Вероятность того, что отказ будет иметь месть, ничтожна мала. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вероятность того, что отказ будет иметь месть, ничтожна мала.



Слово на – ing без предлога в роли правого определения переводится причастием на – щий, а форма being – Participle II (3-я форма глагола) в роли правого определения – причастием на – ный, – мый, – тый или придаточным предложением (при этом вводится подлежащее который, а форма на – ing переводится пассивным сказуемым).

The aircraft now being offered have full redundancy of all equipment.

Самолеты, предлагаемые (которые предлагаются) в настоящее время, имеют польное резервирование оборудования.

3. Слово на – ed (Participle II, 3-я форма глагола) переводится страдательным причастием на – ный, – мый, – тый. Одиночное слово на – ed (или прилагательное) в роли правого определения надо переводить левым определением.

The results obtained are the same for both problems.

Полученные результаты одинаковы для обеих задач.

Если за 3-ей формой глагола в роли правого определения следует отделяемый предлог – предлог последующего существительного, то это опредлеение следует перевести придаточным предложением, поместив предлог (если он переводится) перед союзным словом который, а 3-ю форму глагола перевести пассивным сказуемым.

There were the problems agreed upon by a group of designers.

Это были проблемы, по которым было достигнуто соглашение группой конструкторов.

4. Инфинитив или его оборот с предлогом for:

Если to X стоит после слов the first, the last (man, person), то to X переводится сказуемым в прошедшем времени после слов первым, последним.

These pilots were the first to test the aircraft.

Эти пилоты первыми испытали (были первыми, кто испытал) самолет.

Пассивный инфинитив в роли правого опредления переводится обычно придаточным предложением, где после слова который следует сочетание одного из глаголов нужно, можно, следует, предстоит и т.п. с данным инфинитивом.

The decision to be made depends on the system application

Решение, которое нужно (предстоит) принять, зависит от применения системы.

Если определением служет структура for (the) X – to X, т.е. инфинитивный оборот с предлогом for, то она переводится предложением, где the X переводится подлежащим, а to X – сказуемым, и в это сказуемое могут также вводиться модальные глаголы нужно, можно и т.п.

The main thing for a pilot to know is how high he is flying.

Главное, что должен знать пилот, на какой высоте он летит.

5. Придаточное предложение. Определительные придаточные предложения, вводимые союзами which, that, довольно легко опознаются по их положению после определяемого слова (часто между подлежащим и сказуемым).


Заключение

 

В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования – выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего;

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям.

Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей:

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.

Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения.

На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др.

Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе – классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению.


Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.

4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. – 135 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

9. Кондратюкова Л.К. Аннотирования и реферирование английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. тех. Ун-т, 2001. – 182 с.

10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.

11. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 636 с.

12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.

14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

16. Нойберт А. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973. – 457 с.

17. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профила с английского языка на русский. – Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. – 104 с.

18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.

20. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с.

21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.

22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.

23. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. – 139 с.

24. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: ТК Велби, 2005. – 120 с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

26. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. – 323 c.

27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987. – 189 с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 158; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.166.214 (0.015 с.)