ILS – Instrument Landing System 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

ILS – Instrument Landing System



2. Грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся по правилам грамматики общенационального языка, и никакой «научно-технической грамматики» не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.

По грамматическим вопросам перевода имеется много публикаций, в которых обосновываются причины и способы грамматических трансформаций. Опытный переводчик, хорошо владеющий обоими языками, обычно извлекает смысловое содержание текстовой единицы на одном языке и достаточно адекватно передает его на другом языке средствами последнего, не обращая особого внимания на то, в каких грамматических формах и структурах оно было выражено в языке источника и в каких формах и структурах оно должно быть в языке перевода. Лексико-грамматический разбор и лексико-грамматические трансформации для опытного переводчика уже давно превратились в навыки, и он делает это автоматически. Это высокий уровень владения языками и высокая техника перевода. Вместе с тем, нередко, когда встречаются особо трудные случаи раскрытия смысла иноязычного высказывания, даже самый опытный переводчик вынужден обращаться к синтаксическому анализу и выявлению смысловых связей между лексическими единицами текста.

Подавляющее большинство смысловых ошибок и неточностей связано с грамматическими трудностями. Сложные синтаксические структуры английского языка со множеством омонимических лексических и морфологических форм нередко оказываются труднопреодолимыми не только для начинающего. В огромном океане, каким можно представить себе языковую систему и, в частности, систему неродного языка, всегда могут таиться для переводчика непредвиденные «опасности», основная часть которых грамматического характера. Для решения лексических проблем у переводчика много способов и помощников – словарей, справочников и т.п., но грамматикой необходимо владеть.

Ниже приводится краткое описание некоторых грамматических особенностей научно-технического текста, которые обусловлены особенностями научно-технического стиля:

· Преобладание простых предложений. Они составляют более пятидесяти процентов общего числа предложений и функционируют в структурах типа «что-то есть что-то», т.е. определяется какое-то понятие или описывается что-то путем указания на его свойства в простых двусоставных предложениях с составным сказуемым, которое состоит из глагола-связки (главным образом to be) и именной части (предикатива):

An electric motor (1)is (2) a machine (3) (for converting electrical energy into mechanical energy).

(1 – подлежащее, 2 – глагол связка, 3 – предикатив).

В качестве предикатива часто выступают прилагательные и предложные сочетания:

AC rectifiers are cheaper and more efficient.

The control is by a remote unit.

The cooling of moving parts is by ambient air.

· Частое употребление переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:

The steel forges well (в значении The steel is forged well).

These filters adapt easily to automatic processing of many materials (в значении are adapted).

The unit must test for proper wiring (в значении must be tested).

· Необычное употребление непереходных глаголов в функции переходных: The aircraft can fly large-size equipments; глаголов, значение которых изменяется в зависимости от употребления их с разными предлогами: to look, to look at, to look for, to look after, а также глаголов, которые постоянно связаны с определенными предлогами: to depend upon (on), to refer to, to rely upon и т.д.

· Широкое использование эллиптических конструкций (эллипсис: греч. elleipsis – опущение, недостаток) с пропуском отдельных компонентов. Последние легко эксплицируются и в тексте перевода должны быть восстановлены. Переводчик должен «чувствовать» отсутствие какого-то элемента в словосочетании и определить лингвистические и иные мотивы таких пропусков. В противном случае ошибка, допущенная в переводе, может оказаться совершенно нелепой. Так, slope engine – не «наклонный двигатель», а двигатель с наклонным расположением цилиндров (slope-cylinder engine); injection engine – не «двигатель с впрыском», а «двигатель с впрыском топлива» (fuel injection engine); solid engine – не «твердый двигатель», а «ракетный двигатель с твердым топливом» (solid propellant engine); low-pressure producers – прямой перевод без определения пропущенного компонента будет бессмысленным; контекст «подскажет», что это «изготовители каких-то материалов методом низкого давления»; a non-destructive testing college – не «колледж неразрушающего контроля», а «колледж по подготовке специалистов по неразрушающим методам контроля» и т.д.

· Замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции и определениями в форме инфинитива: the materials available; properties attainable; the temperatures to be expected; problems to be solved и т.д.

· Отсутствие артикля перед названиями конкретных деталей и предметов в описях, технических условиях, каталогах и т.д., а также иногда в технических описаниях, инструкциях по эксплуатации и т.п.

· Широкое употребление множественного числа вещественных и неисчисляемых имен: fats, oils, greases, steels, sands, rareearths, wools, gasolines, equipments и др.

· Введение аттрибутивных групп к определяемому термину при помощи слов type, of the… type, design, grade, например:

the water-protected type electric machines – водозащищенные электрические машины;

light-weight design units – блоки облегченной конструкции;

standard type elements – стандартные детали;



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2020-03-14; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.0.53 (0.005 с.)