Билингвизм: преимущества и перспективы 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Билингвизм: преимущества и перспективы



Андреева С.М.

главный специалист-эксперт

представительства Россотрудничества в Аргентине

кандидат педагогических наук, доцент

Страна, нация, народность, община, государство, школа, семья, культура - все эти понятия связаны с употреблением языка. Поскольку на свете больше одной страны, сотни государств и языков, множество семей, то комбинации языков в жизни людей встречаются самые разные. Политические, социально-экономические, духовные причины вынуждают людей менять свою жизнь, а вместе с ней - и язык. Иногда же, напротив, изучение языка приводит к изменению жизни. Двуязычным, или билингвом (билингвалом) считается человек, более или менее постоянно пользующийся в жизни двумя языками. Существуют также многоязычные люди (мультилингвы) и многоязычные (мультилингвальные) сообщества. В настоящее время почти 70% населения планеты свободно владеет двумя или более языками. Жители почти четверти всех существующих государств разговаривают на двух языках. Почти 56% жителей Европейского континента – двуязычные, а 28% - владеют тремя языками. Количество людей, которые свободно владеют двумя языками, возрастает на 9% каждые пять лет.

Таким образом, билингвизм становится довольно рас­пространенным явлением, поскольку в со­временном обществе многие люди в той или иной степени владеют несколькими языками. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. И эта тенденция будет расти и дальше. Этим определяется актуальность его изуче­ния в разных аспектах.

Но что представляет собой система русского языка на современном этапе? В настоящее время лингвистическая ситуация трактуется как переход к полистилистической культуре, включающей все многообразие взаимодействующих культур и субкультур, т.к. усиливаются контакты с многочисленными культурами других стран. Как следствие, лексическая система переживает массированное наполнение иностранными словами.

Достигающее критического уровня в последние десятилетия увеличение количества специфических черт в русском языке, функционирующем в иноязычном окружении, вновь актуализирует проблему региональных вариантов русского языка. … В настоящее время уже появились исследования, посвященные региональным вариантам русского языка в Украине, в Литве, США, Германии и др. …

Наблюдения последних десятилетий показывают, что в языке великой культуры…значительно увеличилось количество и изменилось качество специфических черт, обусловленных, прежде всего, родным языком билингва. Нередко «нормы русской литературной речи в национальных регионах на современном этапе складываются весьма своеобразно и не могут быть определены только в категориях «правильное – неправильное». Сдвиг в нормах оказался особенно ощутим в последние годы: ориентация на национальный язык и формы его выражения проявляется в широком калькировании слов, их значений, словосочетаний, в отказе от адаптации грамматических форм. Клишируясь и используясь как стереотипы, они придают русскому языку иное стилистическое измерение. Это не орнамент, а структура содержания, обусловленная широкой интерференцией» (цит. по Л.М. Грановской).

Иначе говоря, средствами русского языка передается инонациональная картина мира. Таким образом, можно совершенно определенно говорить уже не о потенциальном, а о фактическом формировании неких языковых сущностей, имеющих отличия от национального русского языка на фонетическом, грамматическом, семантическом и лексическом уровнях [Белоусов 2011: 43-44].

Что входит в понятие «владеть современным русским языком» видно на схеме № 1. Исключение любого из четырех умений означает незнание языка, поскольку во взрослой жизни такое усеченное владение не позволяет билингву конкурировать с его сверстниками из России.

Схема № 1

 

В чем отличие ребенка, живущего в нерусскоязычной среде, от его сверстника, живущего в русскоязычной среде, видно на схеме № 2. В российскую школу ребенок приходит с твердыми знаниями Нулевого и Первого концентров, представляющих строй русского языка и базовую лексику. Детей учат только алфавиту и формулировкам тех грамматических правил, которыми дети фактически владеют.

Обучение начинается сразу со Второго концентра, знаниями которого дети владеют лишь частично, и заканчивается Третьим концентром - совершенно новым для ученика. Результат освоения материала Третьего концентра - свободное владение литературным русским языком в устной и письменной формах (Н.С. Власова-Куриц).

На эти занятия в российской школе отводится 7 - 8 лет. При этом жизнь в русскоязычной среде, постоянное общение на русском языке развивает и корректирует знания. Тем не менее, результаты обучения не очень обнадеживающие.

В иммиграции, как видно из Схемы № 2, находясь в нерусскоязычной среде, где с новым родным (английским, немецким и т.д.) языком дети встречаются большую часть своего времени, они в основном владеют лишь немногими знаниями и умениями из Нулевого концентра.

Схема № 2

На обучение детей русскому языку хотя бы в объеме еще двух концентров возможно выделить всего 300 - 500 учебных часов. При этом есть немало преподавателей, которые из этого жалкого бюджета времени пытаются отобрать время на чтение серьезной литературы, знание которой является предметом. Третьего концентра, а понимание возникает только после сотен часов обучения литературе. В результате сочетания этих двух факторов ребенок не может овладеть русским языком (ср. со Схемой № 1), и нередко происходит отторжение от русского языка, которое уже во взрослой жизни восстанавливаются огромными затратами времени и средств, или же язык теряется навсегда.

