (РКР) и написанные на основе этой методики учебники и пособия НЕПРИЕМЛЕМЫ для обучения детей, живущих в нерусскоязычной среде, у которых родным языком стал язык страны проживания.

Как же достичь цели в условиях дефицита времени при отсутствия русскоязычной среды? Необходимо отказаться от методики преподавания русского языка как родного, перейдя на методику РКИ, которая предназначена для преподавания в нерусскоязычной среде.

Методика РКИ, апробированная в течение почти 50 лет, отказывается от заучивания грамматических правил (знания которых нужны не ученикам, а профессиональным лингвистам). По мнению Н.С. Власовой-Куриц овладение грамматическим строем языка и современной лексикой ведется на конкретных грамматических моделях (Например: н улевой концентр: Алфавит. Модели: Здесь большая книга, вот мой стол, там чистое окно (предложение, состоящее только из субъекта, атрибута и указания места, все - в неизменяемых формах) После 7 - 11- кратного повторения с новым лексическим наполнением ученик привыкает к этому элементу строя языка.

Первый концентр: На большом столе лежит книга, которую до обеда читал мой друг.

Второй концентр: На большом столе, стоящем у самого окна, лежит книга, которую незадолго до обеда (перед самым обедом) читал мой друг.

Третий концентр: На большом столе, стоящем у самого окна, лежит книга, прочитанная другом...).

В них постепенно происходит накопление, углубление и расширение всех четырех знаний и умений: понимания, говорения, написания и чтения.

Каждое грамматическое явление проходит круг (см. Схему № 1) в каждом последующем концентре, обогащаясь новой лексикой и дополняясь новыми оттенками значений (расширяющиеся модели), автоматически (незаметно) закрепляясь в сознании ученика. Выполнение всех упражнений дает владение строем языка и общеупотребительной лексикой современного русского языка, открывая возможности и потребность совершенствования за счет чтения литературы.

Необходимо отметить, что в большинстве стран имеются давние традиции изучения русского языка, в поддержание и приумножение которых, а современной этапе большой вклад вносят многие русисты.

В ряде стран количественные показатели изучения русского языка в общеобразовательных школах, вузах, языковых центрах являются достаточно стабильными, в других же бывают «отливы» и «приливы», связанные, в частности, с увеличением или сокращением финансирования программ преподавания иностранных языков, динамикой развития двусторонних отношений с Россией и другими причинами.

Интерес иностранных граждан к русскому языку, как показывают социологические опросы, чаще всего обусловлен желанием людей лучше узнать русскую культуру, российские достижения в науке и технике, наличием личных планов участия в развитии экономического сотрудничества с Россией.

Русский язык имеет свою, как правило, свою нишу в системе образования практически всех европейских стран (преимущественно в вузах).

В то же время в некоторых странах Центральной и Восточной Европы наметилась тенденция возвращения русского языка в систему среднего образования.

Всех студентов, изучающих русский язык в вузах, условно можно разделить на две группы: в первую входят студенты, желающие стать специалистами по русскому языку (будущие русисты, переводчики, преподаватели русского языка и литературы), во вторую — студенты самых разных факультетов (в первую очередь, будущие экономисты, инженеры, медики, юристы, политологи, экологи и др.).

В ряде европейских университетов зафиксирован рост (в полтора — два раза) количества студентов, изучающих русский язык факультативно. В последние годы весьма широкое распространение получает организация всевозможных курсов русского языка на предприятиях, фирмах и банках, туристических агентствах, в гостиничном секторе и т.д.

Для работы по этой методике учителя должны получить соответствующие знания основ методики РКИ, поскольку она в корне отличается от методики преподавания русского языка как родного.

 

Сейчас актуальность обучения на билингвальной основе как базового компонента углубленного языкового образования определяется, прежде всего, всеобщей мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах, что в образовательной сфере обусловливает тенденцию к интеграции предметного знания, направленности на познание целостной картины мира. С учетом этих тенденций обучение на билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новой информации в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередь создает дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом рынке специалистов.

