Сновидение ссыльного между двумя путями 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сновидение ссыльного между двумя путями



Третья тетрадь

 

Домой! Домой!

Перевод В. Бугаевского

 

 

Домой! Домой!

Прошло немало долгих дней.

А там, за окнами вагона,

Леса и чернозем полей.

Людской поток неугомонный

Бурля, как паводок,

Спешит, торопится…

 

Скорей!

Скорей!

Скорей от зимних стуж к весне,

От жалких луж к морской волне,

Домой! Конец изгнанью.

Сменилась ночь рассветной ранью.

 

Сменилась ночь рассветной ранью,

Но даль в тумане.

Грусть и надежды в сердце спорят.

К чему гадать нам, что поборет!

Ты песню новую пропой!

Так песня вновь тебя зовет!

Вперед!

Домой! Домой!

 

 

«Облачко, тая…»

Перевод В. Бугаевского

 

 

Облачко, тая,

В окна глядится.

Птенчик на ветке

Зябнет и злится.

 

Перья взъерошил,

Сжался неловко.

В колких снежинках

Стынет головка.

 

Что же ты, птенчик,

Зябнешь и злишься?

Солнце все выше…

Что ж не умчишься

 

Домой! В отчизну!

 

 

«Глянь, красота какая…»

Перевод Ю. Абызова

 

 

Глянь, красота какая

Окрест и пред тобою!

Ведь это — Кама!

 

Мутно-синих волн полоска

За кормою остается.

 

Бледный рой наяд лукавых

Среди волн далеких вьется.

 

За туманной пеленою

Все былое остается.

 

 

Глянь на Волгу!

Перевод Л. Осиповой

 

 

Грозно нахмурились

Скалы сердитые,

Сонно прищурились,

Тучами скрытые.

 

Вечер спускается

В бездны туманные.

Солнце качается

В зыбях багряных.

 

Лодка отчалила —

С домом прощается.

Волга печальная

В сон погружается.

 

 

Красота и даль, даль, даль

Перевод В. Бугаевского

 

 

Синеют дали

Предо мною.

За мной — печали,

За мною ночь.

 

Гора, долины

Предо мною, —

За мной пучины,

Туман и ночь.

 

И чаек крылья

Передо мною,

За мной — в бессилье

Забылась ночь.

 

 

Вот она, золотая Казань!

Перевод Л. Осиповой

 

 

Мчит корабль попутный ветер

Мимо берега крутого.

От реки плывет прохлада,

Обвевая нежно щеки.

Полудремой упоенный,

Я гляжу на берег дальний.

 

В дымке солнечной мелькают,

И колышутся, и дышат

Села, что полны народа.

 

А народ тот полон жизни,

Красоты и силы смелой!

 

 

«Уж ночь — мне страшно…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

«Уж ночь —

мне страшно — давай войдем!»

 

И почернели в гневе волны —

Сиянье тихое потухло,

Сорвался, воя, ветер вольный,

И бурей паруса набухли.

 

Тебя мы ждали, ветер смелый:

У нас в крови твое гуденье,

Не дрогнем, стоя в пене белой —

Дрожит корабль от нетерпенья!

 

 

* * *

 

«Давай войдем!»

 

 

«Рассвет, рассвет!..»

Перевод В. Бугаевского

 

 

Рассвет, рассвет!

Вокруг туман, и нам вослед

 

За кораблем из мглы сырой

Несется чей-то стон глухой.

 

Над нами чайки пронеслись:

«Вернись! Вернись!»

 

Утес встал на пути моем:

«Опомнись! Разве там твой дом!»

 

Лес шелестел и звал, стеня:

«Зачем покинул ты меня?

 

С тобой здесь в дружбе ручеек,

И нива, и широкий лог,

 

Ты свой для нас, ты здесь любим,

А там ты будешь всем чужим.

 

Здесь покидаешь ты друзей —

Соратников в борьбе твоей.

 

А там? Чья ждет тебя рука?

Там одиночество, тоска.

 

Там прежний мрак, и там средь туч

Твоих надежд погаснет луч».

