vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ

Поиск

vaktraṁ na te vitilakaṁ malinaṁ viharṣaṁ

saṁrambha-bhīmam avimṛṣṭam apeta-rāgam

paśye stanāv api śucopahatau sujātau

bimbādharaṁ vigata-kuṅkuma-paṅka-rāgam

I never see your face without tilaka, soiled and devoid of joy, frightful with anger, dull, and without affection. I never see your splendid breasts soaked in tears, or your red lips without betel stain.

Inever see your face without tilaka. Now I see it without tilaka. That is my misfortune. I never see you without red lips stained with betel (kuṁkuma-paṅka-rāgam). In another version, the phrase modified “breasts.” The present condition indicates that the intelligence is not pleased as she was formerly.

 

|| 4.26.26 ||

tan me prasīda suhṛdaḥ kṛta-kilbiṣasya

svairaṁ gatasya mṛgayāṁ vyasanāturasya

kā devaraṁ vaśa-gataṁ kusumāstra-vega-

visrasta-pauṁsnam uśatī na bhajeta kṛtye

Be kind to me, your friend, suffering from attachment, who committed sin by going to hunt on my own! For amorous activities, what woman would not embrace her husband under her control, whose independence has been shattered by the agitation of Cupid’s arrow? 

He prays for the mercy of his wife. Devaram (beloved husband) means “he who bestows (ra) amusement (deva).” His independence as a man (pauṁsnam) has been shattered by the agitation of Cupid’s arrow. Who would not accept such a husband for affectionate activities of love (uśatī-kṛtye)? This verse describes directly meeting with the dharmic intelligence. Be pleased and reside in my heart. I am uncontrollable (svairam), having committed sin by going hunting and killing. Hunting and committing sin are equivalent in meaning according to the dictionary. Good intelligence should be situated with him. He expresses this principle by a particular question. Just as a woman does not give up her lover who has done wrong, so intelligence should not give me up. O good intelligence! Do not give me up.

 

Thus ends the commentary on the Twenty-sixth Chapter of the Fourth Canto of the Bhāgavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous ācāryas.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2024-06-27; просмотров: 83; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.3 (0.037 с.)