guru-putram uvācedaṁ
hiraṇyakaśipus tadā
guru-putram uvācedaṁ
ruṣā prasphuritādharaḥ
Hearing these words from his son, Hiraṇyakaśipu, his lips trembling, spoke angrily to the son of Śukrācārya.
|| 7.5.26 ||
brahma-bandho kim etat te
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
O unqualified brāhmaṇa! Fool! What is this? Disrespecting me, you have deceptively taken shelter of the enemy, and taught nonsense to the boy.
Te should be tvayā (by you). You have taught something which has no worth (asāram). However the other meaning is “you have taught something which has no compare.”
|| 7.5.27 ||
santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva
In this world there are dishonest, false friends, who disguise themselves. Just as disease appears in sinful persons with time, their hatred will manifest in time.
By good fortune your partiality to the enemy has been revealed after so many days. Today will give you a suitable gift. He makes a general statement with this specific intention. The hatred of those with false friendship will become evident by fate, just as disease becomes manifest in a sinner. It is said in the smṛti:
brahma-hā kṣaya-rogī syāt surā-paḥ śyāva-dantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī duścarmā guru-talpagaḥ
The killer of a brāhmaṇa gets tuberculosis. The alcoholic gets discolored teeth. The gold thief gets diseased nails. He who violates the guru’s wife gets leprosy. Yajñavalkya Smṛti
|| 7.5.28 ||
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
The son of Śukrācārya said: O enemy of Indra! O King! Whatever your son Prahlāda has said was not taught to him by me or anyone else. This is his natural tendency. Give up your anger and do not find fault in us.
O enemy of Indra! This indicates “It is not proper for you to become angry at a poor brāhmaṇa.” Do not find fault (kat) in us. The augment a on adāḥ is poetic license.
|| 7.5.29 ||
|