ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in



Since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he

Had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had


 

 


 



 

 

Asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue

Eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had

A white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.

Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he

Looked incredibly clean.

 

She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему

он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,

объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice

(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you

looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она

поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a

move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),

then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-

bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).

"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?

It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling

(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."

 

explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]

 

She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he

Explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the

Window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then

She would put on her hat and say good-bye to him.

"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly

feeling."

 

She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял

рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her


 

 


 



 

 

waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и

поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни

одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).

She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —

поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что

она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips

were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him

(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which

was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But

what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило

здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком

своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both

arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе

руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не

чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не

хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not

know what she felt (она не знала, что она чувствовала).

 

perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]

 

She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round

Her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised

In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.

His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was

Really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was

Forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms

Round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did

Not know what she felt.


 

 

 


 

 



 

 

And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her

along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще

прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она

чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as

though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:

«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and

then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит

на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her

neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).

Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как

странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения).

She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его

голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

 

along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

 

And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still

Pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though

There was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found

Herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her

Neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She

Took his head in her hands and kissed his lips.

 

A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими

минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the

looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;

tidy — опрятный, аккуратный, чистый).

"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."

He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в

руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her


 

 


 



 

 

hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за

ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those

eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми

глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).

"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой

скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его

отражению /в зеркале/).

He chuckled (он усмехнулся).

"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"

"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"

"Rather (да, очень)."

 

comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]

 

A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the

Looking-glass, making herself tidy.

"Look at my hair."

He handed her a comb and she ran it through. Then she put on her hat. He

Was standing just behind her, and over her shoulder she saw his face with

Those eager blue eyes and a faint smile in them.

"And I thought you were such a shy young man," she said to his reflection.

He chuckled.

"When am I going to see you again?"

"Do you want to see me again?"

"Rather."

 

She thought rapidly (она стремительно размышляла). It was too absurd (это

было слишком нелепым: «абсурдным»), of course she had no intention of seeing

him again (конечно же у нее не было ни малейшего намерения видеть его

снова), it was stupid of her (было глупо с ее стороны) to have let him behave like


 

 


 



 

 

that (позволить ему вести себя таким образом), but it was just as well to

temporize (но все-таки, пожалуй, лучше было потянуть время; to temporize —

выжидать, медлить, пытаться выиграть время). He might be tiresome (он

мог бы стать навязчивым) if she told him (если бы она сказала ему) that the

incident would have no sequel (что подобное больше не повториться; incident

— случай, происшествие, эпизод; sequel — результат, следствие,

продолжение /напр. книги/).

"I'll ring up one of these days (я позвоню на днях: «в один из дней»)."

"Swear (поклянись)."

"On my honour (честное слово)."

"Don't be too long (не тяни; long — долго, длительно, долгое время)."

He insisted on coming down stairs with her (он настоял на том, чтобы

спуститься /по лестнице/ вниз с ней) and putting her into a cab (и посадить ее в

такси). She had wanted to go down alone (она хотела спуститься в

одиночестве), so that she could have a look at the cards (чтобы взглянуть на

карточки) attached to the bells on the lintel (прикрепленным к звонкам у

входной двери; lintel — перемычка окна или двери, притолока).

"Damn it all (черт побери), I ought at least to know his name (я должна, по

крайней мере, знать его имя)."

 

absurd [qb'sq:d] tiresome ['taIqsqm] damn [dxm]

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.216.79.60 (0.017 с.)