Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Him was caustic in his comments.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even (/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный, гладкий, уравновешенный, расквитавшийся) with that fellow Langton (с тем проходимцем: «типом» Лэнгтоном), the son of a bitch (сукин сын)," he said. "He knew (он знал) what he was doing all right (что он делает, совершенно отлично /знал/) when he landed me with that stick (когда подсунул мне этого истукана: «бревно»; to be landed with smth. — получить что-либо нежелательное в подарок, на хранение; to land — приземлиться, высадиться на землю; stick — палка, подпорка, разг. человек, тупица, бревно)." Julia wrote to Michael constantly (Джулия писала Майклу регулярно: «постоянно»), pages and pages of love and gossip (страницы и страницы /полные/ любви и сплетен), while he answered once a week (тогда как он отвечал раз в неделю), four pages exactly (ровно четыре страницы) in a neat, precise hand (аккуратным, ровным почерком). He always ended up (он всегда заканчивал /письмо/) by sending her his best love (тем, что посылал ей сердечный привет; to send one's love to smb. — посылать кому-либо сердечный привет) and signing himself hers very affectionately (и /фразой/ «очень любящий тебя»; affectionately yours — фраза
в конце письма — с любовью), but the rest of his letter (но остальное /содержание/ его письма) was more informative (было более информативным) than passionate (чем страстным). Yet she awaited its coming (и все же она ожидала его /письма/ прибытия) in an agony of impatience (с нетерпеливой агонией; (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) and read it over and over again (и перечитывала его снова и снова; over and over again — опять, снова, много раз подряд). Though he wrote cheerfully (хотя он и писал бодро), saying little about the theatre (мало упоминая: «говоря» о театре) except that the parts they gave him were rotten (за исключением того, что роли, которые ему давали, были ужасными) and the plays in which he was expected to act (и пьесы, в которых он должен был играть) beneath contempt (/были/ гнусными; to be beneath contempt — низко пасть, быть смехотворным: «быть ниже презрения»), news travels in the theatrical world (новости быстро разносятся в мире театра; to travel — путешествовать, ездить, распространяться), and Julia knew (и Джулия знала) that he had not made good (что он провалился; to make good — преуспеть, делать успехи).
bitch [bItS] precise [prI'saIs] agony ['xgqnI] beneath [bI'ni:T]
"Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a bitch," he said. "He knew what he was doing all right when he landed me with that stick." Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and Gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise Hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself Hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than Passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it Over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the Theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which He was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world, And Julia knew that he had not made good.
"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны; beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу), thank God (слава Богу; to thank — благодарить)." When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить его в Ливерпуле). "If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come in — приходить, прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно, останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми). He smiled ironically (он иронично улыбнулся). "I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки, возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего: «хитрость сработает»)." "What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский человечек»)." "Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight — плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out (и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать) till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя; to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке, прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."
sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]
"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God." When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She Got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at Liverpool. "If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie. He smiled ironically. "I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick." "What a beastly little man you are." "Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock Yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you."
But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and patted it (и погладил ее). "Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?" "Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться, терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)." "Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)." When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —
двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар). Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a whisky and soda (и выпил виски с содовой). "Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal — смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне») and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass — стекло, зеркало).
carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]
But when she was starting he came to the station with her. As she was getting Into the carriage he took her hand and patted it. "Feeling nervous, dear?" "Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety." "Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him. You're young and pretty and you're the greatest actress in England." When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 210; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.9.82 (0.006 с.) |