В связи с вышесказанным хотелось бы отметить, что билингвизм – это не чудо, а реальность, выраженная в новой форме национальной культуры. Поэтому здесь надо действовать разумно, учитывая многосторонние интересы людей, поскольку двуязычие содействует развитию не только образования, но и национальных культур в целом.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. – Москва, 1972. - С. 82-88.2. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / В.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. – Краснодар, 2000. – 259 с.3. Хунагов Р. Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р. Д. Хунагов // Двуязычие – проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002г.). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4-6.4. http://www.about-russian-language.com/index.html5. http://emigrant-ussr.ucoz.ru/

Динамика становление

Для уроков русского языка

В национальных школах

Белогорцева М.А.

старший преподаватель кафедры русского языка и литературы

Иссык-Кульского государственного университета

г.Каракола Кыргызской Республики

Уже стала аксиомой мысль Л.С.Выгодского о том, что обучение должно опережать развитие, тогда оно будет развивающим. Одной из задач современной вузовской методики является разработка методических рекомендаций, позволяющих максимально оттачивать у школьников ценнейшее человеческое качество – мышление. Логический аспект преподавания особенно актуален сейчас в практике обучения русскому языку учащихся школ Кыргызской Республики, для многих из которых русский язык является неродным. Задача научить школьников свободно владеть языком нередко оттесняет на второй план логический аспект обучения, на важность которого неоднократно указывали крупнейшие педагоги и учёные. К.Д.Ушинскому принадлежат слова: «Первая цель обучения состоит в развитии умственных способностей ученика, его наблюдательности, памяти, воображения, фантазии и рассудка».

Логический аспект преподавания русского языка вбирает в себя по меньшей мере два момента:

1. разработку заданий повышенной трудности, активизирующих мыслительную деятельность школьников;

2. создание проблемных ситуаций при решении спорных вопросов, например таких, как «первенство» подлежащего или сказуемого в предложении и др.

Создание проблемных ситуаций возможно только после того, как ученики усвоят определённый запас знаний, научатся работать с книгой, ставить вопросы, рассуждать. Что же касается заданий повышенной трудности, то эти задания можно вводить и раньше. Данная статья и представляет собой разработку заданий, стимулирующих мыслительную деятельность школьников в условиях билингвизма.

Программы по русскому языку в школах Кыргызстана с кыргызским или узбекским языком обучения не отводят на изучение русского народного творчества специальных занятий. В учебниках пословицы и поговорки включены в упражнения по грамматике. Иногда даются загадки, тематически связанные с изучаемым художественным произведением. На наш взгляд, необходимо расширить использование пословиц и поговорок на уроках русского языка.

Пословицы способствуют развитию речи, обогащению словаря, помогают анализировать прочитанное, выявлять его идейный смысл.

Работу над пословицами мы начинаем после чтения художественного произведения, не исключаем и проведения вступительной беседы с их применением. Подбирая материал к уроку, готовим на отдельных карточках русские пословицы и, если есть, анало­гичные кыргызские.

При наличии в пословице незнако­мых слов на карточке пишется их толко­вание.

Необходимое количество пословиц на одну тему разбиваем на группы по под­темам и к каждой группе формулируем вопрос. Или, наоборот: к уже сформу­лированному вопросу подбираем посло­вицы.

Темы, на которые учитель подбирает пословицы, должны быть знакомы уче­никам не только по читаемому тексту, но и по жизненному опыту. В V клас­се могут быть темы труда, дома, ученья. В лексическом отношении по­словицы должны быть также доступны пятиклассникам, так как пользовать­ся словарями они еще не научились.

В VI классе учащиеся знакомятся с кыргызским устным народным творче­ством. Рабочий контакт с учителем кыргызского языка поможет русисту пра­вильно выбрать русские пословицы для урока.

В VII-IX классах можно использо­вать пословицы на любую изучаемую тему.

