Билингвальное обучение: образцы практики



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Билингвальное обучение: образцы практики



Балясникова Н.С.

к.п.н., старший преподаватель факультета иностранных языков

РГПУ им. А. И. Герцена

г.Санкт-Петербург, Россия

 

В условиях современного стремительно меняющегося мира, когда владение только одним иностранным языком становится явно недостаточным, в общей программе вуза все больше внимания уделяется изучению двух и более иностранных языков. Это открывает новые возможности работы с языковым материалом, а в частности – позволяет искусственно создать двуязычную среду в учебной аудитории, но при этом оба рабочих языка будут являться для участников коммуникации иностранными.

В настоящей статье рассматриваются некоторые особенности работы в условиях искусственно созданной билингвальной коммуникации (английский и испанский языки) на примере лексических упражнений. Следует отметить, что эффективность обучения в билингвальной аудитории зависит от многих факторов: специфики языковой ситуации, результатов контрастивного анализа лексических систем контактирующих языков, разработки межъязыковых сопоставлений, выделении закономерностей интер- и интралингвистических процессов контрактирующих языков и других [Баграмова 2005]. В основе предлагаемой организации билингвального процесса обучения испанскому как второму иностранному является учет интерлингвистических процессов, сопровождающих взаимодействие английского и испанского языков, и разработка лексических упражнений, направленных на развитие навыков трансференции из первого иностранного языка.

Особенность семантизации лексики второго иностранного языка заключается в том, что там, где простой перевод на родной язык становится недостаточным, можно широко применять данные контрастивного анализа трех языков (русского, английского и испанского), сравнение с первым иностранным языком и подсказку на основе общих известных словообразовательных элементов.

Одним из примеров семантизации нового материала при помощи аналогий с известным языком является следующий опыт. Как в испанском, так и в английском языках конструкции с глаголом «идти» (ir/to go) могут использоваться для выражения действия, которое должно совершиться в ближайшем будущем. В испанском языке это положение реализуется в конструкции ir + a + inf. (Voy a comer). Эта конструкция весьма частотна, иногда ее оценивают как самостоятельное глагольное время, которое называют Futuro Inmediato. В английском языке этой конструкции соответствует другая модель: глагол to go, стоящий во времени Present Continuous, в конструкции to be going to (I’m going to eat). Проведение такой аналогии значительно облегчает запоминание использования данных конструкций и их последующее правильное использование учащимися, знающими испанский язык. В то же время учащиеся, не знающие конструкции ir + a + inf., переводили конструкцию to be going to неверно.

Пример:

- What are you doing?

- Nothing much, I’m going to eat soon.

Правильный перевод: Что ты делаешь? Ничего особенного, собираюсь есть.

Учащимся, не знакомым с испанской конструкцией ir + a + inf., значительно труднее не переводить это выражение дословно: Я пойду есть.

Можно отметить, что несмотря на различия в грамматическом строе английский и испанский языки обнаруживают многочисленные аналогичные грамматические конструкции: to be going to + inf. /ir a + inf. – собираться, to have to + inf./ tener que + inf. – быть должным, to be + past participle/ estar + participio – страдательный залог и т.д.

Таким образом, очевидно, что при формировании двуязычия можно опираться на языковые аналогии, тогда значения слов и способы и построения высказываний на испанском языке соотносятся и уподобляются английскому языку. Cформированная схема аналогий в изучаемых языках, моделей преобразования лексических единиц контактирующих языков позволяет снять целый ряд трудностей, возникающий на стадии выбора лексической единицы для продуцирования в речи. Этот факт в значительной степени оптимизирует учебный процесс, несмотря на то, что при построении таких аналогий появляется угроза неправильного отождествления лексической единиц, поскольку воспринимаемая информация на втором иностранном языке интуитивно сравнивается с уже изученным языком [Лапидус 1980].

Прежде чем приступать к разработке двуязычных упражнений, необходимо учитывать специфику межъязыкового переноса, связанного с особенностями лексики, а именно с «ложными друзьями переводчика».

При работе с «ложными друзьями переводчика» упражнения могут быть построены следующим образом:

Исправьте ошибку в данных утверждениях, если она есть

1. actually is similar to Spanish actualmente

2. embarrassed is the same as Spanish embarazada.

3. realize is the same as Spanish realisar.

4. approve is the same as Spanish aprobar

5. lecture is the same as lectura.

6. apartment in Spanish is departamento

7. try is the same as Spanish tratar

При выполнении заданий такого родаучащиеся должны увидеть «ложных друзей переводчика» и дать верный вариант перевода. Объектом контроля в первом задании выступает механизм самоконтроля при выборе лексической единицы для использования речи.

Как уже отмечалось ранее, при формировании двуязычия можно опираться на языковые аналогии. Рассмотрим возможности использования общности словообразовательных элементов в лексических упражнениях:

 

Найдите различия в английских и испанских словах и выведите правило трансформации слов

· Artist-artista, pianist-pianista, dentist-dentista, conformist-conformista, florist-florista

· Aggressive-agresivo, adjective-adjetivo, subjunctive-subjuntivo, positive-positivo, offensive-ofensivo

· Decorate-decorar, dedicate-dedicar, concentrate-concentrar, emigrate-emigrar, invite- invitar

 

Образуйте испанские слова от данных английских с учетом общих строевых морфем, выведенных в первом упражнении

· Moralist, florist, optimist, dentist, novelist

· Adjective, comparative, exclusive, negative, positive

· Emigrate, demonstrate, eliminate, dominate, cooperate

Многочисленные этимологические эквиваленты наблюдаются во всех трех языках, поэтому учащиеся могут раскрыть значение нового слова, прибегая к языковой догадке. Например:

Соедините испанские и английские слова, которые выражают одно и то же понятие

salmon salmón

union autoridad

honour compacto

authority unión

compact honra

Студенты-филологи обладают определенной лингвистической подготовкой, определенным багажом знаний по истории изучаемых языков, их словарному составу, этимологии и т.д. Этот факт определяет наличие таких двуязычных заданий, в которых учащимся предлагается преобразовать лексические единицы изучаемого испанского языка в лексические единицы английского языка.Назовите английский аналог следующих слов. Используйте их в предложениях

1. abstener: My father has to___________ from alcohol.

2. contener: The jug ___________ two liters.

3. detener: .The police ___________ eleven people.

4. mantener: The car has been ___________ like new.

5. entretener: She___________ herself by playing the piano.

6. moralista: He is such a ___________ , he always tells me what to do.

7. novelista: How do you call a writer of novels? Oh, a ___________.

Итак, можно сделать вывод, что иноязычное общение в условиях многоязычия предполагает учет многочисленных характеристик, формирующих и направляющих развитие языковой личности. Хотелось бы отметить, что создание билингвальной среды в значительной степени оптимизирует процесс изучения иностранных языков, снимая психологический барьер и развивая способность учащихся к анализу учебного материала; такая учебная ситуация позволяет шире использовать когнитивные механизмы познания учащихся и может в значительной степени формировать у них мотивированность к изучению нескольких языков.

Литература:

1. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку. – СПб, 2005

2. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности. – М., 1980.

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.172.203.87 (0.01 с.)