Lady Charles for a moment did not quite know what to say. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Lady Charles for a moment did not quite know what to say.



"My mother was very fond of dogs," she answered.

 

Julia was glad that Michael was not there (Джулия радовалась тому, что Майкла

не было рядом: «там»). Poor lamb (бедный ягненок), he would have been

terribly mortified (он был бы ужасно унижен). He always referred to her father as

Dr. Lambert (он всегда упоминал об ее отце как о докторе Лэмберте; to refer

to — называть, отсылать, давать ссылку), pronouncing it as though it were a

French name (произнося /его/ так, как будто это было французское имя), and

when soon after the war he died (и когда, вскоре после войны, он умер) and her

mother went to live with her widowed sister at St. Malo (и ее мать отправилась к

своей овдовевшей сестре, чтобы жить вместе в Сен-Мало) he began to speak

of her as Madame de Lambert (он начал говорить о ней как о мадам де

Лэмберт).

 

lamb [lxm] pronounce [prq'naVns] widowed ['wIdqVd]


 

 


 



 

Julia was glad that Michael was not there. Poor lamb, he would have been

Terribly mortified. He always referred to her father as Dr. Lambert,

Pronouncing it as though it were a French name, and when soon after the war

He died and her mother went to live with her widowed sister at St. Malo he

Began to speak of her as Madame de Lambert.

 

At the beginning of her career (в самом начале своей карьеры) Julia had been

somewhat sensitive on the point (Джулия была немного чувствительна: «слегка

обижалась» в отношении этого /момента/), but when once she was established

as a great actress (но когда ее положение как великой актрисы укрепилось) she

changed her mind (она изменила свою точку зрения). She was inclined,

especially among the great (она имела склонность, особенно среди знати; the

great — собират. сильные мира сего), to insist on the fact that her father had

been a vet (настаивать на том факте, что ее отец был ветеринаром). She could

not quite have explained why (она не могла точно объяснить почему), but she

felt (но /она/ чувствовала) that by so doing (что поступая так) she put them in

their place (она ставила их на место; to put smb. in his place — осадить кого-

либо).

 

career [kq'rIq] sensitive ['sensItIv] especially [I'speS(q)lI]

 

At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point,

But when once she was established as a great actress she changed her mind.

She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her

Father had been a vet. She could not quite have explained why, but she felt

That by so doing she put them in their place.

 

But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had

deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно


 

 


 



 

 

пыталась унизить молодую актрису), and angered (и рассердившись), went out

of his way to be nice to her (изо всех сил старался быть милым с ней

/Джулией/; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы

сделать что-либо). He asked her (он спросил у нее) if he might be allowed to

call (можно ли ему навестить ее; to be allowed to do smth. — иметь

разрешение сделать что-либо) and brought her some beautiful flowers (и

преподнес ей прекрасные цветы).

He was then a man of nearly forty (ему тогда было почти сорок: «он был тогда

мужчиной около сорока лет»), with a small head on an elegant body (с

небольшой головой на элегантном теле), not very good-looking (не очень

красивый) but of distinguished appearance (но с аристократической

внешностью; distinguished — известный, выдающийся, изысканный). He

looked very well-bred (он выглядел исключительно хорошо воспитанным),

which indeed he was (каковым он и был на самом деле), and he had exquisite

manners (и обладал уточненными манерами).

 

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] elegant ['elIgqnt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]

 

But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate

The young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. He

Asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful

Flowers.

He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not

Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.250.169 (0.005 с.)