Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Билингвизм в контексте современных методологических теорий и практик преподавания ркиСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Климова С. Б. кандидат филологических наук Нижегородский государственный лингвистический университет
Макшанцева Н. В. доктор филологических наук Нижегородский государственный лингвистический университет Билингвизм – явление далеко не новое. Однако проблемы билингвизма и его изучения с особой остротой встают перед всем мировым сообществом, и особенно перед Россией, именно сейчас, в новых геополитических условиях, при активности процессов глобализации и интеграции. Показательно в этом отношении утверждение, прозвучавшее на страницах журнала «Русский язык за рубежом» в 2009 году, о «своеобразном буме публикаций о русских детях-билингвах», который наблюдается в «последнее десятилетие».[Сивакова 2009: 116] Показательно и количество статей о билингвизме на страницах того же журнала: если на весь 2007 г. приходится всего 1 статья, то на 2009 – 5, на 3 первых номера 2011 – две. Красноречиво о «буме» говорит факт издания первого учебно-методического комплекса по русскому языку для детей соотечественников в 2009 г. Безусловно, в этом интересе кроются социально-политические причины: не случайно в 2003 году Министерство иностранных дел РФ в докладе «Русский язык в мире» поставило задачи продвижения его позиций среди языков, принятых в межкультурном взаимодействии. Об этом говорит и заявление В. В. Путина от 9 июня 2011 года о финансовой поддержке федеральной целевой программы «Русский язык», направленной на «укрепление позиций русского языка как языка международного общения», особенно в странах СНГ. С другой стороны, в разработке этой проблемы русистами сегодня важен и собственно научный интерес. Этот интерес напрямую связан с критикой коммуникативного метода и поисками нового методологического вектора в преподавании РКИ. Так, в начале 2000-х гг. российские методисты отмечали неопределённость момента, застой в развитии методики РКИ. Утвердившийся принцип коммуникативности почему-то перестал удовлетворять. В конце 2007 г. ученый-лингвист, методист, преподаватель РКИ А. Л. Бердичевский выдвинул тезис о «межкультурном образовании» в противовес принятому «языковому обучению».[Бердичевский 2007] В 2010 г. создатель коммуникативной теории, выдающийся российский ученый Е. И. Пассов заявил о кризисном состоянии коммуникативного метода. Важным в этом заявлении было отталкивание не в целом от коммуникативного метода, но от того развития, которое метод получил. Развитие это, по мысли Пассова, на протяжении долгого времени как у нас, так и за рубежом шло в прагматической плоскости ситуативности.[Пассов 2010] В начале 2011 г. другой российский лингвист и методист В. И. Шляхов выдвинул «метасмысловую» дискурсивную парадигму как идеальную методическую основу преподавания РКИ в будущем.[Шляхов 2011] По сути, российские ученые выдвигают одну общую методическую концепцию, - концепцию, которая находится в согласии не только с реальностью социально-политических интеграционных процессов настоящего, но и с общим направлением современных филологических поисков. Это концепция не обучения правильному речевому поведению, но «межкультурного образования», которое понимается как расширение, модуляция картины мира личности в процессе и результате ее соприкосновения с картиной мира иного языка, иной культуры, иного культурного сознания. Иными словами, это концепция формирования «иной» личности новой эпохи, - личности не только обладающей запасом знаний, навыками, умениями, но настроенной на понимание, принятие, одобрение «другого» как принципиально иного феномена. Именно в связи с этим Пассов выдвигает положение об иерархичности целей образования, базовой из которых должна, по его мнению, стать цель духовная, нравственная: «Надо плыть от коммуникативности к диалогу культур и людей, к межкультурному пониманию и общению. Прагматический технократизм должен превратиться в диалогический антропоцентризм; знаниецентрическая парадигма в культуросообразную парадигму; бихевиористское понимание коммуникативности в ее деятельностно-творческое понимание; обучение в образование (познание, развитие, воспитание); набор компетенций в духовность…» [Пассов 2010: 32-33] Это утверждение имеет очевидные связи с такими современными направлениями лингвистических – и шире - филологических исследований как сравнительная концептология, когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология. Состояние филологических и лингвистических исследований на настоящий момент