 

Кружили чайки надо мной:

«Назад! Забудь свой край родной!

 

Не скоро там заря сверкнет,

Твой замок не всплывет из вод».

 

И с криком чайки вслед неслись.

«Вернись! Вернись!

 

Вернись! Куда ты?» —

«К свету! К солнцу!»

 

 

«На щедром солнышке погрейся…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

«На щедром солнышке погрейся

И силы солнышка напейся!»

 

Мы руки раскинем

Под ласковым солнцем,

И ты приходи к нам

С душою открытой.

 

Нагретые солнцем

Польются по жилам

Растопленной силы

Могучие соки!

Желанное солнце

Плоть нашу прогреет,

И жажды великой

Исполнится сердце —

Дарить и дарить!

 

 

«Вот солнце, жизнь дарящее…»

Перевод В. Бугаевского

 

 

Вот солнце, жизнь дарящее, зайдет,

С ним вместе я хочу идти вперед

Навстречу утру!

 

 

* * *

 

Островок невдалеке

Желтой тянется косою.

Все длиннее на песке

Тень вечернею порою.

 

Поздно… Те, что там живут,

Верно, спать идут устало.

Вечер сетью зыбких пут

Не задержит нас нимало.

 

 

* * *

 

Волга спящая, прощай!

Дальше, без опаски!

Поезд нас из края в край

Будет мчать в вагонной тряске.

 

 

«Из города идешь ты в город…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Из города идешь ты в город —

И всюду отчие могилы.

О как от родины далеко

Похоронили сердцу милых!

 

В такую даль забросил листья

Безжалостный осенний ветер!

И тяжко, тяжко на душе,

Хоть снова мир весенний светел.

 

 

Единственная картина

 

«Неожиданно замерло сердце…»

Перевод Л. Осиповой

 

 

Неожиданно замерло сердце,

Я до боли предчувствовал встречу —

Близко, рядом, поля дорогие!

Их утратил и вновь обретаю.

 

Отчего же ты замерло, сердце?

Ведь о встрече я думал всечасно —

Только чаще, конечно, о людях,

О борьбе и о счастье желанном.

 

Вот луч светлый пробился сквозь тучи,

Озарил все, что дорого с детства.

Он упал на леса и на нивы

И подернул их дымкой златою.

Солнца луч, я тебе благодарен,

Ты явил мне родное приволье,

На земле не отыщешь роднее,

На земле не бывало такого.

А во мне оно благом пребудет,

Станет золотом тихим светиться,

Одарит мою душу покоем.

О ты, солнце чудесное детства!

 

 

Озеро

Перевод Л. Осиповой

 

 

Как черный глаз незрячий,

Блеснуло озеро вдали —

Таинственно и странно.

 

Я помню хорошо —

Таким всегда ты было —

Глубоким, черным, диким.

 

Отпугивало всех

Трясинами своими злыми.

Я любовался лишь на расстоянье

Твоею мрачной одинокой красотой.

 

Ты дружбу только с птицами водило,

Что прилетали издалёка и улетали вдаль

Не птицы будто, а мечты твои и мысли.

 

Вода сверкает сине-рыжей ржавью.

Так медь и меч сверкают.

Растет багульник, одурью пьянящий,

Кустарник, завлекающий коров.

 

Высокая трава и мох — сухой на вид.

Но только понадейся, ступи на кочку,

Прожорливая топь проглотит

Того, кто думал здесь найти дорогу.

 

Зачем ты, озеро, пугаешь всех?

Не тайну ли на дне хранишь?

Угрюмое, ты все ж к себе мани́шь.

А на горе, на дальнем берегу,

Раскинулось роскошное поместье.

Ты одиноко, озеро.

 

 

Холм Фелькерзама

Перевод Л. Осиповой

 

 

В той стороне стоит зеленый холм.

Он ильмами и кленами порос.

А на вершине, где деревьев сень,

Лежит огромный камень, будто щит,

Могила сирая под камнем тем.

И что ни день — бывает мальчик тут,

Уходит из дому украдкой он.

Читает тайные на камне письмена.

