Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Stood in one of the bedrooms.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said. "I'll get you a nice suite at Maple's."
"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense — выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)." He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели: «делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка, уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled her with irritation (наполнила ее раздражением). "Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/ следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»). Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться, завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) — разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)." "I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid (если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."
desire [dI'zaIq] irritation ["IrI'teIS(q)n] nonsense ['nOns(q)ns]
"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it much, you know." He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,
And he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been Her greatest comfort. The thought now filled her with irritation. "Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by yourself." "I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."
MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. — получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии) was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty — искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy (он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a
declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/ объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).
high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 191; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.251.22 (0.009 с.) |