Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Московский авиационный институтСтр 1 из 18Следующая ⇒
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (государственный технический университет) «МАИ»
Институт Иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему:
«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»
Москва – 2009 Введение
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности. Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста. Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка. Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач: – классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала; – изучить основные особенности стиля научно-технической литературы; – выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы; – рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.). Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода. Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку. Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам. Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.
Стиль научно-технической литературы ATIS – Automatic Termonal Information Service CAVOK – ceiling and visibility OK Требования, предъявляемые к стилю научно-технической литературы
Требования, предъявляемые к научно-техническому стилю русского языка в англо-русском переводе составляют самостоятельную теоретическую и практическую проблему. Поскольку перевод – это передача смыслового содержания иноязычного текста средствами языка перевода, передача смысла иноязычного оригинала связана с правилами выбора языковых средств и их употреблением, характерным для русского научно-технического стиля. Многие черты английского научно-технического текста (информативность, насыщенность терминологией, определенная стандартность и объективно-описательный характер изложения, преобладание именных словосочетаний, многочленные атрибутивные группы и терминологические словосочетания, широкое использование текстоорганизующих и текстосвязывающих слов и выражений и т.п.) характерны и для русского научно-технического стиля. Обоим языкам присущи четкость и строгость формулировок и точное употребление терминов. Однако строгость в употреблении терминов и других языковых средств более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. В английских научно-технических материалах нередко можно встретить эмоциональные и образные выражения, которые недопустимы для аналогичных текстов русского языка. Это расхождение носит больше стилистический характер, поэтому при переводе приходится, сохраняя точность передачи смыслового содержания английского высказывания, адаптировать стиль и другие «вольности» английского текста к норме и стилю русского научно-технического текста, заменять парафразу (описательное выражение) точным термином, непривычные обороты – более привычными. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые обнаруживаются в научно-технических текстах языка оригинала и языка перевода; одна и та же стилистическая фигура может иметь различное прагматическое значение и оказывать неодинаковое воздействие на читателя. Поэтому ее присутствие в тексте-оригинале еще не означает, что она может быть воспроизведена в тексте перевода.
Проиллюстрируем вышеизложенное примерами: Неуместными и избыточными в тексте перевода оказываются такие оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent и др. Подлежат лексико-грамматической трансформации такие, например, словосочетания, как «Whither Electronics?» (заглавие журнальной статьи; whither (adv) куда?, (союз) куда?; (cущ) место назначения) – Перспективы развития электроники. При переводе предложения The startling thing we notice is… следует отказаться от слов поразительный или потрясающий и написать: Отметим интересный факт. Practical electronic device (дословно: практический электронный прибор) следует передать как электронный прибор для практического использования. Предложения типа Let us write (rewrite) the equation as follows, Equations 2 and 3 may be combined и т.п. переводятся русскими стереотипными выражениями: Запишем уравнение в следующем виде, Объединяя уравнения 2 и 3, получим… и т.д.
Образование и структрура терминов Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия. Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например: Motor – двагатель, мотор, to motor – работать в режиме двигателя; A generator – генератор, to generator – работать в генераторном режиме; Empty – пустой, To empty – опорожнять.
Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем: – префиксации: прибавлением префикса к производящей основе. В текстах руководств по обслуживанию и экслуатации самолетов наиболее часто встречаются следующие префиксы: а) с отрицательным значением:
б) с различными значениями:
– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе. В текстах рукводств по обслуживанию и эксплуатации самолетов наиболее употребительными суффиками являются: а) для образования имен существительных:
б) для образования глаголов:
в) для образования имен прилагательных:
г) для образования наречий:
Структурно английские терминологические единицы делятся на: 1. Однословные (однокомпонентные): а) простые или непроизводные (однокорневые): Code – код, bug – ошибка, дефект; б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: Equipment – оборудование, on-off control – двухпозиционное регулирование; в) сложные, имеющие в своём составе не менее двух корней: Flywheel – маховик, Wingtip – законцовка крыла, Velocity – скорость. 2. Многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются: а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: Сокращения В английских научно-технических текстах значительное место занимает самые различные виды сокращения. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируется в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar – радар, sonar – сонар, laser – лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы. Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: OXY – oxygen – кислород, A 1 – A one – первосортный, N 1 – low pressure compressor – обороты ротора компрессора низкого давления. Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы A, B, AC обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Ложные друзья переводчика К лексическим проблемам перевода относится и перевод категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends). В языке-источнике и языке перевода функционирует целый ряд слов, которые, имея аналогичную форму, могут быть восприняты переводчиком как постоянные соответствия, т.е. их внешнее и формальное сходство будет принято за сходство семантическое. Это, в основном, слова латинского и греческого происхождения, употребляемые во многих языках мира и называемые «межъязыковыми аналогами (аналогизмами) [сходными, подобными, соразмерными словами]». В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество таких «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, напр., civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем эти единицы по значению не совпадают и, по существу, являются псевдоинтернациональными. Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:
original – не оригинальный, а первоначальный; progressive – не прогрессивный, а постепенный; technique – не техника, а метод (методика); decade – не декада, а десятилетие; instrument – не инструмент, а прибор; armature – не арматура, а якорь (электромашины); accurate – не аккуратный, а точный; actual – не актуальный, а фактический, действительный; control – не проверять, контролировать,а приказывать, распоряжаться; detail – не деталь, а подробность, узел (машины); motor – не мотор, а электродивигатель; notation – не нотация, а обозначения; object – не объект, а предмет, цель; separate – не сепаратный, а отдельный, самостоятельный, изолированный; qualification – не квалификация, а оговорка, аттестация, необходимое качество; mode – не мода, а режим; operation – не операция, а работа, эксплуатация; article – не артикль, а изделие; history – не история, а временная зависимость; alternative – не альтернатива, а вариант и т.д. Такая лексика в своем двуязычном сопоставлении обычно разделяется на две группы: 1) группа слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания (см. примеры, приведенные выше); 2) группа слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. В этой группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер. · Английское defect и русское дефект, например, в основном эквивалентны, однако из-за синтаксической несочетаемости возникает необходимость лексической замены. Так, operational defect можно передать на русский язык как дефекты (оборудования, возникающие) в процессе работы, но при переводе theoretical and organizational defects слову defects эквивалентом может быть, например, русское слово просчеты. · Ложным будет «новый перевод» давно переведенных, например, законов физики, теорем математики и т.п.; эти «давно выполненные» переводы уже стали фактом истории и зафиксированы в литературе (учебниках, энциклопедиях, словарях и т.д.). Нельзя перевести, например, законы механики Ньютона, если они встретились в тексте при переводе с английского языка на русский. В таком случае необходимо соответствующую энциклопедию, и оттуда полную формулировку данного закона перенести в текст перевода. Нельзя заново перевести эти же законы с русского языка на английский, поскольку они появились на свет на английском языке и зафиксированы во всей англоязычной специальной литературе. Так, если это законы встретились в русском тексте, то вместо перевода их надо найти в английских источниках и оттуда перенести в свой текст. Новый перевод таких известных формулировок будет либо непонятным, либо приведет к недоразумению. Extend the landing gear. Выпустите шасси. Не нажимайте на эту кнопку. План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет. Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее – сказуемое) сказуемое. One must extend the flaps. Этот метод очень сложный. 2. be + ing: – Continuous (be – вспомогательный + Participle I): The temperature is increasing. Температура увеличивается. – составное сказуемое (be – связка + Gerund): The only way out is changing the parameters. Он должен это сделать. – составное сказуемое (be – связка + Infinitive): Our task is to do it well. The oil level is checked. Уровень масла проверен. Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом или его оборотом, герундием. В случае, когда подлежащее является существительным, могут возникать трудности при установлении границ между группой обстоятельств в начале предложения и подлежащего. At frequencies below the lower limit losses are severe. Предложение сразу легко разделить на три группы, проведя границы перед предлогом below и началом сказуемого are. Для установления границы между обстоятельством и подлежащим необходимо значение слова lower. Тогда становится ясно, что это слово является определением к слову limit, значит, подлежащее состоит из одного слова losses. Соответственно перевод будет следующим: Заключение
