Русско-киРгизского билингвизма



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Русско-киРгизского билингвизма



 

Абдуманапова З.З.

старший преподаватель межфакультетской кафедры русского языка

ИГУ, г.Каракол, Кыргызстан

Абдуллаев С.Н.

доктор филологических наук,

профессор, декан факультета Русской филологии и иностранных языков,

ИГУ, г.Каракол, Кыргызстан.

 

XXI век - век глобализации экономики и увеличивающейся мобильности, быстрого развития коммуникации, интеграции и взаимозависимо­сти, век крупномасштабных миграций насе­ления, урбанизации и преобразования социаль­ных культур. Мир становится всё теснее, и именно межкультурные связи играют в нём всё большую роль.

Конец 20 века и начало 21 века ознаме­новались новым взглядом на языковые процес­сы. События этих лет исторически значимы не только для Кыргызстана, но и для других стран. Как известно, во всех суверенных государствах стали создаваться условия для распространения и развития нацио­нальных языков, формирования нового уровня двуязычия и многоязычия.

Язык – это один из компонентов культуры, посредством которого мы имеем возможность узнать традиции, обычаи другого народа [Айтматов 1978: 112] Раз­витие языка как универсального инструмента символического обозначения, хранения и пере­дачи информации, средств общения людей – жизненно важный компонент социокультурной динамики.

Геополитические изменения в мире, расши­рившиеся коммуникативные связи обусловили усиление взаимовлияния языков. Так, успехи отдельных народов усиливают интенсивные лек­сические заимствования. Углубляющаяся специ­ализация труда и достижения науки неизбежно продуцируют словарные приобретения. В соз­давшихся условиях важно сохранить природную основу языка, его национальную самобытность. И здесь этнический словарный багаж имеет на­дёжнейшего смотрителя – народ.

В разные исторические эпохи процессы взаимодействия языков, обусловленные соци­альными причинами, происходили по-разному. [Аврорин 1975:36] Так, в языках народов Центральной Азии большое количество новых научных и общественно-политических терминов заимствовано из рус­ского языка. Тюркские народы усвоили ряд рус­ских звуков, ранее отсутствовавших в их языках. В связи с этим хотелось бы совершить экскурс в историю изучения русско-киргизского двуязычия, где отмеча­ется несколько этапов. Первый из них относится к концу 18 – началу 19 в. В то время рус­ские чиновники и послы в восточные страны, путешественники «открывали» неведомый для европейской науки край. К числу так называе­мых «первооткрывателей» можно отнести воль­ных переселенцев из России в Туркестан, кото­рые проявляли большой интерес как к климату, так и к плодородной земле Кыргызстана. Поми­мо этого переселенцев интересовала самобыт­ная культура, а также социально-экономическая жизнь киргизов того времени.

В 1870 годах в Туркестане можно было встретить русско­го человека из Курской губернии («пионера» русской вольной колонизации на Иссык-Куле)1. Подобные мужики высматривали себе земли для переселения. Поистратившись в дороге, они из­начально вынуждены были зарабатывать деньги на приобретение тягловой силы в виде лошадей, волов. Изготавливали телеги, засевали киргиз­ские поля с оплатой (из собранного урожая) за орошение земель. Принимали участие при по­стройке аксуйского поста (для несения служ­бы казаками). Некоторые из мужиков строили мельницы, перемалывая зерно, получали муку, которая имела хороший сбыт среди местного на­селения. Некоторые из мужиков-переселенцев, присоединившись к заукинским кара-киргизам, обустраивали свой быт. У переселенцев воз­никали трудности в общении с киргизами, что и послужило поводом для развития двуязычия (билингвизма) в те далёкие годы.

Необходимость заставляла переселенцев изучать киргизский язык в процессе коммуника­ции. Таким образом русские переселенцы могли изъясняться по-кыргызски на бытовом уровне. Киргизское же население, в свою очередь, слы­ша чужую для них русскую речь, естественно, проявляли пытливость, запоминали отдельные слова, что позволяло им в дальнейшем строить предложения и иметь возможность изъясняться друг с другом.

В киргизскую речь из русского языка вош­ли такие слова, как самовар–самоор, чайник–чайнек, стакан–ыстакан, стол–үстөл, кровать–керебет, позднее в советский период: трактор–тирактер, завод–зоот, фабрика–пабрике, самолёт (в настоящее время – учак), суд–сот, танк–танки, конфеты–кампет, помидоры–бамидор, совет–Советбек (имя) и т.д.