О рыцаре те письмена гласят.

Чужие руки погребли его:

Не захотел он в землю предков лечь,

Поближе к людям вольным быть желал.

 

И долго-долго мальчик смотрит вдаль…

Втыкает в щели камня ветки он —

И словно зацветает камень тот.

 

 

Дочь луны

Перевод Л. Осиповой

 

 

Я проезжаю мимо места,

Которое манит воспоминаньем милым —

Давным-давно то было.

Помнишь ли меня?

 

Там где-то далеко, за солнцем, за миром целым,

Дочь луны златоволосая с зелеными глазами.

Цветок весенний — пять годков,

На стебле тонком — пять лепестков.

Ее я видел на солнце теплом и при свете лунном,

Средь длинной темной ночи,

Которая зовется жизнью.

 

Опять к тебе вернулся я,

Пройдя путь долгий к дому!

 

Поля, деревья и дороги бегут навстречу взору

И место закрывают от меня,

Где обитала дочь луны.

 

 

Церковь и кладбище

Перевод Л. Осиповой

 

 

Купа деревьев растет вокруг церкви:

Темные липы и ели, но нету веселых берез.

Колкий кустарник стволы обвивает:

Розы, акации жгучие тут и пахучий жасмин.

Помню я белый жасмин и поныне —

Запах кладбищенский душу мою наполняет тоской…

Белая церковь видна меж деревьев —

Издали башня призывно маячит в закатных лучах.

 

В детстве, бывало, домой возвращаюсь,

Башня уж издали машет приветно рукой и зовет:

«Эй! Заходи! Здесь твой дом и дорога!»

И проходил мимо.

 

 

Дом

Перевод О. Ивинской

 

 

Это он! Это он!

Он огромный, и мрачный, и тенью

От разросшихся лип все лицо его скрыто подчас;

В нем живет ревматизм, глушит сырость на клумбах растенья,

Ну а сбоку он светел и мальчику радует глаз.

 

Дом к полудню стихает, и мальчик, дрожа отчего-то,

Пробирается наверх, где гулко звенит тишина…

Там двенадцать картин, обрамленных резной позолотой, —

Красота в них и тайна и поступь столетий слышна.

В глубь веков он проходит с самим Рафаэлем великим…

 

О, весь мир бы обнять! Не забыть бы нигде, ничего!

Ну а дальше чердак, где разбросаны старые книги…

Но — спускаться пора…

«Где шатался?!» — ворчат на него…

Что ответит ребенок? Мальчишка молчит, как немой…

 

Ах ты, память моя! Тени детства — всегда вы со мной!

 

 

Застенок

Перевод О. Ивинской

 

 

На старой площади телеги в ряд встают,

Конюшня сохранилась и амбары.

И, может быть — еще остался тут

Застенок старый?..

 

Ах, что я делаю, зачем туда вхожу

Я вместе с памятью и прошлое тревожу?

От отвращения сейчас еще дрожу,

И не могу оправиться от дрожи!

 

Здесь, в крепостные тяжкие года,

С рабов покорных взыскивали вины —

И, сытые, смотрели господа,

Как хлещет кнут по изможденным спинам.

Здесь кровь лилась, как говорят, рекой,

И по ступеням лестничным стекала.

Живая плоть, казненная другой,

Беспомощная, тут изнемогала.

 

Сюда забрел я как-то по ошибке,

И до сих пор душа моя больна;

Казалось мне — полы от крови липки

И кровь еще струится по стенам.

Второй бы раз

Я не открыл ту дверь —

Мне запах крови слышен и теперь.

 

 

Сад

Перевод О. Ивинской

 

 

Здесь рядом — сад,

Лежал я как-то тут,

Где примулы курчавы, как ягнята.

Вот здесь мочили лен, вот баня здесь и пруд,

И ветлы дремлют — так же, как когда-то.

Вот в рельсу бьют… Идем! Нам на обед пора!

Мычат стада, собаки звонко лают,

И слышно за версту — аукает сестра…

 

А я скорее к речке убегаю…

Оттуда озеро мое недалеко:

Таинственно, черно и глубоко.

