Московский авиационный институт 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Московский авиационный институт



МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(государственный технический университет)

«МАИ»

 

Институт Иностранных языков

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему:

 

«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»

 

Москва – 2009


Введение

 

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности.

Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка.

Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач:

– классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала;

– изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

– выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы;

– рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.

Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.).

Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода.

Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку.

Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам.

Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.

 


Стиль научно-технической литературы

ATIS – Automatic Termonal Information Service

CAVOK – ceiling and visibility OK

Требования, предъявляемые к стилю научно-технической литературы

 

Требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод – это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты – более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода.

Проиллюстрируем вышеизложенное примерами:

Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent и др.

Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; whither (adv) куда?, (союз) куда?; (cущ) место назначения) – Перспективы развития электроники.

При переводе предложения The startling thing we notice is… следует отказаться от слов поразительный или потрясающий и написать: Отметим интересный факт.

Practical electronic device (дословно: практический электронный прибор) следует передать как электронный прибор для практического использования.

Предложения типа Let us write (rewrite) the equation as follows, Equations 2 and 3 may be combined и т.п. переводятся русскими стереотипными выражениями: Запишем уравнение в следующем виде, Объединяя уравнения 2 и 3, получим… и т.д.

 

 


Образование и структрура терминов

Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.

Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:

Motor – двагатель, мотор,

to motor – работать в режиме двигателя;

A generator – генератор,

to generator – работать в генераторном режиме;

Empty – пустой,

To empty – опорожнять.

Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:

– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.

В текстах руководств по обслуживанию и экслуатации самолетов наиболее часто встречаются следующие префиксы:

а) с отрицательным значением:

 

un- un equal не равный
in- in accuracy не точность
il- il legal не легальный
ir- ir regular не регулярный
im- im possible нев озможный
dis- to dis connect раз ъединять
de- de tonation де тонация
non- non- conductor не проводник, изолятор

 

б) с различными значениями:

 

anti- anti -icer противо обледенительное устройство
co- co -channel со вмещенный канал
counter- to counter act противо действовать, уравновешивать
cross- cross beam поперечная балка
down- to down grade с низ ить, ухудшить
fore- fore body перед няя, носовя чать самолета
in- in put ввод данных, вход ной канал
inter- inter -spar между лонжеронный
  inter phone внутренняя связь
mid- mid span середина рахмаха
mid- to mis read неправильно считывать показания прибора
off- off -course вне курса
  to off load раз грузить, вы грузить
on- to on load за грузить
over- to over load пере грузить
out- out put вывод данных, выход ной канал
en- to en large у величить
post- post -flight после полетный
pre- pre -departure пред полетный
re- to re start повторный запуск
self- self -test само контроль, авто матический контроль
semi- semi axis полу ось
side- side slip боковое скольжение
sub- sub sonic до звуковой
  sub system подсистема, вспомогательная сисетма
super- super sonic сверх звуковой
twin- twin jet двух двигательный реактивный самолет
ultra- ultra sound ультр азвук
under- to under estimate недо оценивать
  under shoot недо лет до ВВП
up- up rating увеличение можности двигателя
  up wash снос потока вверх

 


– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.

В текстах рукводств по обслуживанию и эксплуатации самолетов наиболее употребительными суффиками являются:

а) для образования имен существительных:

 

-er heat er обогреватель
(-or) sens or сенсор
-tion accelera tion ускорение
-ance (-ence) mainten ance техническое обслуживание
-ment equip ment оборудование
-ness stiff ness жесткость
-ics avion ics электронное оборудование самолета
-ture mix ture смесь
(-sure) mea sure измерение
-age volt age напряжение
-ing shield ing защита
-back feed back обратная связь
-though feed through отверстие для троса

 

б) для образования глаголов:

 

-ize (-ise) to energ ize подключать к источнику питания
-fy (-ify) to veri fy проверять, контролировать
-en to length en удлинять
-ate to separ ate отделять

 

в) для образования имен прилагательных:

 