таково, что «ключи тайн» общения видятся не только и не столько в умении поддержать диалог в плоскости речевых тактик и стратегий, не только и не столько в способности осуществить в речи свои интенции, сколько в истинном понимании, приятии «другого» как особого явления. Этим открытием глубинной, бахтиниански понимаемой диалогичности, лежащей в основе человеческого слова, высказывания, общения, методика преподавания РКИ делает новый шаг в общемировых исследованиях методики преподавания иностранных языков. Несомненно, в то же время, что новизна этого открытия состоит не в самой идее глубинной диалогичности общения, но в возможности практического применения этой идеи в процессе преподавания иностранного языка. «Метасмысл в дискурсе – имплицитность, лакунология, культурология, фреймизм - должны войти в упражнения, в методические принципы», - прямо указывает В. И. Шляхов [Шляхов 2011: 25]. Действительно, призыв к «диалогическому антропоцентризму» и «культуросообразной парадигме» возникает не на пустом месте и порождается не только отталкиванием от прагматически понятого коммуникативного метода. Прокладывая путь конкретным приёмам и средствам обучения, он переводит в плоскость методологии преподавания языков те базовые установки, на которых по-разному и в разное время, но с очевидными точками схождения, основывались учения самых разных мыслителей, - Ю. С. Степанова о константах культуры, М. М. Бахтина о слове, А. Н. Веселовского о литературном взаимодействии, А. Вежбицкой о разных «семантических системах» языков, В. фон Гумбольдта о национальном духе народа и его языка и даже, если заглядывать в самую глубь веков, Аристотеля об основных этических качествах речи - рассудительности, добродетельности, доброжелательности. Представляется, что исследование билингвизма в контексте новых обще-филологических и методологических установок на «деятельностно-творческое понимание» и «межкультурное общение» может предложить два разных толкования этого феномена. Первое в основе своей будет совпадать с традиционным представлением о сущности билингвизма как о «способности передвигаться осмысленно и результативно в двух параллельных мирах с помощью двух языков». [Overbeke Maurice Van 1972: 46] Иными словами, сосуществование двух языков в человеке-билингве будет пониматься с этой точки зрения как параллельное, и отчасти пересекающееся существование и развитие (в соответствии с накоплением языкового, речевого и внеречевого опыта человека) двух внутренних сфер, объединяющих форму и содержание. Эти две сферы будут представляться порождающими две разные картины мира и две (параллельные) языковые личности и, одновременно, формируемыми вместе с их рождением. Понимание этих сфер в контексте современных представлений о концепте как сложных по своей природе, принадлежащих одновременно сознательной и бессознательной, понятийной и эмоциональной, интуитивной и логической, личностной и общекультурной системам, в то же время, на первый план выдвинет неоднозначность, индивидуальность как соотнесенности этих двух сфер, так и случаев перехода из одной сферы в другую.[Лихачев 1997; Арутюнова 1999; Степанов 2001; Зинченко, Зусман, Кирнозе 2003] Второе толкование билингвизма будет исходить из оспаривания общеизвестного положения о формировании «вторичной языковой личности» при овладении вторым языком. Действительно, почему не предположить, что два разноязычных слова, скажем, схожих по значению, проникая в сознательные и бессознательные слои человеческой психики, не разносятся по двум разным сферам, но вступают во взаимодействие, накладываются друг на друга там, где это возможно, расходясь в противоположных случаях и, главное, уточняют, расширяют, релятивизируют представления человека о сути вещей и отношениях между ними? С этой точки зрения человек, владеющий двумя языками, имеет не две различные картины мира, существующие параллельно и раздельно и приходящие в соприкосновение в конкретных случаях, к примеру, перевода или рефлексии относительно значения слов. Напротив, билингв предстает обладающим единой расширенной картиной мира.