Далекие отзвуки в синем вечере 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Далекие отзвуки в синем вечере



 

«… Вдали, за сотни сотен миль…»

Перевод Г. Горского

 

 

… Вдали, за сотни сотен миль,

За топью, за лугом, за лесом,

Лежат поля родной земли,

Укрытые синью небесной,

Пологом солнечно-ясным,

От гроз и от ветров ненастных…

 

 

«По зимним, снежным…»

Перевод Ал. Ревича

 

 

По зимним, снежным

Я шел дорогам

В чужую землю,

К чужим порогам.

 

«Мир в этом мире!» —

Мне пели дали,

Колокола мне

Благовещали.

 

Смеясь в лицо мне,

Ветра свистели,

За полы рвали

И прочь летели.

 

А снег — то вьюжил,

Слепящ и колок,

То тихо падал

На лапы елок.

 

Мир в этом мире

И песнь бурана,

И сон глубокий,

А в сердце — рана.

 

А в сердце весны,

А путь — к чужбине.

Засыплет снег вас,

Покроет иней.

 

Унес я весны,

Как память, в дали.

Вы презирали их

И отвергали.

 

Я вам вернул бы, —

Как дар, вручил их,

Но вы от спячки

Восстать не в силах…

 

Неужто сон свой

Земля не сбросит?

Неужто снегом все

Зима заносит?

 

Неужто благовест

Стал вечным звоном?

Неужто мир ваш

Стал царством сонным?

 

Все эти годы

Я жду свершений,

Жду отголосков

Земли весенней.

 

Иссохшим сердцем

И жадным взором

Тянусь к далеким

Родным просторам.

 

 

ЗА ТУМАННЫМ ОКНОМ

 

Человек и боль

Перевод Г. Горского

 

 

Где тебе, жалкой душе человеческой,

Силой равняться с бескрайней природой?

Болью, боями и хищным сомнением

Ты беспредельно истерзана, бедная.

 

Что ей, природе, боль человека?!

Вся — совершенство, вся — безразличие,

Вечно прекрасная, вечно холодная,

Словно картины загробной жизни.

 

 

Зерна под жерновами

Перевод Г. Горского

 

 

Идеалы, сердцу милые,

Честь, любовь и старые принципы —

Все истерто, словно зерна,

Жерновами серых будней.

 

 

Глубочайшие думы

Перевод В. Брюсова

 

 

Думы глубокие

Стоном рождаются,

Бредом бесформенным,

Жгучим предчувствием.

Думы безгранные,

Сердце когтящие

Словно железными

Рока ударами.

Нет в думах радости…

Ах, убежал бы я!

Но они ласково

Жгут, мучат, следуют…

 

 

Сам

Перевод С. Липкина

 

 

Трудясь для мира, в яростной борьбэ

Сам закаляйся, стань сильнее вдвое!

И вечные откроются тебе

Источник сил и поле трудовое.

 

Но берегись, как тот, кто жалко ропщет,

Себя растратить попусту… Смотри, —

Толпа тебя раздавит и растопчет!

 

Сам — думай, помогай, борись, гори,

И сам ворота счастья отопри!

 

 

Суровая душа

Перевод Ал. Ревича

 

 

Рекою слез ты душу затопил,

Она, как луг, впитавший влагу ливней.

Ты эти слезы с детства накопил,

Прилив их все сильней, все неизбывней.

 

Иной поплакал — душу облегчил,

И люди столько доброго нашли в ней:

«Он так отзывчив, трогателен, мил!»

 

Не плачешь ты, хоть слез в тебе сверх меры, —

Пролей же их на чернь потоком серы!

 

 

Блудный сын

Перевод В. Бугаевского

 

 

Разбиты ноги, рубище на нем.

Дождь хлещет, ветер в темноте ярится,

Но все ж не думайте, что в отчий дом

Усталым, жалким блудный сын стучится.

 

Пришел он с гордо поднятым челом,

И осеняет отблеск багряницы

Лохмотья, вымокшие под дождем.

 

Не преклониться он пришел пред вами —

Он судия, карающий во храме.

 

СМРАДНЫЙ ВОЗДУХ

 

Благодетель

Перевод Ал. Ревича

 

 

Сей богач добросердечен:

Он, заслышав плач несчастных,

Тащит тотчас из кармана

Чистый носовой платочек.

 

 

Практические советы

Перевод Ал. Ревича

 

 

1

 

Приучись копить копейку.

Понемногу скопишь сотни.

Отрывай от рта, у брюха,

Прозябай в сыром подвале.

Если ж не дождешься сотен,

То уж смерти ты дождешься.

