Фата-моргана года моей Родины 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Фата-моргана года моей Родины



Четвертая тетрадь

 

«Вы — родина и жизнь…»

Перевод К. Арсеневой

 

 

Вы — родина и жизнь, земных симфоний

Лад стройный, повторяемый веками.

Вы шар земной несете на ладони.

 

Звенит заря, разбуженная вами,

Из мрака ночи — дивное виденье,

И этого не выскажешь словами.

 

С зарей растает призраком сомненье.

Любовь с весной шагают по дорогам, —

И ненависть от света станет тенью.

 

День радостный — грядущих дней залогом.

 

 

«Ни одна загадка не разгадана…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Ни одна загадка не разгадана,

Ни одна расселина не засыпана,

Ни одна вина не иску́плена —

Все беды прежние — с ужасом волоку.

— —

Солнце все повыбелило, дождь унес.

Все решило время, а не ты.

А тебя, безвольного, подхватил поток

Со всеми предчувствиями придуманными.

 

 

«Тогда цветы…»

Перевод К. Арсеневой

 

 

Тогда цветы

Хотят цвести и долгими ночами

Изнемогать от страстного томленья,

Днем жадно к солнцу тянутся стеблями.

 

И ветки клонятся в изнеможеиье,

Без листьев вишня, но оделась цветом.

И голый куст трепещет в нетерпенье,

 

Не спросит: «Не озябну ли с рассветом?»

Нет счета красным, желтым и зеленым…

Цветут и лужи в воздухе согретом,

 

Под синим небом, солнцем озаренным.

 

 

В долине все цветет, все зеленеет

Перевод Л. Осиповой

 

 

В долине все цветет, все зеленеет,

Колышутся деревья горделиво,

Повсюду сладкие цветы белеют.

 

Меж ними пчелы носятся игриво,

Людей заметил я сквозь гроздь рябины —

Их обвивала зелень прихотливо,

 

Пыльца цветов скрывала их морщины —

Неужто счастье нежно обласкало?

Они, как дети солнца, — средь долины.

 

А мне, увы, здесь воздуха так мало…

 

 

Окутан солнца золотою сенью

Перевод Л. Осиповой

 

 

Окутан солнца золотою сенью,

Дерев могучих сладостным дурманом,

Багряных облаков летучей тенью —

 

Я пью любви напиток жгучий, пряный.

В душе моей истаяли метели,

И дышится легко и первозданно.

 

И тянутся, как нити канители,

К земле лучи волшебные беспечно —

Меня качает солнце в колыбели.

 

Да не иссякнет он, покой извечный!

 

 

«Смеешься ты…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Смеешься ты —

Я слышу, ручеек журчит в лугу зеленом,

На солнце бабочки порхают, пчелы,

И сладок сон в тени берез.

Смеешься ты —

Мне кажется, резвятся дети —

Их косы разметались золотые, —

Шумит, кричит, и вот уже исчезла стайка.

 

Смеешься ты —

Я старика седого вижу — в запечье теплом.

Он чуткою рукой перебирает струны кокле:

Я слышу ручейков журчанье, детей возню,

Тебя я вижу.

 

 

«Как за лесом, за горою…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Как за лесом, за горою

По ночам огонь разводят,

Тайно там огонь разводят.

Он пылает красным жаром.

 

Примолкают лес и горы,

Когда тот огонь разводят.

Кто же тот огонь разводит?

А никто и не разводит.

 

 

«Утро только занялось…»

Перевод К. Арсеневой

 

 

Утро

Только занялось,

Вижу пряди золотых волос,

Словно струи водопада.

 

Только утро занялось —

Аромат души в разливе кос…

Молодость моя, моя отрада!

 

 

Летает ворон с чайкой белой

Перевод Л. Осиповой

 

 

Где не мелькнет и парус смелый —

Загнал туда их буйный ветер —

Летает ворон с чайкой белой.

 

Где потонул корабль смелый,

Наперекор всему на свете, —

Летает ворон с чайкой белой.

 

 

Одна звезда

Перевод Л. Осиповой

 

 

Медленно плывет звезда

Мимо окон моих темных.

Вот склонилась над постелью…

Все глядел бы и глядел,

Все глядел бы и глядел

На звезду свою, на угасшую.

 

На угасшую, на свою…

 

 

Две звезды

Перевод Л. Осиповой

 

 

В той пустыне бесконечной

В млечно-белых облаках

Бродят две звезды беспечно —

Им не встретиться никак.

Так зачем же бродят вечно

Две звезды в пустыне Млечной?

 

 

«Так робко сыплет редкий снег…»

Перевод М. Зенкевич

 

 

Так робко сыплет редкий снег:

«А можно мне?»