 

 

Опять озеро

Перевод О. Ивинской

 

 

А если б и тебе подняться довелось

На воздух вдруг и лучше выбрать место,

Чтоб запах крови ветер не донес

От барского именья по соседству?

Не только запаха страшиться нам сейчас —

Ты берегись, чтобы горячей кровью

Гебе и нам не заливало глаз:

Не только ржавчина — кровь берег твой покроет!

 

 

«Ты, поезд, увозишь меня…»

Перевод О. Ивинской

 

 

Ты, поезд, увозишь меня без возврата

От мыслей, которыми жил я когда-то.

 

В стремительном ритме, колеса, стучите!

Железо в железо, дорогой прямой

Меня вы в свободную Латвию мчите,

В свободную Латвию,

Прямо домой!

Но ты ведь все та же, родная картина:

Дом детства на ней — мой единственный дом!

Но только теперь он широко раскинут,

Сейчас он меня обступает кругом:

В него теперь входят межи и ворота,

Пороги другие…

Вот он распростерт

До Латвии самой…

Раскинулся — вот он —

К свободному миру —

Все дальше идет…

 

Красное сновидение

 

«Огонь закручен в ночи инфернальной…»

Перевод О. Ивинской

 

 

Огонь закручен в ночи инфернальной,

Железный месяц лезет в небеса

Багровый, будто только с наковальни

 

Приидут воскресенья чудеса!

Но серый лик — и саван погребальный —

Что хочешь ты — ведь ты не знаешь сам!

 

Что знаешь ты? И кто из дали дальней

Грядет сюда, застать меня впросак?

Ты имя назови! Ответствуй, дух печальный!

 

 

«Дым черный мне дорогу застилает…»

Перевод О. Ивинской

 

 

Дым черный мне дорогу застилает,

И рига вся кругом объята им:

Из подворотни дым клубится, выползает…

Но знаю я: другой есть, алый дым,

И зарево, что утром называют!

 

Великий пахарь принялся пахать:

Он мир, как дерн, ворочает упорно;

Когда вонзает в землю лемеха,

Дрожит земля

Под вывернутым дерном.

 

Пари́т, пари́т, пари́т, пари́т, пари́т.

Пар снизу вверх и сверху вниз стремится;

Так, черные, сражаются пары,

Пока меж них огонь не заискрится.

 

А там — подъем, подъем, подъем, подъем,

Крылами всех ветров земля навстречу машет,

Тьма ко́лется, и вдруг ее проем

Храм Света ослепительный покажет!

 

И в страхе все: держп, держи, держи!

Все смешано…

Не сон ли это снится?

Не радуга ли на небе дрожит,

Чтоб не во сне, а наяву явиться?

 

Мимо дома

 

«Внезапно просыпаюсь от толчка…»

Перевод О. Ивинской

 

 

Внезапно просыпаюсь от толчка —

Не стукнулся ль о поручень вагона?

Мой поезд мчит, я глохну от гудка,

Мчит всем железом, со всего разгона!

 

Гляжу в окно: за ним слепая тьма.

Вдруг забелело что-то, заискрилось…

Да это ж снег! Откуда ж там зима?

Откуда тьма, ответствуй, сделай милость!

Ведь было солнце летнее со мной,

Я счастлив был, работал очень много.

И разве же не ехал я домой?

Так что ж я в дом не узнаю дорогу?

 

«Еси, еси», — и далее — «еси».

А что «еси»? — по чьей-то чуждой воле —

Ты был и есть — но больше не проси!

Ты был и есть, но ты не будешь боле!

 

Навстречу плач… Мне слушать нестерпимо

Дрожащий всхлип… И непонятно мне:

Домой, домой!

А еду — мимо, мимо…

Дом остается где-то в стороне.

 

 

«Из стужи — в холод…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Из стужи — в холод,

Из ночи — в ночь,

Из ссылки — в ссылку,

Путь проторён.

 

Конец дороги —

Начало новой.

На перепутье —

О доме сон.

