Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

AA – antenna array – антенная решетка ,

Поиск

AC – alternating current – переменный ток,

CB – circuit breaker – автомат защиты сети (АЗС),

FCC – flight control computer – компьютер упрвления полетом,

OXY – oxygen – кислород,

DTG – distance to go – расстояние до,

CWS – control wheel steering – управление по штурвалу (режим совмещенныой работы штурвального управления с автоматом, где преимущество имеет управление по штурвал) у.

При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:

Radar – Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния,

Laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор,

Maser – Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения.

Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно, например:

tranceiver – приемо - передатчик (transmitter + receiver),

informatics – информатика (information + electronics).

В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

– текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или предоставляются в виде отдельного списка сокращения к данному тексту;

– общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятию терминов-сокращений.

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

а) буквенные:

APU – auxiliary power unit – вспомогательная силовая установка,

AVNCS – avionics – авиационная электроника,

BLD – bleed – отбор воздуха,

CKPT – cockpit – кабина пилотов;

б) слоговые:

BATT – battery – аккумулятор,

CELCAL – celective call – избирательный вызов;

в) усеченные слова:

RECT – rectifier – усилитель,

AUT – automatic – автоматический,

GEN – generator – генератор;

г) буква (слог) + слово:

Сompole – commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс,

NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления;

д) буквы и слоги (слоги и буквы):

Abs E – absolute error – абсолютная ошибка,

Bur(of) Stds – Bureau of standards – бюро стандартов,

cir bkr – circuit breaker – выключатель;

е) буквенно-цифровые:

A 1 – A one – первосортный,

N 1 – low pressure compressor – обороты ротора компрессора низкого давления.

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

Ложные друзья переводчика

К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends).

В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]».

В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:

original – не оригинальный, а первоначальный;

progressive – не прогрессивный, а постепенный;

technique – не техника, а метод (методика);

decade – не декада, а десятилетие;

instrument – не инструмент, а прибор;

armature – не арматура, а якорь (электромашины);

accurate – не аккуратный, а точный;

actual – не актуальный, а фактический, действительный;

control – не проверять, контролироватьприказывать, распоряжаться;

detail – не деталь, а подробность, узел (машины);

motor – не мотор, а электродивигатель;

notation – не нотация, а обозначения;

object – не объект, а предмет, цель;

separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный;

qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество;

mode – не мода, а режим;

operation – не операция, а работа, эксплуатация;

article – не артикль, а изделие;

history – не история, а временная зависимость;

alternative – не альтернатива, а вариант и т.д.

Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы:

1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше);

2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.

· Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты.

· Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.93.183 (0.007 с.)