В результате проведенного исследования решены поставленные задачи, необходимые для реализации цели исследования – выявления лексико-стилистических особенностей перевода патентной документации. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно: 1) лексика. В научно-технических текстах употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли; 2) грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего; 3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим. К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделеять их лексико-грамматическим особенностям. Примерная «технология» раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей: а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента; б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными); в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании); г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента; д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы. Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям. Также неоьходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends), поскольку их выделяют в две группы: группу слов с аналогичной структурой, но с полным расхождением смыслового содержания, и группу слов с аналогичной структурой и частичным расхождением смыслового содержания. Во второй группе слов расхождения могут иметь семантический, стилистический, синтаксический и прагматический характер. Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения. На примерах были рассмотрены трудности перевода отдельных членов предложения, выраженных с помощью инфинитивных конструкций, независимых причастных оборотов, герундиальных и причастных оборотов, модальных глаголов, страдательного залога, герундия, причастия и др. Итак, в первой главе дипломной работы были рассмотрены основные особенности стиля научно-технической литератруры, выделены лексико-грамматические особенности стиля английской научно-технической литературы, а во второй главе – классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала, проанализированы наиболее часто втречающиеся лексические и грамматические вопросы (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов и на практическом материале даны рекомендации по их разрешению. Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с. 2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с. 4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Методическое пособие. Под ред. В.Н. Комисарова. – М.: Всесоюзный Центр Переводов, 1997. – 135 с. 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с. 6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с. 7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – 314 с. 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: «Издательство Союз», 2000. – 320 с. 9. Кондратюкова Л.К. Аннотирования и реферирование английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. тех. Ун-т, 2001. – 182 с. 10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 с. 11. Клименко А.В. Ремесло перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 636 с. 12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с. 13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с. 14. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода (на материале современного английского языка). – М.: Международные отношения, 1976. – 262 с. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 16. Нойберт А. Перевод и лингвистика. – Москва, 1973. – 457 с. 17. Прокофьева Л.К. Пособие по переводу технической литературы авиационного профила с английского языка на русский. – Центр подготовки авиационного персонала ОАО «Аэрофлот», г. Новосибирск, 2000. – 104 с. 18. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с. 19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с. 20. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-грамматический справочник. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 382 с. 21. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 160 с. 22. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, Наука, 1997. – 256 с. 23. Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы. – Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. – 139 с. 24. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: ТК Велби, 2005. – 120 с. 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с. 26. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филология ТРИ, 2002. – 323 c. 27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода. – М., 1987. – 189 с. 28. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ (государственный технический университет) «МАИ»
Институт Иностранных языков
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА на тему:
«Стиль научно-технической литературы. Особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов»
Москва – 2009 Введение
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Данная дипломная работа посвящена изучению стиля научно-технической литературы, в общем, и особенностям перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов, в частности. Актуальность исследования обусловлена повышением значимости перевода научно-технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Предметом исследования является лексико-стилистические особенности научно-технических текстов, а также лексика и особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка как разновидности научно-технического текста. Цель исследования заключается в выявлении особенностей стиля научно-технических текстов и особенностей перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка. Достижению поставленной цели способстует решение следующих задач: – классификацировать перевод по жанровой принадлежности оригинала; – изучить основные особенности стиля научно-технической литературы; – выделить лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы; – рассмотреть особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Материалом исследования послужили тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, методические указания по их переводу, словари специальной лексики. Теоретической базой исследования послужили работы по теории текста и теории перевода (Гальперин И.Р., Пумпянский А.Л., Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Арнольд И.В., Комиссаров В.Н. и др.). Методами исследования явились сравнительно-сопоставительный метод, и аналитический обзор литературы по проблемам и трудностям перевода. Практическое значение дипломной работы заключается в выявлении влияния особенностей научного стиля на перевод научно-технических текстов. Результаты исследования могут быть использованы как методические указания при переводе руководств по обслуживанию и эксплуатации летного парка, а также как методические материалы при обучении летного и обслуживающего состава английскому языку. Диплоная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Первая глава дипломной работы посвящена стилю научно-технической литературы, его особенностям и характеристикам. Во второй главе дипломной работы рассматриваются лексические и грамматические особенности (трудности) перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.150.163 (0.182 с.) |