yās tāmisrāndha-tāmisrā
yās tāmisrāndha-tāmisrā
rauravādyāś ca yātanāḥ
bhuṅkte naro vā nārī vā
mithaḥ saṅgena nirmitāḥ
Because by sinful association, a man or woman experiences the punishments of tāmisra, andha-tāmisra, and raurava.
|| 3.30.29 ||
atraiva narakaḥ svarga
iti mātaḥ pracakṣate
yā yātanā vai nārakyas
tā ihāpy upalakṣitāḥ
O mother! They say that in this world hell and heaven are also experienced. Hellish punishments are seen in this world also.
The experiences of hell are not impossible, for there are examples in this world. Even in this world when a king punishes someone, he may tear off limbs. Or sometimes there may be enjoyments such as garlands, sandalwood or women.
|| 3.30.30 ||
evaṁ kuṭumbaṁ bibhrāṇa
udaram bhara eva vā
visṛjyehobhayaṁ pretya
bhuṅkte tat-phalam īdṛśam
He who maintains his family or his own stomach in this way, after giving up his stomach and his family on dying, will experience such results.
Ubhayam refers to family and stomach. Pretya means “having died.”
|| 3.30.31 ||
ekaḥ prapadyate dhvāntaṁ
hitvedaṁ sva-kalevaram
kuśaletara-pātheyo
bhūta-droheṇa yad bhṛtam
Having to experience a path of death for the sinful, he enters darkness alone, after giving up his present body maintained by violence towards other living entities.
Pātheyaḥ means “he who has a sinful path of death experience.” He gives up a gross body nourished (yad bhṛtam) by violence to other beings.
|| 3.30.32 ||
daivenāsāditaṁ tasya
śamalaṁ niraye pumān
bhuṅkte kuṭumba-poṣasya
hṛta-vitta ivāturaḥ
By the arrangement of karma, the man, without his family members, afflicted like a man who has lost his wealth, experiences the fault of maintaining his family sinfully in hell.
By the arrangement of karma, he experiences the fault (śamalam) of maintaining his family by sin, without his family, like a man who has lost his wealth.
|| 3.30.33 ||
|