В русской речи переселенцев стали есте­ственным образом появляться слова из киргиз­ского языка: аркан, арык, балык, жайлоо и др. Естественно, русские переселенцы везли с собой «частицу» России: одежду, предметы быта, хозяйственную утварь, но главное богат­ство, конечно, русский язык, который вдали от России уже в те годы на Туркестанской земле пускал корни могучего дерева, плодами которо­го мы пользуемся до сегодняшнего дня. Нельзя умалять и значение киргизского языка в те го­ды, когда на помощь русским переселенцам при­ходили киргизы, и русские, приобретая навыки говорения на киргизском, могли сосуществовать в мире с местным населением и проявлять, как принято сейчас говорить, толерантность.

Таким образом, в областях, где размеща­лись русские переселенцы до 1917 года (Сыр­дарьинская, Ферганская, Семиреченская и дру­гие), функционировало киргизско-русское дву­язычие.

Известно, что с 1917 года в Туркестане от­крываются и начинают функционировать так называемые русско-туземные школы, целью ко­торых было дать образование коренному населе­нию; в последующем создание подобных школ оказало положительное влияние в плане рас­пространения грамоты, а так как обучение в вы­шеупомянутых школах проводилось на русском, кыргызский язык, продолжая функционировать, тем не менее уступал русскому языку.

В советское время, как нам известно, было престижно получать образование на русском языке, и представители титульной нации стре­мились получить хорошее образование, отвеча­ющее требованиям того времени.

Следует отметить, что на развитие и изуче­ние любого языка огромное влияние оказывает языковая среда, в которой находится предста­витель того или иного этноса. Сегодня русские, проживая в районах, где преобладают предста­вители киргизской национальности, становятся билингвами.

В свою очередь, представители киргизской национальности, проживая в сельской местно­сти в 80–90-е годы 20 века, как правило, сво­бодно владели русским языком. Так, по Иссык-Кульской области директор любого совхоза или ветеринарный врач, получив образование в вузе, хорошо говорил на русском языке, и это являлось нормой того времени. Любой житель глубинки – киргиз или представитель другой национально­сти мог изъясняться хотя бы мало-мальски на русском языке.

В настоящее время русские, проживающие на территории Кыргызстана, изучают кыргызский язык на занятиях во всех учебных заведениях. Исполняют песни на киргизском, читают стихи, т. е. идёт процесс освоения киргизского языка.

Следует отметить, что билингвизм наблю­дается в Кыргызстане с давних времён. У на­родов Кыргызстана и России общие цели и зада­чи: народы этих многострадальных стран стремятся к согласию, безопас­ному сосуществованию и созиданию.

Основной формой существования русского языка в Кыргызстане является литературный язык, так как большинство инонациональных пользователей языка осваивали его в учебном процессе. Функциональный срез вариантов русской речи исследуется в отношении к стандартному русскому литературному языку. В развитии языковой ситуации последних лет в республике следует отметить следующие тенденции. Этническая разнородность носителей русского языка позволяет провести разграничение категорий сложившихся лингвосоциумов в Кыргызстане, основные из которых следующие: этнические русские, представители других славянских этносов, русскоязычные киргизы, русскоязычные дунгане, русскоязычные турки и азербайджанцы, русскоязычные уйгуры, русскоязычные узбеки, русскоязычные южные киргизы и т.д.). Для многочисленных представителей этносов русский язык выполняет важную коммуникативную функцию – является языком межнационального общения.

Являясь межнациональным языком общения для многих этносоциумов, русский язык подвергается процессу пиджинизации, когда язык характеризуется незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике.

Социолингвистическое расслоение русского языка в условиях республики не столь разнообразно. Пожалуй, можно одназначно говорить о формировании молодежного жаргона. Молодежный слэнг в Кыргызстане складывался на базе трех языков: русского, киргизского, английского. Профессиональные подъязыки, тюремное, воровское арго не имеет в республике национальной специфики. Оно фактически мало чем отличается от вариантов стандартного русского языка.

Дифференциация русского языка с точки зрения территориального фактора также не столь заметна. Можно сделать предположение о существовании южного варианта русского языка, специфика которого возникает в большей степени под влиянием узбекского языка, более распространенного в южном регионе республики.