После чтения художественного про­изведения и работы с текстом школь­никам раздаются карточки, и учитель просит учащихся читать пословицы, отвечающие на поставленный вопрос.

Покажем несколько фрагментов уро­ков.

О патриотизме

Уроки русского языка в V—VII клас­сах начинаются с чтения художествен­ных произведений о Родине. Как школь­ники понимают значение Родины в жиз­ни человека, его отношение к родным местам, защиту Отечества? Четче и об­разней ответить на эти вопросы учени­кам помогают пословицы.

- Какое значение имеет Родина в жизни человека?

Дома и стены помогают. Одна у человека родная мать, одна у него и Ро­дина. На Родине каждый кустик ноче­вать пустит. Своя земля и в горсти мила.

- Как должен защищать и любить свою Родину человек?

Для Родины своей ни сил, ни жиз­ни не жалей. Жить — Родине служить. За край родной насмерть стой. Роди­на — мать, умей за нее постоять. С родной земли — умри, не сходи. Сме­ло иди в бой — Родина всегда с то­бой. Тот герой, кто за Родину горой.

- Прочитайте пословицы, в которых говорится о судьбе людей, потерявших Родину.

На чужой стороне и весна не крас­на. Родная сторона — мать, а чужая — мачеха. Человек без Родины — что со­ловей без песни.

О дружбе

- Какое значение имеют друзья в жизни человека?

Человек без друзей, что дерево без корней. Человек без друзей, что левая рука без правой. Не мил и свет, когда друга нет. Друг за друга держаться — ничего не бояться.

- Как узнать: кто тебе друг?

Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду скажет. Конь узнает­ся при горе, а друг при беде. Кто друг до поры — тот тебе не друг. Друзья познаются в беде. Самый верный друг — это друг в нужде. Не друг, если в радости сыщет, а в горе забудет.

- Прочитайте пословицы, в которых говорится об отношении к друзьям.

Друга любить — себя не щадить. Нет друга — так ищи, а нашел — бере­ги. Сам пропадай, а товарища выручай. Дружба заботой да подмогой крепка. Дружба как стекло: разобьешь — не сложишь.

- Оказывает ли дружба влияние на тех, кто дружит?

С кем поведешься, от того и на­берешься. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Если по теме собрано много пословиц, можно распределить их по подгруппам, сформулировать к каждой вопрос и пи­сать на карточках сразу несколько по­словиц, которые бы давали ответ на все поставленные учителем вопросы. При этом необходимо соблюдать чувство меры. На карточке должно быть не более 4—5 пословиц, иначе обучае­мому будет трудно сориентироваться в них.

Пословицы помогут увязать изучае­мую на уроке чтения тему с закреп­лением грамматического материала. Ес­ли после урока чтения, посвященного теме труда, изучается правописание не с глаголами, то для закрепления орфо­графического правила можно предло­жить такое упражнение.

Прочитайте, вставляя, где нужно, частицу не. Восстановленные послови­цы запишите.

Решетом воды наносишь. Посеешь сорняк — рис вырастет. Баловством хлеба добудешь. Пальцем хлеба отре­жешь. Начатое дело бросай. В работе железо ржавеет. Иглой дороги меряют. Верблюда из ложки накормишь.

Приведем примеры упражнений, ко­торые мы предлагаем студентам на занятиях по методике преподавания русского языка использовать на практике в школе при изучении и закреплении в речи учащихся окон­чаний существительных в родительном падеже.

Прочитайте, слова в скобках ставьте в родительном падеже. Восстановленные пословицы запишите.

Москва от (глаза), далека, да к серд­цу близка. У русской (столица) не видать (граница). От московского (Кремль) земля счастьем зацвела. В Москву со всего (свет) летят слова (привет). Видна из (Кремль) вся земля.

Из данных слов составьте послови­цы, существительные ставьте в нужном падеже. Восстановленные пословицы запишите.

Боится, тень, своей, трус; страх, мужество, без, бывает, не; начало, по­беда, не, смелое, хуже; бояться, не, просо, сеять, воробьи; в, ходить, не, лес, волки, бояться.