 

 

2

 

Приучись копить копейку.

Отрывай от рта, у брюха.

Но пойми меня как надо:

Отрывай от рта чужого,

И не будешь ты внакладе:

Денег тьма, грехов не меньше.

 

 

Почтенный гражданин

Перевод Г. Горского

 

 

Для труда — чужие руки,

Для души — чужие муки.

Свысока на всех взирает,

Жирный — тощих презирает.

Если б ты и в ад попал,

Я б и там тебя узнал.

 

 

Песня нищих

Перевод Г. Горского

 

 

Ползать по миру

Жалким слизнем

И вымаливать

Крохи жизни.

 

Нет в мире доли

Злей и круче:

Просить у тех,

Кто тебя мучит.

 

Кто сделал рабство

Твоим уделом,

Кто дух гнетет твой,

Терзает тело.

 

Лишний миг жизни

Клянчить, как милость,

Только бы нищенства

Тропка продлилась.

 

Прав первородства

Навеки лишиться

За ложку хлёбова

Из чечевицы.

 

Нищие духом,

Мрете глупцами,

Жизнь свою губите

Горем-слезами.

 

Проплакать век свой,

Надежды не зная?

Нет, бейтесь насмерть,

Душой пылая!

 

 

Бывший друг

Перевод Ю. Абызова

 

 

Он в море с жаждой нового поплыл,

Но ветер к мели гнал, кругом — ненастье.

«К чему искать? — устало он решил. —

И там, на берегу, возможно счастье!»

 

 

Пессимист

Перевод Г. Горского

 

 

Кто терпит муки, зубы сжав,

От боли стонет честным пессимистом, —

Милей мне, чем филистер и ханжа,

Болтун и лжец, прослывший оптимистом.

Такой легко отшвыривает горе

И мудрецом слывет в житейском море.

 

 

Обыватель

Перевод Ал. Ревича

 

 

Странно: как быстро!.

Дивное диво:

Стал ты филистером

За два-три года.

 

Нет больше смеха,

Взволнованной речи.

Чинны сужденья,

Мысли как жвачка.

 

Рот под усами

Строг, благонравен,

Нос добродушен,

Брюхо солидно.

 

В складочке каждой,

В блеске штиблетин —

Весь ты, прекрасный

Наш соплеменник.

 

Нынче твой принцип:

Прочь безрассудство,

Каждый поступок

Надо обдумать.

 

Глупо об стену

Лбом колотиться,

Рушить устои

Власти священной.

 

Прочь улетели

Порывы, дерзанья,

Кровь ледяная

Разбавлена пивом..

 

………………………

………………………

 

Странно: как быстро

Серые будни

Поступью тяжкой

Тебя растоптали.

 

 

Любящие отечество

Перевод Ал. Ревича

 

 

Вы чтите отчий край, у вас есть дом,

Убежище от ливней и от града,

Спокойны вы, дан хлеб вам, как награда,

И нет тревог, пусть мрак ночной кругом.

 

Но горе тем, кто весь — любовь к отчизне,

Родного края боль их жжет огнем,

В них бьет, как в наковальню, молот жизни.

 

Их руки связаны, и тяжки дни,

К земле родной прикованы они.

 

 

Равнодушные

Перевод Ал. Ревича

 

 

Он душу нес вам из рассветной дали,

Пробив, как солнце, облачный заслон,

И ветерки чело вам овевали.

 

Лицом вы зарывались в одеяло,

Вас холод пробирал со всех сторон.

Прервать наш сон? Такого не бывало!

 

Безумец! Наших душ не потревожит,

В неведомую даль нас кличет он.

Но это не дозволено, быть может?

 

Идти за ним? Но он тропой тревоги

Уводит красоту в простор времен.

Мы ей укажем тихие дороги.

 

Покой в сердцах и душах безмятежных,

Дремотой сладкой разум осенен

На ложе из цветов в объятьях нежных.

 

Сулит нам красоту, а сам в грязище

Рукой жестокой разрушает сон.

Будь проклят он, отверженный и нищий!

 

Рядят свой страх в блестящие наряды,

Твердят один и тот же свой резон,

Укрыв позор за громкие тирады.

 

А он ушел в распахнутые дали,

Пробив, как солнце, облачный заслон,

И ветры с ним в просторы улетали.

 

 

Первые вестники

Перевод Ал. Ревича

 

 

Дол белел в снегах седых,

Но уже слетелись птицы, —

До весны в права вступило

Царство вешнего светила.

 

Скоро птичий хор затих,

Птицы голос надорвали,

Не могло их щебетанье

Дать земле весны дыханье.

