Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
AA – antenna array – антенная решетка ,Содержание книги
Поиск на нашем сайте AC – alternating current – переменный ток, CB – circuit breaker – автомат защиты сети (АЗС), FCC – flight control computer – компьютер упрвления полетом, OXY – oxygen – кислород, DTG – distance to go – расстояние до, CWS – control wheel steering – управление по штурвалу (режим совмещенныой работы штурвального управления с автоматом, где преимущество имеет управление по штурвал) у. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: Radar – Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния, Laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор, Maser – Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно, например: tranceiver – приемо - передатчик (transmitter + receiver), informatics – информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: – текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или предоставляются в виде отдельного списка сокращения к данному тексту; – общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятию терминов-сокращений. По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: а) буквенные: APU – auxiliary power unit – вспомогательная силовая установка, AVNCS – avionics – авиационная электроника, BLD – bleed – отбор воздуха, CKPT – cockpit – кабина пилотов; б) слоговые: BATT – battery – аккумулятор, CELCAL – celective call – избирательный вызов; в) усеченные слова: RECT – rectifier – усилитель, AUT – automatic – автоматический, GEN – generator – генератор; г) буква (слог) + слово: Сompole – commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс, NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления; д) буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E – absolute error – абсолютная ошибка, Bur(of) Stds – Bureau of standards – бюро стандартов, cir bkr – circuit breaker – выключатель; е) буквенно-цифровые: A 1 – A one – первосортный, N 1 – low pressure compressor – обороты ротора компрессора низкого давления. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Ложные друзья переводчика К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends). В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]». В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам: original – не оригинальный, а первоначальный; progressive – не прогрессивный, а постепенный; technique – не техника, а метод (методика); decade – не декада, а десятилетие; instrument – не инструмент, а прибор; armature – не арматура, а якорь (электромашины); accurate – не аккуратный, а точный; actual – не актуальный, а фактический, действительный; control – не проверять, контролировать,а приказывать, распоряжаться; detail – не деталь, а подробность, узел (машины); motor – не мотор, а электродивигатель; notation – не нотация, а обозначения; object – не объект, а предмет, цель; separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный; qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество; mode – не мода, а режим; operation – не операция, а работа, эксплуатация; article – не артикль, а изделие; history – не история, а временная зависимость; alternative – не альтернатива, а вариант и т.д. Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы: 1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше); 2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер. · Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты. · Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.
|
||
|
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.119 (0.01 с.) |