 

 

Мимо

Перевод Д. Виноградова

 

 

С грохотом в гору мчится состав —

Двум паровозам гора уступает.

Прочь, в неизвестность, в хмурую даль

Сила стальная меня увлекает,

Дым застилает склоны горы,

За поворотом дом исчезает,

Мечется сердце, рвется назад —

Что на чужбине нас ожидает?

 

Слышу в надсадном стуке колес,

В пульсе тревожном, в лязге металла:

— С корнем из жизни вырвали нас,

Вихрем по свету нас разметало!

Судьбы, мечты — одуванчика пух,

Ветер пронесся — пуха не стало,

Дым паровоза на склоне горы

Вдруг растворился — как не бывало.

 

Снова мелькнули липы и пруд —

Поезд торопится, ход набирая,

Жду — может быть, опять промелькнут

 

Старые липы, навек исчезая —

За поворотом еще поворот…

Липы, ловите последний привет!

 

 

Нас обидели

Перевод Д. Виноградова

 

 

Мчатся колеса — со стыка на стык,

Грохая, лязгая — все об одном,

Сердце о том же стучит, не смолкая;

Мечутся мысли, покоя не зная,

Сердце стучит об одном, не смолкая:

— Предали нас! Предали нас!

Предали всех, никого не забыли,

Каждому долю обиды вручили.

Мчатся колеса — со стыка на стык.

 

Робкие пробы, предтечи трудов —

В прошлое канули, жизнь — пополам,

Дрогнув, земля из-под ног ускользнула.

Снова учиться первым шагам,

Сердцем тоскуя по главной работе,

Силы копить и азы повторять,

Пробовать снова, зачеркивать снова?

Не ослабеть бы, не сдать на пути…

Хватит ли сил до вершины дойти?

Пробы, надежды — зачем это было?

 

Дух окрылялся — свободно летать,

Одолевать притяженье земли,

Сердце мужало — зачем это было?

 

Солнце на миг показалось в окне —

Мы, словно ласточки, мчимся стремглав,

Глухо ударившись, падаем наземь…

Солнце зашло, холодеет стекло,

Пусто, бело. Только кровь на снегу —

Пятнышко жизни — и та остывает.

 

 

Дорога без конца

Перевод Д. Виноградова

 

 

Белым полем

Вьется дорога,

Пропадает

В белесой мгле.

 

Там лишь коршун

В небе чернеет,

Там пустыня —

Так говорят.

 

Нет, не верю:

Вьется дорога

К свету, к солнцу,

Пронзая мрак.

 

 

Жаворонок

Перевод В. Бугаевского

 

 

И вот, пока сижу я и вздыхаю,

Надеясь, угрожая, сомневаясь,

То дымным сном, то бредом удручен,

Как жаворонок, мысль одна взлетает,

И в будущее смотрит с высоты,

И видит:

Оторваны от жизни наши души,

Несомы ветром, точно пух цветка, —

Как зерна, падают вдали и всходят,

И видит,

Что корни, вырванные из земли,

Дают и в воздухе побеги.

 

Бегущий

 

«Поезд опять несется…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Поезд опять несется, торопится,

Мчится и мчится все дальше, прочь.

Сердце колотится, сердце колотится,

Стыки считает вместе с колесами,

Вихрем сметенные, снова уносимся —

Дальше и дальше, вперед и — прочь!

 

Мимо дома пролетаю в никуда.

Милый дом,

Увижу ли когда?

 

 

Где покой?

Перевод В. Бугаевского

 

 

«Ты не можешь сказать, где мой дом?

Так скажи хоть, где мой покой,

Где, скажи, обрету я покой?

Разве знает его летящий экспресс?

Разве есть он у моря, у ветра,

Разве могут светила на месте застыть?

Тот, кто вспыхнул, — вечно будет пылать…» —

«Ты не звезда, ты не поезд, не море, не ветер

Они пусть и мчатся, не зная покоя…» —

«Эх, когда б неподвижное знало покой!

Я — озеро, спящее в недрах земли,

Но жаждет и озеро воспарить к небесам.