Малютка робкая стоит:

«Не помешаю?»

 

«Покрыть поля заглохшие,

Укрыть цветы засохшие,

Как простыней в постели!»

 

«Лишь посмотреть тебе в глаза,

Лишь слово доброе сказать

Отец и мать велели».

 

О милая, войди, войди!

 

 

«Мотылек золотой, как тебя не любить?..»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Мотылек золотой, как тебя не любить?

Ты прекрасен и нежен.

Средь цветущих долин суждено тебе жить.

 

В куст роскошный хочу я тебя посадить.

Станешь ты безмятежно

Сок медвяный, пахучий и сладостный пить.

 

Вот вспорхнул на ладонь — красотою пленить.

Моя радость безбрежна!

Но не дай бог пыльцу с твоих крылышек сбить!

 

Мотыльку посвящаю.

 

 

«Волны плещутся бурливо…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Волны плещутся бурливо,

Пеной брызжутся гневливо.

Белой пены брызги злые

Высоко взлетели в воздух,

Высоко взлетели в воздух,

Чайку белую задели.

 

То и дело море злится,

Чайка белая резвится,

Все гляжу я на тебя:

Ты похожа на ту чайку.

 

Чайке белой посвящаю.

 

 

«Не чудо ль на столе моем…»

Перевод В. Алатырцева

 

 

Не чудо ль на столе моем цветет? —

Хотя поля пусты, деревья голы

И все кругом убито злым морозом,

Но чудо на столе моем цветет.

 

Оно дарит мне вдохновенья жар,

Как та весна, что недоступна стужам,

Хотя поля пусты, деревья голы

И зимним холодом сердца объяты.

 

Ты мне его поставила на стол,

И, словно сердце юное твое,

Оно цветет…

 

 

«Тяжелые ты веки опустила…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Тяжелые ты веки опустила —

И тайные глубины скрылись вмиг,

Но жар любви своей ты скрыть не в силах.

 

Коснулся луч волос твоих златых.

И от его небрежного касанья

Зажглись глаза — и тайну я постиг.

 

Да знаешь ли, о дивное созданье,

Как ты прекрасна? И какую нежность

Таит бездонных глаз твоих сиянье?

 

Когда же обниму тебя? О неизбежность!

 

 

«Лишь боль мне юным сердце сохранила…»

Перевод Л. Хвостенко

 

 

Лишь боль мне юным сердце сохранила,

И перестань оно страдать, —

Любовь и жизнь — все станет мне не мило.

 

 

Вишневой косточке

Перевод Л. Хвостенко

 

 

Как бронза та броня, где бьется

Твое сердечко, — но в земле сырой

Оно пробьет броню и к свету дня прорвется.

 

 

Вновь на борьбу

Перевод В. Бугаевского

 

 

Искать забвенья в красоте напрасно.

Ее вуаль глаза не застилает;

Лишь правда жизни горечью ужасной

Ясней сквозь эту дымку проступает.

 

Свобода гибнет… К нашему позору,

Зло прошлого восстало из могилы,

Вновь в эшафотах обретя опору.

 

Так на борьбу! Твой дух омолодило

Прекрасное своею вечной силой.

 

 

«Я всех любил вас равною любовью…»

Перевод А. Штейнберга

 

 

Я всех любил вас равною любовью,

В награду вы меня

Обманывали, предали злословью.

 

 

* * *

 

А ваши души — жалкие калеки!

Их солнце не зажжет,

С другими в лад им не звучать вовеки!

 

 

* * *

 

О, если б вас мой пыл сумел расплавить

И вместе бы могли

Мы солнце тысячеголосно славить!

 

 

* * *

 

Вы молоды, но ваши мысли стары!

Когда ж я встречу тех,

Служить грядущему готовых с жаром?

 

 

«Я голубем вернулся раньше срока…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Я голубем вернулся раньше срока

К себе домой —

Здесь злы сердца и льется кровь потоком.

 

Мой мирный край, сегодня ты — кровавый…

Не узнаю!

Война повсюду разлилась отравой.

 

Я вижу — смерть моей отчизной правит.

Так пусть она

Меня со всеми вместе обезглавит.

 

Моя любовь, надежда и спасенье —

Ты, мой народ,

Я без тебя — ничтожный лист осенний.

 

И верю я — когда оставят силы,

Когда умру —

Цветы без счета лягут у могилы.

 

 

«Сегодня воздух с морем перемешан…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Сегодня воздух с морем перемешан —

 

На ветерке виси, рубаха, сохни,

Пусть навсегда исчезнет горечь пота.

Таскать зерно не хочется мне что-то:

Мешки, мешки — поди, не меньше сотни!

 

Уйду, смеясь! Кто скажет мне хоть слово!

