na pumāṁs tyaktum icchati
na pumāṁs tyaktum icchati
nārakyāṁ nirvṛtau satyāṁ
deva-māyā-vimohitaḥ
Even placed in hell, he does not desire to give up that body, since, bewildered by the Lord’s māyā, he enjoys hellish existence.
The enjoyments of hell (nārakyām) are the food, association with women and items he obtains there.
|| 3.30.6 ||
ātma-jāyā-sutāgāra-
paśu-draviṇa-bandhuṣu
nirūḍha-mūla-hṛdaya
ātmānaṁ bahu manyate
With his heart deeply rooted in his body, wife, sons, house, animals, wealth and friends, he is feels fully successful.
Nirūḍha-mūla-hṛdayaḥ means “he whose heart has grown roots of attachment.”
|| 3.30.7 ||
sandahyamāna-sarvāṅga
eṣām udvahanādhinā
karoty avirataṁ mūḍho
duritāni durāśayaḥ
Burning in all his limbs, the fool, with sinful mind, performs sinful acts because of anxiety to maintain his family.
Udvahanādhinā means “with worries about protecting, feeding, showing affection, marrying off his family members.”
|| 3.30.8 ||
ākṣiptātmendriyaḥ strīṇām
asatīnāṁ ca māyayā
raho racitayālāpaiḥ
śiśūnāṁ kala-bhāṣiṇām
His mind and senses are overcome with illusion by words of unchaste women in solitary places and by sweet words of his small children.
|| 3.30.9 ||
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
duḥkha-tantreṣv atandritaḥ
kurvan duḥkha-pratīkāraṁ
sukhavan manyate gṛhī
Attentive to family life predominated by suffering, with practices of cheating for gaining wealth, he thinks happiness is counteracting the suffering.
Kūṭa-dharmeṣu means “having practices filled with cheating for wealth.” These family affairs predominantly give misery (duḥkha-tantreṣu).
|| 3.30.10 ||
arthair āpāditair gurvyā
hiṁsayetas-tataś ca tān
puṣṇāti yeṣāṁ poṣeṇa
śeṣa-bhug yāty adhaḥ svayam
He supports his family with wealth obtaining here and there by violence, while he enjoys only the remnants. By this process he goes to hell.
He eats or enjoys whatever is left after his members have eaten. This means that his enjoyment is rare.
|| 3.30.11 ||
|