Если учащиеся не могут выполнить задание, им предлагается ответить на вопросы, которые напечатаны на обрат­ной стороне карточки.

1. Чего боится трус? 2. Без чего не бывает мужества? 3. Смелое начало не хуже чего? 4. Если (кого?) бояться, то (чего?) не сеять? 5. Если (кого?) бо­яться, то и в лес не ходить?

Тематической подборки пословиц можно и не делать. Приводим не­сколько упражнений.

Степени сравнения прилагательных

Прочитайте пословицы, прилагатель­ные в скобках ставьте в сравнитель­ной степени. Восстановленные послови­цы запишите.

Человек (твердый) камня, (нежный) цветка. За общим столом и еда (вкус­ная). Воля народа (сильная) атома и водорода. Чем (упорная) борьба, тем (почетная) победа. Жизнь на коленях (позорная) смерти. Доброе братство (милое) богатства. В жизни ум (важ­ные) силы. Счастье Родины (дорогая) жизни. Солдатская дружба (сильная) смерти. В семье и каша (густая). Выстраданное счастье (крепкое). Перо всегда (смелое) языка.

Имя числительное

Прочитайте пословицы, запишите их в тетрадь. Цифры пишите словами.

1 ум хорошо, а 7 лучше. 10 знаю­щих не стоят 1, который дело делает. Правду нашу трудовую за 7 печатями не спрячешь. Убил врага — ищи 2, а 3 сам убежит от тебя. 1 у человека мать, 1 у него и Родина. Старый друг лучше новых 2.

Личные местоимения

Прочитайте пословицы, вместо точек ставьте личные местоимения в нужном падеже. Восстановленные пословицы запишите.

Я, мы. Скажи..., кто твой друг, и... скажу, кто ты. Ты... брат, а прав­да... мать. Бились с... атаманы, да па­ны — да потеряли штаны.

Ты. Не ищи правды в других, ког­да ее в... нет. Обмани поле раз — оно обманет... десять раз. Не хвали сам се­бя, пусть народ похвалит... Смело иди в бой — Родина всегда с....

Он, она. Хочешь узнать человека — вслушайся в... речь. Вызвался слу­жить народу — иди за... в огонь и в воду. Одна у человека мать, одна у... и Родина. Не тот хозяин земли, кто по... ходит, а тот, кто по... соху водит. Цена человека — дела...

Логический аспект преподавания предполагает разработку заданий, приучающих школьников пользоваться приёмами анализа, синтеза, аналогии, всем тем, что на сегодняшний день так необходимо не только школьникам национальных школ, но и с русским языком обучения. Эти приёмы - начальная ступень становления творческого мышления. В дальнейшем путём создания более сложных заданий можно добиться и зоркости в поисках проблем, и самостоятельного переноса знаний в новую область, и видения новой функции знакомого объекта.

Учебные задания с применением по­словиц позволяют учителю добиваться органической связи обучения и мысли­тельной деятельности учащихся; воспи­тывать их нравственность; направлять самостоятельную работу учеников по заранее намеченному пути; развивать речь школьников, обогащать их фразео­логию; знакомить учащихся с живым языком русского народа.

Литература:

1. Актуальные проблемы развития речи учащихся. Сб. статей. Под ред. А.П.Еремеевой. - М.: Просвещение, 1980. - 151с.

2. Библер B.C. Мышление как творчество.- М.: Политиздат, 1973.- 399с.

3. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. М.-Л.: Изд-во Академии педагогических наук, 1986. Т9 - 327с.

ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ К ОРГАНИЗАЦИИ ДВУЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РЕСПУБЛИКЕ АРМЕНИЯ

Баятян Э. А.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и

методики его преподавания

Армянский государственный педагогический университет им. Хачатура Абовяна

г. Ереван, Армения

Построение современной образовательной системы, соответствующей интегративным тенденциям развития науки и культуры, – это важнейшая педагогическая проблема, от решения которой во многом зависит настоящее и будущее учащейся молодежи.

