Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
AA – antenna array – антенная решетка ,Содержание книги
Поиск на нашем сайте
AC – alternating current – переменный ток, CB – circuit breaker – автомат защиты сети (АЗС), FCC – flight control computer – компьютер упрвления полетом, OXY – oxygen – кислород, DTG – distance to go – расстояние до, CWS – control wheel steering – управление по штурвалу (режим совмещенныой работы штурвального управления с автоматом, где преимущество имеет управление по штурвал) у. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: Radar – Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния, Laser – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор, Maser – Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно, например: tranceiver – приемо - передатчик (transmitter + receiver), informatics – информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов: – текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или предоставляются в виде отдельного списка сокращения к данному тексту; – общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятию терминов-сокращений. По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: а) буквенные: APU – auxiliary power unit – вспомогательная силовая установка, AVNCS – avionics – авиационная электроника, BLD – bleed – отбор воздуха, CKPT – cockpit – кабина пилотов; б) слоговые: BATT – battery – аккумулятор, CELCAL – celective call – избирательный вызов; в) усеченные слова: RECT – rectifier – усилитель, AUT – automatic – автоматический, GEN – generator – генератор; г) буква (слог) + слово: Сompole – commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс, NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления; д) буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E – absolute error – абсолютная ошибка, Bur(of) Stds – Bureau of standards – бюро стандартов, cir bkr – circuit breaker – выключатель; е) буквенно-цифровые: A 1 – A one – первосортный, N 1 – low pressure compressor – обороты ротора компрессора низкого давления. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Ложные друзья переводчика К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends). В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]». В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам: original – не оригинальный, а первоначальный; progressive – не прогрессивный, а постепенный; technique – не техника, а метод (методика); decade – не декада, а десятилетие; instrument – не инструмент, а прибор; armature – не арматура, а якорь (электромашины); accurate – не аккуратный, а точный; actual – не актуальный, а фактический, действительный; control – не проверять, контролировать,а приказывать, распоряжаться; detail – не деталь, а подробность, узел (машины); motor – не мотор, а электродивигатель; notation – не нотация, а обозначения; object – не объект, а предмет, цель; separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный; qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество; mode – не мода, а режим; operation – не операция, а работа, эксплуатация; article – не артикль, а изделие; history – не история, а временная зависимость; alternative – не альтернатива, а вариант и т.д. Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы: 1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше); 2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер. · Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты. · Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.93.183 (0.007 с.) |