Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,Содержание книги
Поиск на нашем сайте
And when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with Laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he
Was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage Ran down his cheeks.
The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать, портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему: «доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать). Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive — вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands (соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование, просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от ‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week (который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил), by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).
abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq] stupendous [stju:'pendqs]
The company laughed at him and abused him and did everything they could To please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all They felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like Slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't Stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his Outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting Seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old Trooper felt like Charles Kean.
It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое) свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile — юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл /роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/ подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис) he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat (в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика, аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив) it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —
удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks — вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает долженствование: следовало бы, должен).
juvenile ['dZu:vqnaIl] beauty ['bju:tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru:dlI]
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but When he came into the office he was staggered by his beauty. In a brown coat And grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took Your breath away. He had an easy manner and he talked like a gentleman. While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed Him shrewdly. If he could act at all, with those looks that young man ought to Go far.
"I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it yourself (что вы думаете о ней /роли/ сами)?" "Rotten (халтура, никуда не годится; rotten — гнилой, слабый, разложившийся)." "So do I (и я так /думаю/). How old are you (сколько вам лет)?" "Twenty-five (двадцать пять)."
"I suppose you've been told you're good-looking (я полагаю, вам говорили, что вы красивый; good-looking — интересный, обладающий приятной внешностью)?" "That's why I went on the stage (именно поэтому я и пошел в актеры: «вот почему я пошел на сцену»). Otherwise (в противном случае) I'd have gone into the army (я бы пошел в армию) like my father (как мой отец)." "By gum (Бог ты мой), if I had your looks (мне бы ваши данные: «если бы я имел ваш внешний вид») what an actor I'd have been (каким бы актером я был бы)." The result of the interview was (в результате интервью: «результатом собеседования было») that Michael got an engagement (/что/ Майкл получил ангажемент). He stayed at Middlepool for two years (он остался в Миддлепуле на два года). He soon grew popular (он вскоре стал популярным, его полюбили) with the company (в труппе). He was good-humoured (он был добродушный) and kindly (и добр); he would take any amount of trouble (он прилагал все усилия; to take trouble — стараться, хлопотать, брать на себя труд, amount — количество, величина, вся масса) to do anyone a service (чтобы оказать любую: «любому, каждому» услугу; to do smb. a service — оказать услугу). His beauty created a sensation in Middlepool (его красота произвела: «создала» сенсацию в Миддлпуле; sensation — ощущение, чувство, восприятие) and the girls used to hang about the stage door (и девушки /бывало/ слонялись у служебного входа; to hang about — шататься, бездельничать, ожидать) to see him go out (чтобы увидеть, как он выходит /из театра/).
otherwise ['ADqwaIz] popular ['pOpjVlq] sensation [sen'seIS(q)n]
"I saw your Mercutio last night," he said. "What d'you think of it yourself?" "Rotten." "So do I. How old are you?"
"Twenty-five." "I suppose you've been told you're good-looking?" "That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father." "By gum, if I had your looks what an actor I'd have been." The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was Good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do Anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-07; просмотров: 233; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.210.36 (0.01 с.) |