O beautiful wife! A wife devoted to her husband, desiring the highest benefit, should very devoutly worship her husband as a representative of Vāsudeva.
patim ātmānam īśvaram
O beautiful wife! A wife devoted to her husband, desiring the highest benefit, should very devoutly worship her husband as a representative of Vāsudeva.
|| 6.18.36 ||
so 'haṁ tvayārcito bhadre
īdṛg-bhāvena bhaktitaḥ
taṁ te sampādaye kāmam
asatīnāṁ sudurlabham
O auspicious wife! Because you have worshiped me with great devotion, I shall reward you by fulfilling your desires, which are unobtainable for an unchaste wife.
|| 6.18.37 ||
ditir uvāca
varado yadi me brahman
putram indra-haṇaṁ vṛṇe
amṛtyuṁ mṛta-putrāhaṁ
yena me ghātitau sutau
Diti said: O great soul! If you are a giver of benedictions, I ask for an immortal son who can kill Indra, who killed my two sons.
Indra-haṇam means “killer of Indra.” But it can also mean a follower of Indra since han can mean “to go.” Amṛtum means “not to be killed by anyone.” It also means that he will be a devatā, immortal. One devatā Māruta would be divided into forty-nine parts. Thus the word putram is in the singular.
|| 6.18.38 ||
niśamya tad-vaco vipro
vimanāḥ paryatapyata
aho adharmaḥ sumahān
adya me samupasthitaḥ
Upon hearing Diti's request, sorrowful Kaśyapa experienced great pained. "Great sin has come to me today."
Kaśypa was full of sorrow because granting her wish meant the death of Indra.
|| 6.18.39 ||
aho arthendriyārāmo
yoṣin-mayyeha māyayā
gṛhīta-cetāḥ kṛpaṇaḥ
patiṣye narake dhruvam
Attached to material enjoyment and captivated by māyā in the form of my wife, being in a miserable position, I will certainly fall to hell.
|| 6.18.40 ||
ko 'tikramo 'nuvartantyāḥ
svabhāvam iha yoṣitaḥ
dhiṅ māṁ batābudhaṁ svārthe
yad ahaṁ tv ajitendriyaḥ
What offense is there if a woman follows her cruel nature? But what misfortune for me, ignorant of my own benefit, since I have uncontrolled senses!
What offense is there for woman who simply follows her nature of cruelty?
|| 6.18.41 ||
|