Нет, нет, — совсем о ином мечтает оно:

Чтоб скользящие по небу корабли

Поднялись по мостам семицветных радуг

И неслись над землей черной стаей туч.

Где ж тогда покой?» —

«Черный бык влачит его на спине».

Ах!

Этот образ со мной неотступно.

«Где покой?..»

 

 

«Вспыхнул ты…»

Перевод Д. Виноградова

 

 

Вспыхнул ты, и это значит —

Долгий путь тобою начат

По лучам, волнам вселенной.

 

Свет звезды давно погасшей

Глаз едва коснется наших —

И стремится дальше, мимо,

 

Отсверкает, пронесется,

Но для глаз иных зажжется —

Есть миры и за землею.

 

Коль горишь ты негасимо —

Суть твоя неистребима,

Ты — частица жизни мира.

 

 

Новое

Перевод Д. Виноградова

 

 

Ах, почему безмолвна ты сейчас?

Ты плачешь?

Когда же я кипящих слез запас

Растрачу?

Скажи мне: тот, кто вдоль и поперек

Мир обежал — незрячим быть он мог?

Да мог ли он — спеша, летя как ветер —

Цветов полей весенних не заметить?

А разве мир — и солнце, и цветы —

Не ты?

Вода и небо, почва и трава,

Мечта и явь, опавшая листва —

Не твоего ль частицы существа?

Когда уж осень будет на исходе,

Земля закончит года оборот

И в сон впадет, устав от плодородья —

Все, побелев, затихнет до весны…

Но вот — весна! Прозренье, пробужденье,

Невиданное, новое цветенье —

Ты оживешь, ты слезы обретешь,

И хлынет дождь,

Животворящий дождь!

 

 

Мечта

Перевод В. Бугаевского

 

 

Так то, за чем ты гнался, лишь мечта?!

Ты — Латвия свободная — мечта?

Так, значит, лишь мечта — твоя свобода?

И ты, мечтавшая свободной быть, свободной,

Омытая в крови, не встанешь перед нами,

Прекрасна, как свершенная, мечта?

Мечта, ты говоришь, мечта?

Молчу!

Мы ей дадим взрасти, преобразим ее,

Чтоб в новом облике она предстала,

Отвага юная ее основой будет

И сердце Родины, святое сердце.

Они-то силу придадут росткам.

Ростки грядущего сотрут все рубежи

И, встретясь там с побегами другими,

Необозримым морем разольются.

«Ах!»

Я знаю, что твой вздох печальный значит,

Но не напрасно мы кладем свой труд.

Он всходы даст, и расцветет Отчизна.

Как по весне березка, да,

Березка наша.

И новым языком заговорит народ.

«Как новым? Почему?»

Да разве наш язык остался прежним,

Не обновился ль он за это время?

Не новым ли стал также и народ?

А ты не будешь ли с ним вместе созидать

Тот строй, где труд истоком счастья будет?

О, будешь, будешь!

Гляди, вот радуга из черной мглы болот

Возносится величественной аркой.

То путь к грядущему и для Отчизны нашей,

Для новой Латвии, и для других народов.

То созиданья путь, что приведет нас всех

К еще невиданному счастью.

 

 

Убегающий

Перевод Д. Виноградова

 

 

Он бежит, а я недвижен,

Плоть моя пуста, спокойна.

Он бежит по океанам,

Через горные вершины,

Пробегает по планетам,

Добирается до солнца

И оттуда — к дальним звездам,

Незажженным, не открытым…

 

Он, беглец неудержимый,

 

Одержим движеньем вечным,

Плоть ненужную оставив,

В неизвестность он вознесся.

Так порой играют дети,

Взяв соломинку и мыло:

Невесомый синий шарик

Вдруг взмывает в поднебесье,

И следят за ним ребята —

Так и я, не отрываясь,

Наблюдал его стремленье.

Он исчез, а я остался.

 

 

* * *

 

Неужели — день настанет —

Вместе с ним я в путь отправлюсь?

 

 

СЕРЕБРИСТЫЙ СВЕТ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-07-18; просмотров: 66; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.12.172 (0.434 с.)