Таким образом, организация и методика преподавания русского языка как родного (РКР) и написанные на основе этой методики учебники и пособия НЕПРИЕМЛЕМЫ для обучения детей, живущих в нерусскоязычной среде, у которых родным языком стал язык страны проживания.

Как же достичь цели в условиях дефицита времени при отсутствия русскоязычной среды? Необходимо отказаться от методики преподавания русского языка как родного, перейдя на методику РКИ, которая предназначена для преподавания в нерусскоязычной среде.

Методика РКИ, апробированная в течение почти 50 лет, отказывается от заучивания грамматических правил (знания которых нужны не ученикам, а профессиональным лингвистам). По мнению Н.С. Власовой-Куриц овладение грамматическим строем языка и современной лексикой ведется на конкретных грамматических моделях (Например: н улевой концентр: Алфавит. Модели: Здесь большая книга, вот мой стол, там чистое окно (предложение, состоящее только из субъекта, атрибута и указания места, все - в неизменяемых формах) После 7 - 11- кратного повторения с новым лексическим наполнением ученик привыкает к этому элементу строя языка.

Первый концентр: На большом столе лежит книга, которую до обеда читал мой друг.

Второй концентр: На большом столе, стоящем у самого окна, лежит книга, которую незадолго до обеда (перед самым обедом) читал мой друг.

Третий концентр: На большом столе, стоящем у самого окна, лежит книга, прочитанная другом...).

В них постепенно происходит накопление, углубление и расширение всех четырех знаний и умений: понимания, говорения, написания и чтения.

Каждое грамматическое явление проходит круг (см. Схему № 1) в каждом последующем концентре, обогащаясь новой лексикой и дополняясь новыми оттенками значений (расширяющиеся модели), автоматически (незаметно) закрепляясь в сознании ученика. Выполнение всех упражнений дает владение строем языка и общеупотребительной лексикой современного русского языка, открывая возможности и потребность совершенствования за счет чтения литературы.

Необходимо отметить, что в большинстве стран имеются давние традиции изучения русского языка, в поддержание и приумножение которых, а современной этапе большой вклад вносят многие русисты.

В ряде стран количественные показатели изучения русского языка в общеобразовательных школах, вузах, языковых центрах являются достаточно стабильными, в других же бывают «отливы» и «приливы», связанные, в частности, с увеличением или сокращением финансирования программ преподавания иностранных языков, динамикой развития двусторонних отношений с Россией и другими причинами.

Интерес иностранных граждан к русскому языку, как показывают социологические опросы, чаще всего обусловлен желанием людей лучше узнать русскую культуру, российские достижения в науке и технике, наличием личных планов участия в развитии экономического сотрудничества с Россией.

Русский язык имеет свою, как правило, свою нишу в системе образования практически всех европейских стран (преимущественно в вузах).

В то же время в некоторых странах Центральной и Восточной Европы наметилась тенденция возвращения русского языка в систему среднего образования.

Всех студентов, изучающих русский язык в вузах, условно можно разделить на две группы: в первую входят студенты, желающие стать специалистами по русскому языку (будущие русисты, переводчики, преподаватели русского языка и литературы), во вторую — студенты самых разных факультетов (в первую очередь, будущие экономисты, инженеры, медики, юристы, политологи, экологи и др.).

В ряде европейских университетов зафиксирован рост (в полтора — два раза) количества студентов, изучающих русский язык факультативно. В последние годы весьма широкое распространение получает организация всевозможных курсов русского языка на предприятиях, фирмах и банках, туристических агентствах, в гостиничном секторе и т.д.

Для работы по этой методике учителя должны получить соответствующие знания основ методики РКИ, поскольку она в корне отличается от методики преподавания русского языка как родного.

 

Сейчас актуальность обучения на билингвальной основе как базового компонента углубленного языкового образования определяется, прежде всего, всеобщей мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах, что в образовательной сфере обусловливает тенденцию к интеграции предметного знания, направленности на познание целостной картины мира. С учетом этих тенденций обучение на билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новой информации в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередь создает дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом рынке специалистов.

В связи с вышесказанным хотелось бы отметить, что билингвизм – это не чудо, а реальность, выраженная в новой форме национальной культуры. Поэтому здесь надо действовать разумно, учитывая многосторонние интересы людей, поскольку двуязычие содействует развитию не только образования, но и национальных культур в целом.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. – Москва, 1972. - С. 82-88.2. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / В.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. – Краснодар, 2000. – 259 с.3. Хунагов Р. Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р. Д. Хунагов // Двуязычие – проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002г.). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4-6.4. http://www.about-russian-language.com/index.html5. http://emigrant-ussr.ucoz.ru/

Динамика становление



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 241; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.126.74 (0.014 с.)