Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фразеологический машинный переводСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Концепция фразеологического перевода базируется на понимании того факта, что в естественных языках смысл лексических единиц более высокого уровня (например, фразеологических единиц, являющихся наименованиями понятий или ситуаций), как правило, не сводим к смыслу составляющих их лексических единиц более низкого уровня (например, слов). При решении проблемы перевода ранее делалась ставка прежде всего на грамматически правильный пословный перевод, а полисемия слов разрешалась в основном процедурными средствами на основе учета их синтаксических и семантических признаков. Поэтому системы МП первых трех десятилетий их развития можно охарактеризовать как системы семантико-синтаксического преимущественно пословного перевода. Словосочетания здесь также использовались, но в меньшей степени. Семантико-синтаксический пословный машинный перевод текстов не имеет особой перспективы, так как в естественных языках смысл словосочетаний, как правило, не сводим или не полностью сводим к смыслу составляющих их слов, и при переводе он не обязательно может быть «вычислен» на основе синтаксических и семантических признаков этих слов. Принципы построения систем фразеологического машинного перевода текстов были впервые сформулированы Г. Г. Белоноговым в 1975 г. и изложены в 1983 г. в книге Г. Г. Белоногова и Б. А. Кузнецова «Языковые средства автоматизированных информационных систем». В 1984 г. аналогичная идея была высказана японским ученым профессором Нагао из университета Киото. Он предложил в качестве альтернативы подход, основанный на использовании ранее переведенных текстов, представленных одновременно на двух языках (билингв). Важнейшими среди этих принципов являются следующие: • основными единицами языка и речи, которые прежде всего следует включать в машинный словарь, должны быть фразеологические единицы (словосочетания, фразы). Отдельные слова также могут включаться в словарь, но они должны использоваться только в тех случаях, когда не удается осуществить перевод, опираясь только на фразеологические единицы; • наряду с фразеологическими единицами, состоящими из непрерывных последовательностей слов, в системах машинного перевода следует использовать и так называемые речевые модели — фразеологические единицы-шаблоны с «пустыми местами», которые могут заполняться различными словами и словосочетаниями, порождая осмысленные отрезки речи; • реальные тексты, независимо от их принадлежности к той или иной тематической области, обычно бывают политематическими, если они имеют достаточно большой объем. И отличаются они друг от друга не столько словарным составом, сколько распределениями вероятностей появления в них различных слов из общенационального словарного фонда. Поэтому машинный словарь, предназначенный для перевода текстов даже только из одной тематической области, должен быть политематическим, а для перевода текстов из различных предметных областей — тем более; • для систем фразеологического перевода необходимы машинные словари большого объема. Такие словари могут создаваться на основе автоматизированной обработки двуязычных текстов, являющихся переводами друг друга, и в процессе функционирования систем перевода; • наряду с основным (политематическим) словарем большого объема в системах фразеологического машинного перевода целесообразно использовать также набор небольших по объему дополнительных тематических словарей. Дополнительные словари должны содержать только ту информацию, которая отсутствует в основном словаре (например, информацию о приоритетных переводных эквивалентах словосочетаний и слов для различных предметных областей, если эти эквиваленты не совпадают с приоритетными переводными эквивалентами основного словаря); • основным средством разрешения полисемии (многозначности) слов в системах фразеологического перевода является их использование в составе фразеологических словосочетаний. Дополнительным — аппарат дополнительных тематических словарей, где для каждого многозначного слова или словосочетания указывается его приоритетный переводной эквивалент, специфичный для рассматриваемой предметной области; • большую роль в системах фразеологического машинного перевода текстов могут играть процедуры морфологического и синтаксического анализа и синтеза русских и английских текстов, построенные на основе принципа аналогии. Эти процедуры позволяют отказаться от хранения в словарях большого объема грамматической информации и порождать ее по мере необходимости автоматически, в процессе перевода. Они делают систему перевода открытой — способной обрабатывать тексты с «новой» лексикой; • наряду с переводом текстов в автоматическом режиме в системах фразеологического машинного перевода целесообразно предусмотреть интерактивный режим работы. В этом режиме пользователь должен иметь возможность вмешиваться в процесс перевода и настраивать дополнительные машинные словари на тематику переводимых текстов. В соответствии с главным тезисом концепции фразеологического перевода, система фразеологического машинного перевода должна включать в свой состав базу знаний, содержащую переводные эквиваленты для наиболее часто встречающихся фраз, фразеологических сочетаний и отдельных слов (рис. 4.15) и программные средства для морфологического и синтаксического анализа и синтеза текстов и для их редактирования человеком. В процессе перевода текстов система должна использовать хранящиеся в ее базе знаний переводные эквиваленты в следующем порядке: сначала для очередного предложения исходного текста делается попытка перевести его как целостную фразеологическую единицу; затем, в случае неудачи, — входящие в его состав словосочетания; и, наконец, осуществляется пословный перевод тех фрагментов текста, которые не удалось перевести первыми двумя способами. Фрагменты выходного текста, полученные всеми тремя способами, должны грамматически согласовываться друг с другом (с помощью процедур морфологического и синтаксического синтеза).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-04-05; просмотров: 107; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.49.143 (0.007 с.) |