В последние годы в Армении наблюдается ухудшение качества преподавания русского языка как в классах с русским, так и с армянским языком обучения. Это отрицательно сказывается на общеобразовательном уровне населения Армении, негативно влияет на миграционные процессы, на отношение к республике за рубежом, в первую очередь в РФ.

Средством решения данных проблем, создания национально-психологического взаимопонимания является развитие билингвального образования, ибо язык – не только средство общения, но и гарант понимания национально-психологических особенностей каждого народа, знания его быта, этикета, приобщения к культурным ценностям. Этот подход применим к любой стране, где есть соотношение «этнос – диаспора» или так называемое коренное и иноязычное население.

Билингвизм – залог формирования этнической взаимотерпимости, коммуникабельности и раскованности личности, путь к формированию ребенка-гражданина, свободного в выборе своего жизненного пути, умеющего отстоять свои права и выполнить свои обязанности.

К сожалению, ученики школ, получившее образование на армянском языке, лишены возможности продолжить образование и работать где-либо вне Армении, а окончившие так называемые «русские школы» недостаточно владеют ни армянским, ни русским языками.

Социологическое исследование показало, что около 80% всех граждан, переехавших в Россию из Армении за последние годы, одной из причин эмиграции называют проблемы полноценного образования для детей.

Конечно же, действующие в Армении около 60 школ с углубленным обучением русскому языку значительно способствуют изучению русского языка, но этого явно недостаточно. Необходимо вновь организовать двуязычное обучение в школах Армении. Вновь, так как в 1998 г. в ряде школ г.Еревана было организовано экспериментальное двуязычное обучение в начальных классах по «Концепции дву- и полиязычного образования в национальной школе» профессора Б.М.Есаджанян. Эксперимент проводился более 4 лет и показал, что в пределах начальной школы возможно приведе­ние в действие механизма, обеспечивающего усвоение элементарных грамматических структур неродного языка (даже таких, которые не имеют соответствий в родном языке) и формирование семантических признаков (соче­таемости характе­ристик), значений усваиваемой лекси­ки, что, однако, не только не затрудняет параллельное усовершенствование процесса владения родным языком, но, на­оборот, способствует более глубокому спонтанно-корпо­ративному осознанию его структур.

Результаты эксперимента, анализ проведенного тестирования речевой и языковой подготовки учащихся и анкетирование учащихся – наглядное свидетельство перспективности концепции «двуязычного образования». Тесты, предложенные учащимся билингвальных и контрольных классов (с русским и армянским языками обучения), включали вербальные и арифметические за­дания, задания на нахождение сходства, выявление логи­ческих связей и т. д. Предлагались также задания, предпо­лагающие устные ответы.

Результаты тестирования подтвердили, что IQ уча­щихся билингвальных классов не только не уступает ко­эффициенту умственного развития в контрольных клас­сах, но и явно превышает его; параллельное обуче­ние на двух языках положительно влияет на развитие умственных способ­ностей: развивает память, внимание, мышление.

«Концепция дву- и полиязычного образования в национальной школе» конкретизирована для армянско-русской билингвальной школы, в ее основе – сопоставительно-коммуникативный метод.

Согласно концепции, стержнем, на который нанизывается все обучение, является родной язык ребенка [Есаджанян 2001: 18]. Сопоставляя реалии родного и изучаемого русского языка, учащиеся приобретают возможность свободно переключаться с одного языка на другой и наоборот. Русский язык используется не «вместо», а «вместе». На основе родного языка и первичной языковой личности формируется вторичная языковая личность. Кроме того, обеспечивается углубленное изучение одного из европейских (или, возможно, восточных) языков.

Основные предметы неязыковых учебных циклов предполагается интегрировать в два языка. Интересен предлагаемый в концепции путь формирования и развития армянско-русского двуязычия [Есаджанян Б.М. 2003: 8], который, несомненно, поможет реализовать важнейшие цели: 1) гуманизм обучения; 2) гуманитаризацию обучения; 3) интеллектуализацию обучения.

