Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
raho 'numantrair apakṛṣṭa-cetanaḥ
Содержание книги
- babhrāma pṛthivīṁ prabhuḥ
- parikhair akṣa-toraṇaiḥ
- puryās tu bāhyopavane
- pañca-śīrṣāhinā guptāṁ
- stanau vyañjita-kaiśorau
- kā tvaṁ kañja-palāśākṣi
- nāsāṁ varorv anyatamā bhuvi-spṛk
- itthaṁ purañjanaṁ nārī
- O respectful one! The men and women are my friends. While I sleep the snake protects this city.
- dharmo hy atrārtha-kāmau ca
- samudya samayaṁ mithaḥ
- khadyotāvirmukhī ca prāg
- dakṣiṇena purañjanaḥ
- nirvāk-peśaskṛtāv ubhau
- kvacid gāyati gāyantyāṁ
- Chapter Twenty-six. Purañjana Goes Hunting. nārada uvāca. sa ekadā maheṣvāso. rathaṁ pañcāśvam āśu-gam. dvīṣaṁ dvi-cakram ekākṣaṁ. tri-veṇuṁ pa
- Fond of hunting, giving up his wife who was difficult to give up, full of pride, he took his bow and arrow and went to hunt in the forest.
- ya evaṁ karma niyataṁ
- tataḥ kṣut-tṛṭ-pariśrānto
- antaḥpura-striyo 'pṛcchad
- tvat-priyā yad vyavasyati
- ikṣā-daṇḍaṁ na yuñjate
- vrīḍā-vilamba-vilasad-dhasitāvalokam
- vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ
- Chapter Twenty-seven. Purañjana Enjoys Life. nārada uvāca. itthaṁ purañjanaṁ sadhryag. vaśamānīya vibhramaiḥ. purañjanī mahārāja. reme ramayatī patim. Nārada said: O
- raho 'numantrair apakṛṣṭa-cetanaḥ
- kṣaṇārdham iva rājendra
- teṣu tad-riktha-hāreṣu
- purañjana-puraṁ yadā
- tri-lokīṁ varam icchatī
- tato vihata-saṅkalpā
- atho bhajasva māṁ bhadra
- prajvāro 'yaṁ mama bhrātā
- purañjana-purīṁ nṛpa
- tmānaṁ kanyayā grastaṁ
- When the city was being attacked by old age, the protector of the city, seeing his abode attacked by Yavanas, and himself touched by Prajvāra, became most distressed.
- lokāntaraṁ gatavati
- paśuvad yavanair eṣa
- rāja-siṁhasya veśmani
- tasyāṁ sa janayāṁ cakra
- agastyaḥ prāg duhitaram
- rājarṣir malayadhvajaḥ
- kṣut-pipāse priyāpriye
- sākṣād bhagavatoktena
- patiṁ parama-dharma-jñaṁ
- uttiṣṭhottiṣṭha rājarṣe
- api smarasi cātmānam
- O noble one! I and you were two swans, friends in Mānasa Lake. Previously, for a thousand years, we were without a house.
- The five sense objects are the gardens. The gates are nine openings of the body. The storerooms are fire, water and earth. The communities are the senses and mind combined.
- yat pumāṁsaṁ striyaṁ satīm
raho 'numantrair apakṛṣṭa-cetanaḥ
na kāla-raṁho bubudhe duratyayaṁ
divā niśeti pramadā-parigrahaḥ
Embraced by the Queen, held by the neck, attracted in his mind by her private jokes, captured by the women, he was not aware of the power of insurmountable time, of the passing of days and nights.
He was attracted by her private, pleasing words (animantraiḥ). He lost his intelligence for crossing saṁsāra because of mantras concerning dharma and karma. He was not aware of the force of time because he had no detachment. He was not aware that day had passed and night had arrived.
|| 4.27.4 ||
śayāna unnaddha-mado mahā-manā
mahārha-talpe mahiṣī-bhujopadhiḥ
tām eva vīro manute paraṁ yatas
tamo-'bhibhūto na nijaṁ paraṁ ca yat
Lying down on a valuable bed on the pillow of his wife’s arms, under extreme illusion, generous in giving charity, he thought his wife, not the jīva or the Supreme Lord, to be the ultimate goal in life, , because he was defeated by ignorance.
He made a pillow his wife’s arms. In another version, bhujopadhi becomes a modifier of śayānaḥ. Because of sex life he thought she was the ultimate. He thought that association with his wife was the goal of life. Another version has amanuta instead of manute. He did not consider himself or anyone else, because he was defeated by ignorance. The spiritual meaning is that because of association with dharma represented by his wife, he became attached to dharma, and that became his goal of life, rather than liberation, because he did not know himself as jīva and did not know the Lord. He became engrossed in dharma (unnada-madaḥ) and thought of performing charities (mahā-manāḥ). He slept on a valuable bed: he was engrossed in pious acts. He made a pillow (upadhi) of his wife’s arms: he was covered (upādhi) by ignorance.
|| 4.27.5 ||
tayaivaṁ ramamāṇasya
|