Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

До проведения проверки отключи соответсвующий автомат защиты сети.

Поиск

Приведем особенности перевода и трудности понимания некоторых сложных предложений, встречающихся в текстах руководств по эксплуатации и обслужинваю летного парка.

Если в сложном предложении придаточное вводится союзами условия и времени – if, unless, provided, when, as и др. – а сказуемое главного предложения начинается с глагола will (будущее время), то сказуемое придаточного предложения надо переводить глаголом в будущем времени.

If the source of errors is eliminated it will be possible to obtain reliable results.

Если источник ошибок будет устранен, то появится возможность получить надежные результаты.

В предложениях, имеющих в качестве формального подлежащего местоимение it, оно не переводится, фактическим подлежащим предложения является обычно придаточное предложение, стоящее после сказуемого и введенное союзами that, whether, how, when, which:

It is assumed that thise structures can be rigid.

Предполагается, что эти конструкции могут быть жесткими.

Структура it is … that / which может иметь другое значение – усиление, подчеркивание любого члена предложения, кроме сказуемого. Для различения двух совпрадющих внешне структур можно применить тест вычеркивания этих элементов. Если после вычеркивания элементов it is … that остается вполне правильное простое предложение, значит, перед нами – услительная конструкция it is … that / which, элементы которой не пререводсятся, а то, что помещено между ними, нужно усилисть добавлением слов именно, как раз, только, лишь.

It is the total pressure loss that plays an important role in affecting the compressor characteristics.

Именно полная потеря давления играет важную роль в смысле влияния на характеристики компрессора.

Трудность понимания предложений, вводимых союзом whether (if), связана с тем, что в английском языке союз whether начинает предложение, а в русском языке эквивалентная ему частица ли никогда не начинает предложение. Поэтому перевод таких предложений надо начинать со сказуемого, после которого поместить частицу ли, например:

An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults.

Очевидный вопрос состоит в том, контролируются ли эти контуры постоянно на отказы.

Предложения, вводимые союзом which, могут относиться не к одному существительному, а ко всему предыдущему предложению или его части. В таких случаях этот союз переводится словом что, а не который:

During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the power distribution electronics which results in another command 10 minutes later.

Во время перегрузки источник можности посылает сигнал отключения к элетронным устройствам распределения мощности, что приводит к другой команде спустя 10 мин.

Особую трудность при переводе доставляют бессоюзные придаточные предложения. Бессоюзно могут присоединяться следующие типы придаточных предложений: дополнительные, определительные и обстоятельственные условия.

В дополнительных придаточных предложениях опущен союз that, который легко восстанавливается по контесту:

We could say man’s urge to travel forms the basis of aviation.

Мы могли бы сказать, что стремление человека путешествовать создает основу авиации.

В определительных придаточных опущены союзы which, that, where, how и др. Внешний признак бессоюзного определительного предложения – скопление двух подряд существительных или существительного и местоимения, не разделенных запятой и не связанных союзом или предлгом. Между ними и проходит граница предложений.

The plan covers all the aspects of the job the new aircraft was designed to do.

План включает все аспекты задачи, которую предназначет выполнять новый самолет.

Если бессоюзное предложение является определением к подлежащему главного предложения, то все предложение построено по схеме: подлежащее (подлежащее – сказуемое) сказуемое.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 185; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.141.201 (0.009 с.)