Нам кажется немаловажным разграничение понятий первичный язык = родной и вторичный язык = неродной для установления следующих отношений:

1. Совпадение этих понятий (первичный = родной, вторич­ный = неродной).

2. Перекрещивание этих понятий (первичный = неродной, вторичный = родной).

На основе этих отношений возможно выделение следующих типов армянско-русского (в частности) билингвизма:

· sub (а-р) субординативный армянско-русский;

· sub (р-а) субординативный русско-армянский;

· coord (а-р) координативный армянско-русский;

· coord (р-а) координативный русско-армянский. [Есаджанян и др. 2008: 87]

Естественно, что в результате предлагаемой системы обучения будет обеспечена доминантная форма армянско-русского двуязычия третьего типа, а в последующем – координативное двуязычие, при котором вторичная языковая личность характеризуется чистой билингвальностью.

Учителей для билингвальных школ надо специально готовить. Критерии подготовки учителя-билингва нами были рассмотрены в ряде работ [Баятян 2009: 331; 2009: 211; 2010: 177 и др.]. Отметим некоторые из них:

· учителя, ведущие предметы, должны в равной степени владеть армянским и русским языками;

· учитель-билингв должен обладать высоким творческим потенциалом, уметь работать так, чтобы дети стремились учиться;

· учитель-билингв должен постоянно повышать свою квалификацию (через институт повышения квалификации, изучать иностранные языки, посещать специальные курсы и т.д.);

· обладать высоким уровнем сформированности коммуникативной компетенции в разных формах и видах речи;

· владеть инновационными педагогическими технологиями и уметь применять их на практике;

· владеть различными видами иноязычной речевой деятельности и коммуникации;

· руководствоваться личностно ориентированным подходом в обучении каждого ученика, направленного на развитие индивидуальных способностей и воспитание таких качеств, как взаимопомощь, гражданственность, толерантность, духовное совершенствование;

· учить языку через культуру и наоборот.

В перспективе целесообразно создать единый учебно-методический и научно-исследовательский центр, включающий детский сад, школу, вуз, курсы повышения квалификации для учителей двуязычных школ.

Суждение В. фон Гумбольдта, что каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг, доказывает необходимость изучения билингвизма с психолингвистических и социолингвистических позиций с учетом когнитивных аспектов дву- и полиязычия, исследования свойств вторичной языковой личности билингва, позволяющих активно участвовать в межкультурной коммуникации. Владея знаниями о родном языке и культуре, билингв сопоставляет ее с иной лингвокультурой, создается как бы общий коммуникативный потенциал и как следствие – рост коммуникативной компетенции билингва.

Каждый этап билингвального обучения имеет свои особенности, отсюда «основной задачей обучения становится представление иностранного языка, с одной стороны, как системы, отражающей образ мира говорящего на нем народа и отличный от образа мира, представленного родным языком, а с другой – как рабочей модели, которая обеспечивает порождение и восприятие высказываний на этом языке. Вторая основная задача обучения – обеспечить усвоение этой модели, то есть сформировать систему действий для порождения и восприятия речи на иностранном языке». [Цветкова 2008: 118]

Билингвальное образование не только формирует и развивает коммуникативную компетенцию, но и культуроведчески обогащает языковую личность билингва. Билингв как личность более открыт для общения, ему присущи терпимость и понимание особенностей другой культуры, иной концептуальной картины мира, свой лингвокультурный код, ориентация на интернациональное сообщество. «Приобретение еще одного лингвокультурного кода способствует расширению лексических и грамматических знаний, обогащению фразеологического фонда, синтаксическому и стилистическому разнообразию речевой деятельности. Овладение новым кодом предполагает как познание новых языковых явлений, так и приобретение стратегий оперирования языковыми знаниями, что отражается в коммуникативной компетенции искусственного билингва и эксплицируется в его коммуникативном поведении» [Черничкина 2007: 12].



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 290; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.95.38 (0.097 с.)