Взаимодействие языков – многоаспектное явление, предполагающее диалектическую связь между экстра- и внутрилингвистическими фактами проявлений данного феномена [Щерба 1974:314]. При этом с одной стороны выступают такие процессы внутрилингвистического характера, как речевая диффузия и языковая диффузия (интерференция, интеркаляция, трансференция и транскаляция) как следствие языковых контактов. В литературе различается 2 типа речевых проявлений языковых контактов: интерференцию (влияние первичного языка на второй) и интеркаляцию – воздействие второго языка на первый. Влияние, затрагивающеее саму систему языка, квалифицируется как трансференция и транскаляция. Интерференция и интеркаляция представляют собой речевую мутацию, трансференция и транскаляция – следствие языкового взаимодействия – языковую диффузию.

В советское время на начальном этапе изучения русского языка главным образом обсуждались вопросы интерференции, связанной с трудностями фонетического освоения русской лексики со стороны носителей киргизского языка. На более продвинутом этапе освоения русского языка на стадии формирования киргизско-русского двуязычия для киргизской речи было характерно явление интеркаляции. Случаи интеркалирования киргизской речи русскими вкраплениями были достаточно часты. Для этнических русских и русскоязычных представителей других этносов на территории нашей республики русская речевая норма была близка к российскому эталону. Коэффициент и необходимость употребления заимствований из киргизского языка строго соответствовали требованиям стандарта, в основном – это были общепринятые тюркизмы. Благодаря этому влияние киргизского языка на русский язык сводилось к минимуму, и тем самым сохранялось единообразие с эталоном русского литературного языка.

В наши дни векторы и направления языкового взаимодействия изменились. Изменилась сама языковая ситуация. Язык в силу своей социальной природы подчиняется не одним лишь внутренним имманентным законам развития, но и неизбежно подвергается воздействию целого комплекса экстралингвистических факторов: демографических, политических, миграционных, социокультурных и пр.[Мельников 2003:214]. Особенностью процессов взаимодействия языков в современную эпоху является то, что обмен лексикой происходит в основном через литературный язык, письменную речь, в отличие от предшествующих эпох, когда заимствование происходило преимущественно устным путем, и основная роль здесь принадлежит средствам массовой информации (печать, радио, телевидение), художественной литературе (переводной), школе, театру и другим социально-культурным сферам. Это объясняет и большие потоки заимствований, проникающих в русский язык из контактирующих с ним языков. Региональный «портрет» русского языка сегодня в Кыргызстане складывается из следующих составляющих:

· киргизский лингвокультурный компонент;

· англо-американский лингвокультурный компонент;

· собственно русский лингвокультурный компонент

Говоря о киргизском культурно-языковом влиянии, следует отметить, что интенсивные процессы контактирования русского народа с киргизским народом в новую эпоху привели к значительному использованию новых киргизских слов и понятий. Лексические заимствования имеют большую общественную значимость, поскольку слова иного языка как знаки определенной культуры несут в себе важную социальную, культурную и познавательную информацию, отражая явления как материальной, так и духовной культуры другого народа, рисуют разнообразные "картины мира" другого народа, включающие различные географические представления, особенности национального быта, обычаев, праздников, традиций, религий, мировоззрения и норм нравственности народа.

Темпы и уровень развития языка (особенно это касается языка литературного) непосредственно связаны с характером его функционирования в конкретный период времени, его коммуникативным статусом и количеством носителей, объемом выполняемых им функций, а также наличием или отсутствием внешних (политических, социальных, юридических) ограничений его употребления. Сократилось количество русских школ, меньше стало выделяться часов на изучение русского языка в школах и вузах. Значительная часть этнических русских покинула Кыргызстан. В настоящее время русское население компактно проживает лишь в Бишкеке и в нескольких северных городах республики. Сельские регионы фактически полностью стали монолингвальными. Общение на большей части Кыргызстана осуществляется на киргизском языке, а на юге республики киргизский язык находится под сильным влиянием узбекского языка. Создавшаяся языковая ситуация, несмотря на официальный статус русского языка, внесла свои коррективы в процесс функционирования русского языка. Прежде всего это связано с перемещением векторов в развитии языковых контактов: при изучении киргизского языка в речи русских можно отметить явления интерференции и сознательного интеркалирования речи киргизскими вкраплениями.

