Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
"No, miss." "Lord Charles?" Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's Admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order Some roses for her. "Here's the card," said Evie. Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap — поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)." "They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт). Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не
исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда) to buy them (/только чтобы/ купить их)." "I don't think (не думаю)." Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease — жир, смазка; paint — краска, румяна). "You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви). Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)." "You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.
feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect." "They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very Prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a week to buy them." "I don't think." Julia plastered her face with grease paint. "You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you Can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've got better legs than most of them." "You and your legs," said Evie.
"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого
молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)." " If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/), not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о мужчинах)." "Go to hell (иди к черту)," said Julia. But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке) she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким» четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными: «преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush — хлынуть, литься потоком).
stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]
"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an Unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just shows you." "If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men." "Go to hell," said Julia. But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her Stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at Her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a Gushing note of thanks for his beautiful flowers.
She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой). Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper — макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call- boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери). "Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие», пожалуйста)." Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them (хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).
principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq] significance [sIg'nIfIkqns]
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all Fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed The envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to Slip into her first act dress. The call-boy came round knocking at the dressing-room doors. "Beginners, please."
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still Gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She Was about to step from the world of make-believe into the world of reality.
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч, второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на /богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/ унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties (Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть, основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she was a working woman and an artist (потому, что она была работающей женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она /связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах) among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она знала, что это была очень хорошая реклама).
marquess ['mQ:kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd] connexion [kq'nekS(q)n]
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a Considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.61.243 (0.01 с.) |