[Соколова 2009] В этом случае пропущенные через его восприятие конкретные явления (события) понимаются одновременно как в контексте национальной культуры, с которой они связаны, так и в сопоставлении с концептом иной культуры. Явления тем самым лишаются однозначности восприятия: имея лингвокультурную доминанту в понимании вещей в контексте определенной культуры, человек, в то же время, каждый раз включает их в разные системы фоновых знаний, валентности и коннотации слов, ценностных и эмоциональных ориентиров. Конечно, особый разговор следует вести о том, как окружающая среда, в том числе, реалии, выстраивают индивидуальную концептосферу человека. К примеру, итало- и русскоговорящий ребенок знает слова «апельсин» и «arancio». В основном семантических долях значения этих слов совпадает. Но «arancio» может также означать «оранжевый» - соотношение, следовательно, в этом смысле будет выстраиваться сложнее. И многое будет зависеть о того, живет ли такой ребенок в Италии, где апельсины являются национальным фруктом и важным концептом, или в России, где схожую роль играет совсем другой фрукт – яблоко. Можно с уверенностью сказать, что при этом картина мира человека-билингва может формироваться с разной степенью участия картин мира, предлагаемых разными языками и культурами, стоящими за ними. Для ребенка-билингва вполне возможно паритетное участие двух культурно-языковых картин мира в формировании единой концептосферы в сознательных и бессознательных слоях его психики. Именно об этом еще в 1987 г. говорил итальянский лингвист Г. Фредди: «Раннее овладение иностранным языком может привести в формированию единой концептуальной системы, напрямую соединенной с первым и вторым языком».[Freddi 1987: 21] В связи с проблемой билингвизма детей русских мигрантов необходимо отметить еще один фактор современного сознания. Внимание к билингвизму у русских исследователей в настоящее время связано общим трудноуловимым и, одновременно, ясно присутствующем ощущением уникальности момента. Это ощущение, по всей видимости, обусловлено совокупностью духовно-социальных, культурных, языковых факторов. Среди них – относительная стабилизация положения русского языка в мире, России на международной политической и экономической арене, состояние определенности в общем отношении лингвистов к процессам, происходящим в русском языке и вокруг него. Это ощущение в первую очередь происходит из глубинного осознания ценности русской духовной культуры, ее основ, которые стоят за языком и транслируются через язык. Мы если не знаем, то чувствуем, если не чувствуем, то ощущаем, что русский язык несет в себе особое, диалогичное слово о мире. Время рождает общее осознание того, что глубинная диалогичность, глубинное устремление к пониманию «иного», которое когда-то стало ведущей идеей М. М. Бахтина, а ныне декларируется как основа человеческой культуры, загадочно и имманентно существует в русском языке, в русском коммуникативном поведении, дискурсе, культуре. «Слово хочет быть услышанным, понятым, отвеченным и снова отвечать на ответ, и так ad infinitum. Оно вступает в диалог, который не имеет смыслового конца..»[Бахтин 1979: 304] Не это ли понимание, ощущение подталкивает русских мигрантов ко все б о лее активным действиям по сохранению русского языка и передаче его своим детям? Этой теме посвящены статьи И. В. Соколовой и С. В. Сиваковой в последнем номере журнала «Русский язык за рубежом» за 2009 г.[Соколова 2009, Сивакова 2009].
Литература: 1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. 2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. 423 с. 3. Бердичевский А. Л. Что, как и почему в межкультурном образовании // Русский язык за рубежом. 2007, № 6. - С. 43 – 46. 4. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Н. Новгород, 2003. 192 с. 5. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словестности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280 – 287. 6. Пассов Е. И. Коммуникативность: прошлое, настоящее, будущее // Русский язык за рубежом. 2010, № 5.– С. 26 – 35. 7. Сивакова С. В. Проблемы обучения русскому языку детей-билингвов и детей-мигрантов в Японии // Русский язык за рубежом. 2009, № 6. С. 116- 123. 8. Соколова И. В. Металингвистические способности и их проявление при раннем билингвизме // Русский язык за рубежом. 2011, № 1. С. 123-127. 9. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. 990 с. 10. Шляхов В. И. Методика преподавания РКИ в прошлом, настоящем и будущем // Русский язык за рубежом. № 1, 2011. - С. 18 -25. 11. Freddi G. Lingue straniere per la scuola elementare. Padova, 1987. 12. Overbeke Maurice Van. Introduction au probleme du bilinguisme. Bruxelles. 1972. ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ И НАУЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ Кудрявцева Е. Л. кандидат педагогических наук, доцент Дуального университета Баден-Вюрттемберга (Карлсруэ), научный сотрудник РОСНОУ (Москва) Карлсруэ, ФРГ, www.bilingual-online.net Переезжая из одной страны в другую, люди привносят на новую почву устоявшиеся в инокультурном окружении страны исхода традиции, быт и язык. Последний обращает на себя (как инструмент повседневной коммуникации) наибольшее внимание и начинает вести некую самостоятельную от народа-носителя и его культуры жизнь. В ФРГ заговорили о демографических процессах, накладывающих отпечаток на процессы образования и воспитания. При этом в обиход вошли термины: demografische Wandel (демографические подвижки) – нейтральный, mit Migrationshintergrund (с миграционной предысторией в семье) – негативный, bilingual aufwachsend (билингвально растущий) – малоупотребительный в среде вненаучной, но скорее позитивный. Интересно, что последний термин, как и понятие «билингвизма» используется лишь в отношении языковых проявлений особенностей детей и подростков из семей мигрантов. При этом сам термин пока что однозначного определения не имеет. В данной статье речь пойдет о «билингвизме естественном (native speaker)», а не «благоприобретенном билингвизме». Отвлекшись от многочисленных публикаций на тему билингвизма и опираясь только на наблюдения за детьми- и подростками-естественными билингвами (причем, не только с русским, но и иными славянскими языками как вторыми родными и немецким или английским как первыми родными), перечислим отличия детей из семей образованных мигрантов от их сверстников, прекрасно владеющих теми же языками как иностранными: - для билингвизма благоприобретенного можно говорить о первом и втором языке, родном и иностранном, на протяжении всей жизни: изученный не с раннего детства, а в школьном возрасте или позднее язык навсегда останется «чужим», вторичным; при естественном билингвизме какой язык - первый, а какой - второй решается в каждой конкретной ситуации (для каждого ребенка) индивидуально, а первенство языков может перераспределяться в течение жизни и в различных сферах общения; - в процессе общения в сознании естественного билингва происходит одновременное полное «переключение» языков и культур (переключение языка, на котором обращаются к билингву, является сигналом для переключения и экстралингвистических компонентов общения – наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах); в сознании человека, изучившего язык как иностранный, подобное невозможно: он мысленно сознательно или подсознательно переводит все со своего родного или на свой родной язык, проигрывает ситуацию в рамках своей культуры, а затем «переводит» (а не автоматически без перерыва переключает) ее в культуру «чужую»; - ни в коем случае нельзя говорить об одном из языков или одной из культур, составляющих мир естественного билингва, как о «чужих», даже в политических или методических целях - это нарушает целостность дуальной картины мира билингвально растущего человека; по отношению к билингвизму благоприобретенному (монокультурному человеку со знанием о культуре иного народа) – это возможно и правильно; - билингвизм естественный - это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации; благоприобретенный билингвизм – это способ общения с представителями иной культуры, игра – не жизнь, надевание чужой маски на время спектакля под названием «коммуникация»; для билингвизма благоприобретенного язык – цель, а не средство. Из всего перечисленного выше, проистекает вывод о необходимости иного подхода к детям-естественным билингвам со стороны родителей, педагогов и воспитателей, - с учетом дуальности их мировосприятия, проявляемой в языке (речи). Обращению с естественными билингвами родителей и учителей (предпочтительно – также естественных билингвов или, как минимум, лиц в совершенстве владеющих языком страны проживания и языком преподавания) нужно учить, объясняя им, что билингвизм в детстве лишь закладывается как потенциальная возможность, а состоится он или нет зависит от воспитателей и окружения. Необходима специальная «Школа для родителей» при каждом центре допобразования естественных билингвов (образец – центр «Мозаика» в Карлсруэ, под рук-вом И. Чернышовой). Значительный вклад в поддержание русского языка в инокультурном окружении вносят сегодня т.н. «русские школы» в мире. Они дают билингвам столь необходимый материал для самостоятельного анализа языков (однако, не предлагая инструментарий для оного) и дополнительную нагрузку для тренировки мозга. Но все это - вне активного соположения языков и культур, выстраивания мостиков между ними как равноправными данностями. Вне развития естественного билингвизма. Если в дошкольном и в младшем школьном возрасте игнорировать естественный билингвизм ребенка как «проблему со знаком плюс», то в среднем и старшем школьном возрасте еще не поздно обратить внимание на обусловленные дуальной средой обитания характерные особенности подростка-билингва и оказать ему т.