Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Грамматические особенности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов
Порядок слов и структура простого и сложного английского предложения при их переводе Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменений формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском – синтетическом – языке), а с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) простое английское предложение имеет фиксированный (твердый) порядок слов, который можно в приближенном виде представить на рис. 3.
Рис. 3. Порядок слов простого предложения
Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе надо в первую очередь найти подлежащее и сказуемое. Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляться с предлогом и без предлога. Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предложения (чаще в виде наречия неопредленного времени). Определение обычно находится до или после определяемого им слова и, так как может определять любой член предложения, может находиться в любой части предложения, что часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме самих слов. В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла. В повелительных предложениях, выражающих инструкцию, команду, просьбу, отсутствует подлежащее, предложение начинается со сказуемого, а в редких случаях с обстоятельства. Глагол в повелительном наклонении имеет форму инфинитива без частицы to. В отрицательной форме ему предшествует do not.
Extend the landing gear. Выпустите шасси. Do not press this push-button. Не нажимайте на эту кнопку. As an example of wing design, consider the structure shownin Fig. 1. В качестве примера конструкции крыла рассмотрим конструкцию, показанную на рис. 1. [17:12] В текстах инструкций часто встречаются предложения с оборотом there is. Это – особый вид сказуемого – оборот наличия – есть, имеется, существует, расположен, лежит и т.д. Порядок слов в этих предолжениях – обратный: сначала идет сказуемое (there is), а потом подлежащее. Если в таких предложениях есть группа обстоятельств, то перевод лучше начинать с нее. В обороте there is, помимо глагола to be, могут также использоваться и другие галаголы: exist, may be, can be. There was a bird ingestion into №2 engine at 200 feet. На высоте 200 футов произошло попадание птицы в двигатель №2. There may well be a number of alternatives. Вполне может быть ряд вариантов (выбора). [17:14] В ряде случаев изменение порядка слов в предложении вызвано стремлением выделить, усилить слово или группу слов. Обратный порядок слов наблюдатеся в предложениях: а) с отрицанием, начинающихся со слов only, not only, never, no longer, seldom, rarely, hardly, scarcely, so: Not only does this panel provide stiffness or additional strength, it is the place where some component is attached.
|
|||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 153; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.183.24 (0.004 с.) |