Пусть я продрог —

Бродягу солнце обогреть готово!

 

 

«Осыпались цветы в одно мгновенье…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Осыпались цветы в одно мгновенье,

Тускнеет все вокруг,

Все краски сна стирает пробужденье.

 

Гасит звездочки надежды

День, добра тебе желая.

Ночь придет — зажжет другие,

Жди ее, не засыпая.

 

 

«Ходят люди мимо дома…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Ходят люди мимо дома,

Ночью — звезды светят мимо.

Мыслям — вечно нет покоя!

 

Эти люди — мне знакомы,

Эти звезды — негасимы:

Я их видел! Жизнь прекрасна.

 

 

«Целуй меня, как я тебя целую…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Целуй меня, как я тебя целую —

Сейчас, в последний раз.

Пусть гибнет сердце, о тебе тоскуя.

 

Целуй меня, как я тебя целую —

Спасенья не ищу,

В твою страну не вторгнусь голубую.

 

Целуй меня, как я тебя целую —

Расходятся пути,

Тебе в рассвет, мне в ночь идти глухую.

 

Оливия!

 

 

«Я ухожу…»

Перевод К. Арсеневой

 

 

Я ухожу… Какое испытанье!

Смогу ли одолеть тоску по дому?

Изранит сердце горечь расставанья.

 

Вернусь ли снова к очагу родному

Или уйду за дальние просторы

В безвестный край, дотоле незнакомый,

 

Как Архимед за точкою опоры?

Свершеньем дел великих окрыленный —

Ведь мир перевернуть мне станет в пору! —

 

Я оживу на почве обновленной.

 

 

«Всё счастье в жизни женщины мне дали…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Всё счастье в жизни женщины мне дали.

Они же и страданья приносили,

Но те страданья жить мне помогали.

 

Как я хочу, чтоб женщины закрыли

Мои глаза в последнее мгновенье

И свечку погасили на могиле —

 

Почувствую их рук прикосновенье,

И волосам их, легким, словно воздух,

Неслышно прошепчу благословенье,

 

И пусть они меня проводят к звездам.

 

 

«Смети весь мир…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Смети весь мир, развей без сожаленья —

Он из твоей улыбки вновь родится,

И будет свеж, хорош на удивленье —

 

Тот самый мир, что поколеньям снится,

Всех страждущих надежда и отрада,

Неначатая, чистая страница —

 

Да будет так — и прочь с пути преграды,

Идут любовь и юность в царство света,

И то, что солнце их приходу радо —

 

Счастливого грядущего примета.

 

 

«Сквозь смертный сон…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Сквозь смертный сон я голос твой услышу,

Сквозь толщу тьмы и вечное молчанье

Он долетит бесценным даром свыше.

 

Мне и тогда волос твоих сиянье

Мрак озарит, когда давно не будет

В твоей груди и признаков дыханья —

 

В их золотом, лучеобразном чуде

Оттают крылья, оживут, заноют,

И холод новых звезд их не остудит.

 

Погаснет солнце — мы начнем иное.

 

Оливия.

 

ДОЧЬ ЛУНЫ

Повесть

Пятая тетрадь

 

«Однажды Джуанг-Джоу…»

Перевод Л. Осиповой

 

Однажды Джуанг-Джоу приснилось, что он мотылек, порхающий мотылек, который чувствует себя очень счастливым и ничего не знает о Джуанг-Джоу.

Внезапно он проснулся и понял: он и в самом деле Джуанг-Джоу.

Теперь я не знаю, то ли Джуанг-Джоу видел во сне, что он мотылек, то ли мотыльку приснилось, что он Джуанг-Джоу, хотя несомненно между Джуанг-Джоу и мотыльком есть разница.

 

Ночь, луна и звезды

Перевод А. Тарковского

 

 

Промчалась тучка мимо звезд, —

Звезда двойная показалась:

Глаза прищурив, ты смеялась.

 

 

Имя мечты

Перевод С. Липкина

 

 

Как зовут тебя? Кто же ты? Мне невдомек!

Разве есть у мечтания имя?

Я мечту свою в звездный вплетаю венок.

 

 

Воздушные грезы

Перевод С. Липкина

 

 

Может быть, это то, что ищу я давно?

Может быть, это то, что всего мне дороже?

 

Это странное чувство знакомо ль мне тоже?

Может быть, разделяет нас только оно?

Кто же в воздухе грезы найдет мои, кто же?

 

 

Пена

Перевод С. Липкина

 

 

Порою ненависть я видел в тех глазах, —

Иль мне мерещилось, что злоба в них таилась,

И стон, — так думал я, — мне слышался впотьмах?

 

Мне рана чудилась, — она чуть-чуть гноилась,

Но сомневаюсь я, что видел это сам.