н. «лингво-ментальную помощь» при выборе профессии (Sprachlich-mentale Hilfe zum Berufswahl), когда определение подхода к группе учащихся происходит через их культуру (общения, обучения) и особенности национальной культуры обучения (для русских power-training, kreativ, дополнительное обучение) используются в качестве отправной точки в подборе как места учебы, так и специальности. Рекомендуется «межстрановое» обучение билингвов: наряду с посещением регулярного учебного заведения, получение знаний на другом родном языке (русском) по системе «экстернат» с последующей сдачей экзаменов на аттестат зрелости в обеих системах образования (образец – онлайн-обучение в Италии, под рук-вом П. Гельфрейх). Билингвизм как путь ненасильственной интеграции или почему дети отказываются учить русский язык Большинством опрошенных нами билингвов язык (оба родных и иностранные) воспринимается как инструмент определенного социума; причем связь эта ощущается билингвами интенсивнее и живее, нежели их монолингвальными сверстниками. Если билингву не нравится житель страны (культура, поведение), часто следует отказ учить язык страны. Обобщение вне сопоставления нескольких индивидуумов, однако, свойственно естественным билингвам в меньшей степени, нежели монолингвально растущим детям. Важно отметить также, что для естественного билингва происходит скорее не обучение языку (и впоследствие при овладении иностранными языками), а обучение речи; письму, а не прописи. Для них важно включенное в ситуацию развитие активного словарного запаса (в диалогах, описаниях и пр., взятых из реальной жизни). Мотивация билингвов к обучению происходит через объяснение целей и причин предлагаемых действий (как перед началом урока, так и при формулировке ситуативных заданий с культуроведческим компонентом), и через позитивное (созидательное) использование их способностей на занятии в полилингвальной группе (их «интервьюируют» иные учащиеся, повышая их самооценку, давая ощутить интерес к их второй родной культуре со стороны, расширяя внеаудиторный контакт между учениками; результат – не 2 аудитории в одной комнате, а одна – с единой целью, интеграция в рамках занятия языком). Пресловутый «суржик» (смешение в речи одного человека элементов двух языков) в какой-то мере также является показателем интеграции. Если рассматривать, почему происходит смешение языков, задавая вопросы естественным билингвам, то наиболее частыми будут ответы: на другом языке короче (закон экономии речевого усилия); а разве я не по-... сказал(а) (два языка воспринимаются как единство, переключение кодов происходит незаметно; не выработан механизм отслеживания собственной речи); а разве в... языке есть такое слово (отсутствие термина для понятия или понятия в др.языке или незнание оных; интеркаляция). Наконец, характер используемой лексики обусловлен коммуникативными ситуациями, речевым этикетом, тематикой и т.д. И если говоря о еде дома, с русскоязычными родителями, ребенок использует русские названия блюд, но немецкие – продуктов, то следовательно ненаправленная интеграция состоялась. Необходима направленная коррекция. Смешение языков в подростковом возрасте идентично вопросу «кто я?» - это попытка выражения самоидентификации. А вне самоидетификации как члена обоих обществ и носителя двух национальных картин мира интеграция естественного билингва невозможна. Почему потенциал естественных билингвов выше, чем у монолингвов Думается, с тезисом, что два кирпича в основании стабильнее, нежели один, спорить никто не станет. То же относимо к ситуации, когда сравнение языков и культур (механизм восприятия) заложено на уровне подсознания, от рождения, и переносится автоматически на анализ новой языковой и культуроведческой информации. В ФРГ подобный подсознательный анализ ситуации определяют как «Handelskompetenz auf der höheren Ebene» (истинный профессионал способен обнаружить и устранить неполадку в подобном известному механизме за кратчайший срок на основании анализа имеющейся в мозге информации об известном аппарате). Естественных билингвов отличают: биполярная национальная картина мира (способны выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями коих иони являются, и смежными культурами – славянскими и романо-германскими...); усиление социальной компетенции, медиа-компетенции; билингвы изначально более «структурны» – порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «баласта» отражается на стремлении структурировать все жизненное пространство, не только на русское и нерусское, но и по иным доступным возрасту и образованию критериям; причем критерии