Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
They gained the reputation of being an enterprising management becauseСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was Always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had Never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some Very profitable discoveries. When they had been in management for three years they were sufficiently Well established for Michael to be able to borrow from the bank enough Money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much Discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a Failure and this was succeeded by another.
Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена). She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth — опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb — возмущать, приводить в смятение, тревожить). "In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth — стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый, трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England (ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная покупка)."
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was Unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael Showed himself at his best. He was unperturbed.
"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best Actress in England. There are only three people who bring money into the Theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of Duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all we've lost and a packet in to the bargain."
As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в /финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью- то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match — ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела /никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения: «инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound — здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert — бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту /затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job — отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging
to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood pressure (что у нее было высокое кровяное давление).
persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries Out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his Coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out An investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept Her in close touch with Julia. But now with great courage he made another Effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they Were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by Thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She Had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский, сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил: «не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished
(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/ провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his conceit was outrageous (так как его самомнение было просто возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать) that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself (но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было). As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/) he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. — интересоваться чем-либо, быть заинтересованным). "I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в Сити)," he said.
hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to Whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.189.194.225 (0.009 с.) |