Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a littleСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Chat with her. "Well, what was his name?" asked Julia. "Whose name?" "The boy who came to lunch?"
"I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another thought."
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке, нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем- либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь, что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство, чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать только!; word — слово, речь, разговор). "Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)?" "Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля, чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру)." "Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей /фигурой/)." "How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk — рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю, как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я не знаю; upon my word — даю честное слово)." "Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой, понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс Филлипс)."
exactly [Ig'zxktlI] ounce [aVns] thinking ['TINkIN]
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with Him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No Side to him. And terribly good-looking. My word. "Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?" "Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's wonderful the way she keeps her figure." "Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do something about mine." "How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I dont' know how you do it, upon my word I don't." "Plain living and high thinking, Miss Phillips."
Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс Филлипс она услышала: «достиг ее»). "Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя сомневаться, совершенно /так/)." "Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go — дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и
томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live (пока я живу)."
diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply Reached her. "Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to be careful of your diet. That there's no doubt about at all." "Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the Bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for Lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and Tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."
When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась, оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club (Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede — предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова
разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).
curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham From which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed, And went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour Before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had Preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything Was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As She sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers In a vase.
"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?" Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one (и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках), whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое количество и Джулии). "No, miss (нет, мисс)." "Lord Charles (Лорд Чарльз)?" Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers (Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным» поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was
very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность, обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить). "Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви). Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell (мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви, черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"
hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]
"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?" Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth Night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 201; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.81.115 (0.006 с.) |