ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They went to a theatre that night and at supper drank champagne to



Celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied

Her to her room she held up her face to his.

"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a

minute."

"Better not, darling," she said with quiet dignity.

 

She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:

«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с

традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/

блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не

нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)

was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной

высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a

wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее

впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно

же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it

behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove

— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her

performance (она была так довольна своим представлением) that when she had

got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily

locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise

— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по

комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и


 

 


 



 

 

сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и

направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим

подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white

hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,

безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss

(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her

on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда

он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»

губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на

нее /руку/). A tear (слеза).

 

damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]

obsequious [qb'si:kwIqs]

 

She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient

Family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she

Was making a wonderfully good impression: of course he was a great

gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so

Pleased with her performance that when she had got into her room and

Somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and

Left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white

Hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled

Her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something

Fall upon it. A tear.


 

 


 



 

 

 

THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would

have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,

предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие

Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от

получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party

(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на

которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical

mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои

мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на

что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no

allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)

when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на

следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум

должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)

or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,

спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для

которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,

твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные

сцены).

 

placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]

 

THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's

Placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety

Of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his

Practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt

Him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain

Clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him


 

 


 



 

 

Frantic scenes.

 

She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к

друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be

jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that

took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and

jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к

мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем

предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу

с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who

might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated

her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда

она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои

чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)

he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно

спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками

скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и

добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely

making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —

смехотворный, нелепый, глупый).

 

pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games

That took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to

Under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

Should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

Smile on his handsome face, as though she were merely making herself

Ridiculous.


 

 


 



 

 

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно

безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two

straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

единственная женщина в мире для меня)."

"My God (Боже мой)!"

"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England

(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and

I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;

dummy — кукла, чучело)."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal

Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian

organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,

grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."

 

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

 

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.

"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."

"You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've

married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an


 

 


 



 

 

Italian organ-grinder."

 

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у

Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум

энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive

as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).

Remember that (запомни его: «это»)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is

breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты

можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я

сделала совершенно случайно)."

 

squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]

accidentally ["xksI'dent(q)lI]

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.201.3.10 (0.018 с.)