Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they wereСодержание книги
Поиск на нашем сайте
going to exercise their option and they said no, not at any price."
Julia was silent (Джулия молчала; silent — молчаливый, безмолвный). She looked deeply concerned (она казалась глубоко взволнованной), but her heart was beating with exultation (но ее сердце ликовало: «стучало с торжеством»). "I honestly don't care (я, честно говоря, не переживаю), you know (знаешь ли). I didn't like America (мне Америка не понравилась). It's a smack in the eye of course (конечно, обидно; a smack in the eye — удар, неожиданное разочарование, обида), it's no good denying that (нет смысла отрицать это), but the only thing (но единственно /что надо сделать/) is to grin and bear it (так это улыбаться и пережить это; to grin and bear it — мужественно переносить страдания, скрывать переживания за улыбкой). If you only knew (если бы ты только знала) the people one has to deal with (с какими людьми пришлось общаться; to deal with — иметь дело, сталкиваться с кем-либо)! Why,
compared with some of them (ба, да по сравнению с некоторыми из них; to compare — сравнивать, сличать), Jimmie Langton's a great gentleman (Джимми Лэнгтон — настоящий джентльмен). Even if they had wanted me to stay (если бы даже они захотели, чтобы я остался) I should have refused (я бы отказался)." Though he put a brave face on it (хотя он и храбрился; put a brave face on — делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо), but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve — облегчать, успокаивать, утешать).
concerned [kqn'sq:nd] deny [dI'naI] refused [rI'fju:zd] mortify ['mO:tIfaI]
Julia was silent. She looked deeply concerned, but her heart was beating with Exultation. "I honestly don't care, you know. I didn't like America. It's a smack in the eye Of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. If you only knew the people one has to deal with! Why, compared with some of Them, Jimmie Langton's a great gentleman. Even if they had wanted me to stay I should have refused." Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. He Must have had to put up with a good deal of unpleasantness. She hated him to Have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.
"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked quietly (спросила она спокойно).
"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю, может удастся получить какую-нибудь роль)." She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good — ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool (предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have him (Джимми Лэнгтон не принял бы его). "You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I suppose (я полагаю)?" Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом верила» своим ушам). "Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you (с тобой)." "Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне; to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой: «тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания: «позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой: «назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между» двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."
stab [stxb] tightwad ['taItwOd] brought [brO:t]
"What are you going to do now?" she asked quietly.
"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to London and see if I can't get a part." She knew that it was no good suggesting that he should come back to Middlepool. Jimmie Langton would not have him. "You wouldn't like to come with me, I suppose?" Julia could hardly believe her ears. "Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you." "Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere You've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought back between twelve and fifteen hundred pounds."
"Michael, how on earth (Майкл, каким образом; how on earth — каким же образом, earth — земля) can you have done that (ты умудрился: «смог» сделать это)?" "I didn't give much away (я не сильно-то шиковал: «не раздавал многое»), you know (знаешь ли)," he smiled happily (улыбался он счастливо). "Of course it's not enough (конечно, этого не достаточно) to start management on (чтобы начать свой собственный театр), but it's enough to get married on (но этого достаточно, чтобы пожениться), I mean (я имею в виду) we'd have something to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back — прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)." It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду). "D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?" "Of course it's a risk (конечно же, это определенный риск), without anything in prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both
her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers (и прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).
earth [q:T] job [dZOb] prospect ['prOspekt]
"Michael, how on earth can you have done that?" "I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not Enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean We'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or happened to be out of a job for a few months." It took Julia a second or two to understand what he meant. "D'you mean to say, get married now?" "Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with Hers. Then she gave a sigh.
"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my life (которого я только знала за всю свою жизнь)." They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room (когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она подняла свое лицо к его лицу). "D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я зайду только на минутку)." "Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity
(сказала она со спокойным достоинством).
Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]
"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life."
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 269; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.220.201 (0.009 с.) |