 

Откуда ненависть, когда в глазах светилась

Улыбка легкая, как пена? Мог ли там

Ютиться стон? Ужель там духота сгустилась?

 

 

Разрывающийся волосок

Перевод С. Липкина

 

 

Работа кончена. Теперь, батрак, ступай.

Что держит здесь меня? Ведь собран урожай.

 

Мне платы не дали, — но разве денег ради

Я прожил столько лет в обиде и надсаде?

 

Заря, сосновый лес и море при луне,

Все то, что я любил, — осточертело мне.

 

А держит здесь меня, хоть солнце раскололось,

Один лишь тоненький и шелковистый волос.

 

Но, слабый, сможет ли меня он удержать?

Не разорвется ли, задумав привязать?

 

 

«Любимая, судьбой нам суждено…»

Перевод В. Инбер

 

 

Любимая, судьбой нам суждено

Не разлучаться.

Тебе уйти? Да это все равно,

Что от самой себя уйти пытаться.

Куда уйдешь?

 

 

Ты смеешь

Перевод С. Липкина

 

 

Сказал орех: «Грызи меня, ты смеешь, —

Пусть плоть моя бела, — твои белее зубы».

 

Сказала вишня: «Ешь меня, ты смеешь —

Пусть кровь моя красна, — твои краснее губы».

 

Вино сказало: «Пей меня, ты смеешь, —

Я пахну хорошо, — твое дыханье слаще».

 

А сердце высказать себя пока не может,

Робея и дрожа, в руке твоей сгорает.

Что горячей: твоя рука

Иль сердце?

 

 

Первое письмо

Перевод А. Тарковского

 

 

Держу я первое письмо твое —

По телу дрожь блаженства пробегает.

Те клятвы, те словечки милые

Прочувствовал я в сотый раз, и веет

Столь дорогой души благоуханье.

 

Все внове мне, как чудо, все нежданно!

Как будто новый мир мне приоткрыла ты.

Я восхищаюсь, трепеща от счастья.

 

 

Золотые капли

Перевод А. Тарковского

 

 

Шлепает солнце

Босыми ногами

По рекам, озерам,

По лужам дорожным,

Золотом-серебром

Весело брызжет, —

В глаза тебе яркие

Брызги попали.

 

 

Воск в руке

Перевод С. Липкина

 

 

Любовь твоя растет, но страшно мне:

И так уже моя душа в огне!

Страшусь, страшусь:

В твоей любви я в пепел превращусь!

 

«В любви ты не сгоришь, а возродишься вновь».

Но что же из меня создаст любовь?

 

Я словно воск в твоей руке мягка,

Как мед из улья твоего сладка,

Я гасну, как свеча, пощады не прося.

Я вся твоя, вся, вся!

 

Что из меня создаст твоя рука?

 

 

Третья жизнь

Перевод С. Липкина

 

 

Исчезнуть и моей душе дано:

Моя душа в тебе воспрянет,

Твоя душа моею станет;

Они сольются, как с вином вино.

Возникнет третья жизнь, и, нам пока чужая,

Она возвысит нас, два существа сближая.

 

 

Сказочная горошина

Перевод А. Тарковского

 

 

А если стану для тебя мала?

Всегда расти ты мне даешь задачу.

Но как мне жить, чтоб вечно я росла?

Не вырасту, — я милого утрачу.

 

Скажу я прямо, как велит душа:

Я, видно, для тебя нехороша —

Все требуешь, чтоб я росла, спеша,

Так, может быть, найдешь себе другую,

Подобную горошинке из сказки,

Чтоб вверх рвалась, и ты бы мог добраться

До самых небес.

 

 

Смертная девочка

Перевод С. Липкина

 

 

«Любовь бессмертна», — ты сказал призывно

Мне, смертной девочке, но неужели

Не перестанешь ты меня любить?

 

На это я надеяться не смею!

Иль мило шутишь с девочкой своею,

Чтоб очень скоро обо мне забыть?

 

Быть может, стану я тебе противна?

«Ах, девочка, подумай в самом деле,

Как мне тогда с моей душою быть?

 

Иль надо сердце мне свое убить?»

 

 

Цепкий плющ

Перевод С. Липкина

 

 

Цепкий плющ и шиповник — передо мной,

Тихо вошел я в дом чужой.

Мне открыло жилье

Пустоту и мглу,

А в углу —

Поседевшее детство мое.

 

 

Неумирающая память

Перевод Н. Манухиной

 

 

Все то, что я любил года,

Мне не наскучит никогда.

 

Как о любви убить воспоминанья?

Как вырвать камень, плод труда,

Из мной воздвигнутого зданья?

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 50; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.77.71 (0.253 с.)