Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Билингвизм: преимущества и перспективыСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Андреева С.М. главный специалист-эксперт представительства Россотрудничества в Аргентине кандидат педагогических наук, доцент Страна, нация, народность, община, государство, школа, семья, культура - все эти понятия связаны с употреблением языка. Поскольку на свете больше одной страны, сотни государств и языков, множество семей, то комбинации языков в жизни людей встречаются самые разные. Политические, социально-экономические, духовные причины вынуждают людей менять свою жизнь, а вместе с ней - и язык. Иногда же, напротив, изучение языка приводит к изменению жизни. Двуязычным, или билингвом (билингвалом) считается человек, более или менее постоянно пользующийся в жизни двумя языками. Существуют также многоязычные люди (мультилингвы) и многоязычные (мультилингвальные) сообщества. В настоящее время почти 70% населения планеты свободно владеет двумя или более языками. Жители почти четверти всех существующих государств разговаривают на двух языках. Почти 56% жителей Европейского континента – двуязычные, а 28% - владеют тремя языками. Количество людей, которые свободно владеют двумя языками, возрастает на 9% каждые пять лет. Таким образом, билингвизм становится довольно распространенным явлением, поскольку в современном обществе многие люди в той или иной степени владеют несколькими языками. По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. И эта тенденция будет расти и дальше. Этим определяется актуальность его изучения в разных аспектах. Но что представляет собой система русского языка на современном этапе? В настоящее время лингвистическая ситуация трактуется как переход к полистилистической культуре, включающей все многообразие взаимодействующих культур и субкультур, т.к. усиливаются контакты с многочисленными культурами других стран. Как следствие, лексическая система переживает массированное наполнение иностранными словами. Достигающее критического уровня в последние десятилетия увеличение количества специфических черт в русском языке, функционирующем в иноязычном окружении, вновь актуализирует проблему региональных вариантов русского языка. … В настоящее время уже появились исследования, посвященные региональным вариантам русского языка в Украине, в Литве, США, Германии и др. … Наблюдения последних десятилетий показывают, что в языке великой культуры…значительно увеличилось количество и изменилось качество специфических черт, обусловленных, прежде всего, родным языком билингва. Нередко «нормы русской литературной речи в национальных регионах на современном этапе складываются весьма своеобразно и не могут быть определены только в категориях «правильное – неправильное». Сдвиг в нормах оказался особенно ощутим в последние годы: ориентация на национальный язык и формы его выражения проявляется в широком калькировании слов, их значений, словосочетаний, в отказе от адаптации грамматических форм. Клишируясь и используясь как стереотипы, они придают русскому языку иное стилистическое измерение. Это не орнамент, а структура содержания, обусловленная широкой интерференцией» (цит. по Л.М. Грановской). Иначе говоря, средствами русского языка передается инонациональная картина мира. Таким образом, можно совершенно определенно говорить уже не о потенциальном, а о фактическом формировании неких языковых сущностей, имеющих отличия от национального русского языка на фонетическом, грамматическом, семантическом и лексическом уровнях [Белоусов 2011: 43-44]. Что входит в понятие «владеть современным русским языком» видно на схеме № 1. Исключение любого из четырех умений означает незнание языка, поскольку во взрослой жизни такое усеченное владение не позволяет билингву конкурировать с его сверстниками из России. Схема № 1
В чем отличие ребенка, живущего в нерусскоязычной среде, от его сверстника, живущего в русскоязычной среде, видно на схеме № 2. В российскую школу ребенок приходит с твердыми знаниями Нулевого и Первого концентров, представляющих строй русского языка и базовую лексику. Детей учат только алфавиту и формулировкам тех грамматических правил, которыми дети фактически владеют. Обучение начинается сразу со Второго концентра, знаниями которого дети владеют лишь частично, и заканчивается Третьим концентром - совершенно новым для ученика. Результат освоения материала Третьего концентра - свободное владение литературным русским языком в устной и письменной формах (Н.С. Власова-Куриц). На эти занятия в российской школе отводится 7 - 8 лет. При этом жизнь в русскоязычной среде, постоянное общение на русском языке развивает и корректирует знания. Тем не менее, результаты обучения не очень обнадеживающие. В иммиграции, как видно из Схемы № 2, находясь в нерусскоязычной среде, где с новым родным (английским, немецким и т.д.) языком дети встречаются большую часть своего времени, они в основном владеют лишь немногими знаниями и умениями из Нулевого концентра. Схема № 2