нередко устанавливают сами; естественные билингвы более способны к самоанализу как пути к анализу окружающей реальности и ее познанию – я сказал неверно/ родители говорят неверно; билингвы способны вынести большую умственную нагрузку (при правильном «вос-питании» билингвизма и его поддержании с самых азов); дети мигрантов получают дополнительный плюс-пункт в конкурентной борьбе – как результат, поскольку исходим из особенностей национальной личности, реальная интеграция в оба общества (прекрасные тогроговые представители, менеджеры, сотрудники выставок, психологи и социальные работники); мышление через образы, отсутствие перевода в голове (плохие синхронисты, в случае высокой степени образованности прекрасные письменные переводчики и благодаря структурности мышления – редакторы, коррекиторы, критики). Что можно порекомендовать родителям и педагогам естественных билингвов? Прежде всего, образование вместо обучения (причем, дуальное образование по системе Дуальных университетов Баден-Вюрттемберга оправдано особенностями мировосприятия билингвов – образного, опирающегося на визуальные, практические компоненты как неизменные, в отличие от их языкового обозначения). При выборе специальностей важно принять во внимание, какие профессии привлекательны в исходной культуре (культуре предков). Поскольку естественных билингвов сегодня мы должны «вылавливать» в разном возрасте, то модели образования могут быть различными: от поддержки и коррекции развития билингва в регулярных образовательных учреждениях (воспитательный компонент как таковой в них отсутствует в ФРГ; существуют пока что без специального билингвального компонента - BBQ Германия или BHS Австрия), так и направлении уже состоявшихся бикультурных и билингвальных личностей в Дуальные университеты (DHBW), на курсы переподготовки для взрослых (IB Германия). При обсуждении проблемы интеграции русскоязычных ученых из-за рубежа в научную среду России и стран СНГ естественным билингвам может и должна быть отведена ключевая роль.
Предложение по структуре русскоязычных школ и образовательных центров в Европе Цель: Необходимость признания результатов обучения на русском языке как составляющей регулярного среднего образования в странах ЕС. Реальная возможность совмещения сохранения русского языка как одного из родных в диаспоре и повышения конкурентоспособности второго и следующих поколений переселенцев из бывших республик СССР на мировом рынке труда: 1. Сохранить имеющиеся центры доп.образования детей и взрослых на русском языке (т.н. «русские школы» - кстати, название изначально неверное как по наполнению учебного процесса, так и по стране исхода педсостава; скореее «центры допобразования с русским языком преподавания») как заведения дополнительного образования в странах проживания в части кружковой работы на русском языке (танцы, музыка, шахматы и пр.) 2. Учебную работу в части преподавания русского языка как одного из родных и как иностранного и преподавания ряда предметов на русском языке как одном из родных перенести в систему регулярного образования в виде обучения в группах продленного дня. Носители русского языка как одного из родных будут получать здесь консультации по сложным для них предметам основного цикла обучения на русском языке по программам и в рамках методики страны проживания («Шведская» или «Финская» модель) и изучать дополнительно (по желанию) русский язык как один из родных или как уже иностранного (модель «Школы русского языка» РФ). 3. Привлечение к работе русскоязычных специалистов и укрепление их научно-методической связи как в стране ПМЖ, так и с РФ. Подобные слияния т.н. «русской» и регулярной школ уже есть и доказали свою жизнеспособность, например, в ФРГ (Мюнхен, Немецко-русская школа Яны Хернади, поддержанная фондом «Русский мир»). В этом случае, полученные на «продленке» знания фиксируются в документах ученика системы регулярного странового образования; решается сложная для ЕС при переходе к школам с обязательной продленкой проблема квалифицированных кадров и проблема трудоустройства мигрантов; не возникает сложностей с образованием юрлица смешаннного типа и финансированием помещений (продленка как часть системы регулярного образования имеет право и должна бесплатно находиться в помещении регулярной школы, финансируется государством и может отчасти софинансироваться родителями учеников). РФ обеспечивает такие школы учебными и демонстрационными материалами; занимается повышением квалификации кадров.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 527; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.40.171 (0.014 с.) |