Язык науки и образования в контексте формирования функциональных стилей. На сегодняшний день кыргызский язык проходит стадию активного формирования литературной формы национального языка. В развитии киргизского языка общественные условия, возникшие после Октябрьской революции, однозначно вызвали глубокие изменения. Функции киргизского языка в связи с новым периодом киргизской государственности определенно расширились. Естественно, значительную роль в развитии и совершенствовании киргизского литературного языка является формирование новых стилей. Особую значимость для киргизского языка имеет народно-поэтический стиль. Язык устной народной поэзии способствовал созданию высокохудожественных средств выражения, обогативших литературный язык. В течение советского периода значительно расширились сферы употребления киргизского языка. Новые массовые виды информации – появление национальной академии наук, национального театра, национального теле- радиовещания, газет – все это не могло не отразиться на состоянии киргизского языка. В результате появились стили, которые характерны для любого развитого литературного языка, то есть стиль художественной литературы, публицистический, официально-деловой стили. Однако здесь уместно будет привести определение, которое соответствует традиционному представлению о литературном языке, то есть, это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: (1) данный язык является для них родным; (2) они родились и/или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; (3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке.

Очевидно, что не все из названных признаков характеризуют кыргызский язык, то есть третья функция выполняется лишь частично, а именно, высшее образование на киргизском языке практически в республике не дается. И самое главное, что на фоне интенсивного развития остальных функций языка, эта функция у киргизского языка как бы не актуальна и не востребована. Действительно, это факт: языком киргизской науки и образования является русский язык. Однако мы живем в эпоху новых информационных технологий и в эпоху надвигающейся глобализации. Многие скептически относятся к процессу глобализации, так как каждому народу хочется сохранить свою самобытность, свою культуру, язык. Но есть общечеловеческие сферы, где процессы глобализации необходимы и крайне полезны, и такой сферой является наука. Наука не имеет национальности. В наше время сама история выдвинула на свою арену языки, которым суждено выполнять миссию носителя, проводника научно-технического прогресса – это английский и русский языки. Поэтому эту функцию надежного и доступного инструмента для постоянного освоения внешнего мира и приобщения к достижениям мировой науки и техники разумно предоставить этим языкам, на которых сконцентрирован колоссальный объем научно-технической информации.

Но это не значит, что высшее образование на киргизском языке должно быть вытеснено русским или другим языком. Всем известно, что сейчас в республике более 70 % населения республики является моноязычным, то есть это та часть, которая владеет только родным языком. И вполне резонно, что многие из них имеют право получать образование в ВУЗах и на киргизском языке. [Есаджанян 2003:51] Но, к сожалению, кыргызский язык не готов на данном этапе выполнять эту функцию. Именно на формирование этой функции должны быть направлены усилия киргизских лингвистов и специалистов из разных отраслей науки. И тем не менее мы с полным основанием можем констатировать, что существующее состояние стилей в киргизском языке свидетельствует о значительном прогрессе киргизского языка на данном этапе развития. И эпоха советской власти, и годы суверенитета способствовали бурному развитию основных стилей литературного языка, а именно: публицистического, официально-делового, художественно-поэтического и в определенной мере научного стилей киргизского языка.

Таковы основные этапы и традиции формирования русско-киргизского билингвизма на сегодняшний день

 

Литература:

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JI.: Наука (Ленинградское отделение), 1975. - 276 с.

2. Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. -Фрунзе: Кыргызстан, 1978.-408 с.

3. Амалбекова М.Б. Речевое поведение би- и полилингвов // Сб. статей / I Междунар. научно-метод. Конф. «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы». 1-3 ноября 2008 г., РУДП, Москва. М.: РУДН, 2008. - С.713-720.

4. Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение». М., Мир русского слова. №4, 2003. - С.47-53.

5. Лихачёва А.Б. В поисках родного языка: к определению понятия (По данным диаспоры) //Русское слово в мировой культуре /сб.материалов X Конгресса МАПРЯЛ. -СПб, 2003.-С. 115.

6. Мельников Т.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. // Г.П.Мельников /Отв. ред. Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003.-395 с.

7. Русский язык как неродной: новое в теории и методике. Первые научно-методические чтения: Художественный текст: чтение, комментирование, межкультурная коммуникация. Сб.науч.статей. М: МГПИ, 2008. -174 с.

8. Шахнарович Л.М. Родной язык: онтогенетический подход // Русский язык в СССР. –М., 1991. №7.-С. 17.

9. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. -Л., 1974. С.313-318.

 

 

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.192.253.106 (0.01 с.)