 

Но узнали мы от них,

Как прекрасен день грядущий,

И, едва умолкло пенье,

Началось весны цветенье.

 

НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ

 

Былое

Перевод Ал. Ревича

 

 

Там сказочным светом наполнены дали,

Там звуки простые созвучьями стали;

 

Там девы в лесной распевают тени,

Ивановой ночью блуждают огни;

 

Там бор молчаливый, овеянный тайной,

Там замок подводный с горою хрустальной;

 

Там всплески русалок в осоке слышны,

Там лаумы пляшут в сиянье луны;

 

Там после заката, работая в поле,

Поют подневольные песню неволи…

 

Но мелет муку в океане дракон

Для тех, в чьих руках и обман и закон;

 

Но скачет воитель, зарею объятый,

Отточен сверкающий меч для расплаты.

 

Вновь замок подымется из глубины,

Развеяв туман и столетние сны,

 

И солнце закружится над головою,

Зеленое, красное и голубое.

 

 

Королевна

Перевод В. Брюсова

 

 

В этот грозный день

Кровь лилась фонтаном,

И ушел под землю замок с королевной.

 

В глубине земли

Прелесть-королевна

Все сидит над пряжей, шесть столетий кряду.

 

Стены там — янтарь,

Пол — зеленой меди,

Свод из перламутра, балки — синей стали.

 

Прялка — словно гром

В ручках королевны,

Адамант — катушка, нити — волны молний.

 

В кресле золотом

Все сидит над пряжей;

Мрачно взор пылает… Черный пес у кресла.

 

Черный пес порою

Поднимает морду

И рычит, почуя терпкий запах крови.

 

В некий грозный день

Брызнет кровь фонтаном, —

В этот день восстанет замок с королевной.

 

К пряже новых дней

Сядет королевна:

Молнии — основа, а уток — сноп радуг.

 

Тканью новых дней —

Солнечным покровом —

Всех тепло оденет, всех, рожденных в скорби…

 

 

Крестьянин

Перевод Ал. Ревича

 

 

Тяжело идет по земле крестьянин,

Не спеша идет, весь в поту, по ниве,

Не спеша идет в праздник на прогулку.

Ни к чему ему торопиться в завтра,

Делает он все не спеша, с оглядкой,

Накрепко прирос он к родной землице,

Не летать ему в синем поднебесье,

Но зато его мать-земля вскормила.

Как он неуклюж — отпрыск исполина.

Разозли его — разорвет медведя.

 

 

«Легко пророчить и гадать…»

Перевод Г. Горского

 

 

Легко пророчить и гадать

О счастье, о солнечном свете:

Судьба обязана все это дать,

Но только, увы, на том свете.

Сгниет, истлеет в земле скелет,

Пока вы увидите новый свет.

 

 

Песня фабричной девушки

Перевод Ал. Ревича

 

 

Не пой у окон, соловей,

Тоскою не тревожь своей!

Мне до зари вставать чуть свет,

Так трудно сердцу, мочи нет,

Так больно сердцу, и печаль

С твоим напевом льется вдаль.

 

Мне до зари вставать чуть свет,

Брести туда, где солнца нет,

Где чад коптилок, гарь и пыль,

Где жизнь сгорает, как фитиль,

Где ход шестнадцати часов

Медлителен, как бой часов.

 

Ты будешь грезить до утра,

А мне уже вставать пора,

Тебе заря в росе дана,

А мне гнуть спину дотемна.

Не пой у окон, соловей,

Тоскою не тревожь своей!

 

 

Он это знал

Перевод Г. Горского

 

 

Он-то знал это,

Он все время

Знал, что хворью

Изъеден тяжкой;

 

Он-то знал это,

Знал давно уже:

Смерть ждала его

В лютых муках…

 

И все предвидел он,

Все разумел он,

И то, что было,

И то, что будет…

…………………….

 

Вокруг кровати

Детишки плакали,

Слезы смахивали

Рукавами;

 

Жена, горюя,

Рукой дрожащей

Поднесла ему

Глоток последний…

 

Все это видел он,

Все ясно видел,

Что ждало в жизни

Его любимых;

 

От колыбели

И до могилы

Вся жизнь в мученьях

Была напрасной…

 

Так и не смог он

Жене и детям

Дать в жизни больше,

Чем богадельню.

……………………

 

Все это видел,

Да так и умер,

Стиснув зубами

Край подушки…

 

И ясный разум

В глазах искрился

До последнего

Мига жизни.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 47; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.17.20 (0.12 с.)