На обучение детей русскому языку хотя бы в объеме еще двух концентров возможно выделить всего 300 - 500 учебных часов. При этом есть немало преподавателей, которые из этого жалкого бюджета времени пытаются отобрать время на чтение серьезной литературы, знание которой является предметом. Третьего концентра, а понимание возникает только после сотен часов обучения литературе. В результате сочетания этих двух факторов ребенок не может овладеть русским языком (ср. со Схемой № 1), и нередко происходит отторжение от русского языка, которое уже во взрослой жизни восстанавливаются огромными затратами времени и средств, или же язык теряется навсегда. Таким образом, организация и методика преподавания русского языка как родного (РКР) и написанные на основе этой методики учебники и пособия НЕПРИЕМЛЕМЫ для обучения детей, живущих в нерусскоязычной среде, у которых родным языком стал язык страны проживания. Как же достичь цели в условиях дефицита времени при отсутствия русскоязычной среды? Необходимо отказаться от методики преподавания русского языка как родного, перейдя на методику РКИ, которая предназначена для преподавания в нерусскоязычной среде. Методика РКИ, апробированная в течение почти 50 лет, отказывается от заучивания грамматических правил (знания которых нужны не ученикам, а профессиональным лингвистам). По мнению Н.С. Власовой-Куриц овладение грамматическим строем языка и современной лексикой ведется на конкретных грамматических моделях (Например: н улевой концентр: Алфавит. Модели: Здесь большая книга, вот мой стол, там чистое окно (предложение, состоящее только из субъекта, атрибута и указания места, все - в неизменяемых формах) После 7 - 11- кратного повторения с новым лексическим наполнением ученик привыкает к этому элементу строя языка. Первый концентр: На большом столе лежит книга, которую до обеда читал мой друг. Второй концентр: На большом столе, стоящем у самого окна, лежит книга, которую незадолго до обеда (перед самым обедом) читал мой друг. Третий концентр: На большом столе, стоящем у самого окна, лежит книга, прочитанная другом...). В них постепенно происходит накопление, углубление и расширение всех четырех знаний и умений: понимания, говорения, написания и чтения. Каждое грамматическое явление проходит круг (см. Схему № 1) в каждом последующем концентре, обогащаясь новой лексикой и дополняясь новыми оттенками значений (расширяющиеся модели), автоматически (незаметно) закрепляясь в сознании ученика. Выполнение всех упражнений дает владение строем языка и общеупотребительной лексикой современного русского языка, открывая возможности и потребность совершенствования за счет чтения литературы. Необходимо отметить, что в большинстве стран имеются давние традиции изучения русского языка, в поддержание и приумножение которых, а современной этапе большой вклад вносят многие русисты. В ряде стран количественные показатели изучения русского языка в общеобразовательных школах, вузах, языковых центрах являются достаточно стабильными, в других же бывают «отливы» и «приливы», связанные, в частности, с увеличением или сокращением финансирования программ преподавания иностранных языков, динамикой развития двусторонних отношений с Россией и другими причинами. Интерес иностранных граждан к русскому языку, как показывают социологические опросы, чаще всего обусловлен желанием людей лучше узнать русскую культуру, российские достижения в науке и технике, наличием личных планов участия в развитии экономического сотрудничества с Россией. Русский язык имеет свою, как правило, свою нишу в системе образования практически всех европейских стран (преимущественно в вузах). В то же время в некоторых странах Центральной и Восточной Европы наметилась тенденция возвращения русского языка в систему среднего образования. Всех студентов, изучающих русский язык в вузах, условно можно разделить на две группы: в первую входят студенты, желающие стать специалистами по русскому языку (будущие русисты, переводчики, преподаватели русского языка и литературы), во вторую — студенты самых разных факультетов (в первую очередь, будущие экономисты, инженеры, медики, юристы, политологи, экологи и др.). В ряде европейских университетов зафиксирован рост (в полтора — два раза) количества студентов, изучающих русский язык факультативно. В последние годы весьма широкое распространение получает организация всевозможных курсов русского языка на предприятиях, фирмах и банках, туристических агентствах, в гостиничном секторе и т.д. Для работы по этой методике учителя должны получить соответствующие знания основ методики РКИ, поскольку она в корне отличается от методики преподавания русского языка как родного. Сейчас актуальность обучения на билингвальной основе как базового компонента углубленного языкового образования определяется, прежде всего, всеобщей мировой тенденцией к интеграции в экономической, культурной и политической сферах, что в образовательной сфере обусловливает тенденцию к интеграции предметного знания, направленности на познание целостной картины мира. С учетом этих тенденций обучение на билингвальной основе обеспечивает учащимся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение новой информации в соответствии с индивидуальными потребностями, возможности непрерывного образования, что в свою очередь создает дополнительные шансы конкурировать на общеевропейском и мировом рынке специалистов. В связи с вышесказанным хотелось бы отметить, что билингвизм – это не чудо, а реальность, выраженная в новой форме национальной культуры. Поэтому здесь надо действовать разумно, учитывая многосторонние интересы людей, поскольку двуязычие содействует развитию не только образования, но и национальных культур в целом. ЛИТЕРАТУРА: 1. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А.Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. – Москва, 1972. - С. 82-88.2. Тхорик В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие / В.И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. – Краснодар, 2000. – 259 с.3. Хунагов Р. Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р. Д. Хунагов // Двуязычие – проблема социокультурная (Материалы круглого стола 26 июня 2002г.). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4-6.4. http://www.about-russian-language.com/index.html5. http://emigrant-ussr.ucoz.ru/Динамика становление
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.100.101 (0.008 с.) |