-ic period ic периодический
-able measur able измеримый
-ible aud ible слышимый
-al (-ial) axi al осевой
-ful use ful полезный
-less use less бесполезный
-ive act ive активный
-by stand by вспопогательный

 

г) для образования наречий:

 

-ly direct ly прямо
-ward for ward вперед
(-wards) back ward назад
  west ward на запад

 

Структурно английские терминологические единицы делятся на:

1. Однословные (однокомпонентные):

а) простые или непроизводные (однокорневые):

Code – код,

bug – ошибка, дефект;

б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:

Equipment – оборудование,

on-off control – двухпозиционное регулирование;

в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней:

Flywheel – маховик,

Wingtip – законцовка крыла,

Velocity – скорость.

2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:

а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:

Сокращения

В английских научно-технических текстах значительное место занимает самые различные виды сокращения. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируется в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar – радар, sonar – сонар, laser – лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка.

В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания:

OXY – oxygen – кислород,

A 1 – A one – первосортный,

N 1 – low pressure compressor – обороты ротора компрессора низкого давления.

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

Ложные друзья переводчика

К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends).

В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]».

В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:

original – не оригинальный, а первоначальный;

progressive – не прогрессивный, а постепенный;

technique – не техника, а метод (методика);

decade – не декада, а десятилетие;

instrument – не инструмент, а прибор;

armature – не арматура, а якорь (электромашины);

accurate – не аккуратный, а точный;

actual – не актуальный, а фактический, действительный;

control – не проверять, контролироватьприказывать, распоряжаться;

detail – не деталь, а подробность, узел (машины);

motor – не мотор, а электродивигатель;

notation – не нотация, а обозначения;

object – не объект, а предмет, цель;

separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный;

qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество;

mode – не мода, а режим;

operation – не операция, а работа, эксплуатация;

article – не артикль, а изделие;

history – не история, а временная зависимость;

alternative – не альтернатива, а вариант и т.д.

Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы:

1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше);

2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.

· Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты.

· Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению.

Extend the landing gear.

Выпустите шасси.

Не нажимайте на эту кнопку.

План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет.

Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее – сказуемое) сказуемое.

One must extend the flaps.

Этот метод очень сложный.

2. be + ing:

– Continuous (be – вспомогательный + Participle I):

The temperature is increasing.

Температура увеличивается.

– составное сказуемое (be – связка + Gerund):

The only way out is changing the parameters.

Он должен это сделать.

– составное сказуемое (be – связка + Infinitive):

Our task is to do it well.

The oil level is checked.

Уровень масла проверен.

Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом или его оборотом, герундием.

В случае, когда подлежащее является существительным, могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельств в начале предложения и подлежащего.

At frequencies below the lower limit losses are severe.

Предложение сразу легко разделить на три группы, проведя границы перед предлогом below и началом сказуемого are. Для установления границы между обстоятельством и подлежащим необходимо значение слова lower. Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову limit, значит, подлежащее состоит из одного слова losses. Соответственно перевод будет следующим:

Заключение

 

В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования – выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего;

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.

К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям.

Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей:

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.

Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.

Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер.

Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения.

На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др.

Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе – классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению.


Список использованной литературы

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.

4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. – 135 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с.

9. Кондратюкова Л.К. Аннотирования и реферирование английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. тех. Ун-т, 2001. – 182 с.

10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с.

11. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 636 с.

12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.

14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

16. Нойберт А. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973. – 457 с.

17. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профила с английского языка на русский. – Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. – 104 с.

18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.

20. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с.

21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с.

22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с.

23. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. – 139 с.

24. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: ТК Велби, 2005. – 120 с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

26. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. – 323 c.

27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987. – 189 с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

 


МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(государственный технический университет)

«МАИ»

 

Институт Иностранных языков

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему:

 

«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»

 

Москва – 2009


Введение

 

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности.

Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка.

Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач:

– классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала;

– изучить основные особенности стиля научно-технической литературы;

– выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы;

– рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.

Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики.

Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.).

Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода.

Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку.

Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам.

Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.150.163 (0.182 с.)