Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Комментарий NET Bible предлагает такое объяснение:
Многие комментаторы понимали упоминание дома Моего Отца как указание на небеса, а обители (μονή, monē) - как постоянные жилища верующих там. Это выглядит согласующимся с лексиконом и контекстом, где в ст. 3 Иисус говорит, что Он придет опять, чтобы взять учеников к Себе. Однако фраза "в доме Отца Моего" была употреблена ранее в Четвертом Евангелии в 2:16 и относилась к храму в Иерусалиме. Затем автор в 2:19-22 интерпретировал храм как тело Иисуса, которое должно было быть разрушено в смерти, а затем восстановлено в воскресении по истечении трех дней. Еще о большем говорит заявление Иисуса в 8:35: "Но раб не пребывает (μένω, menō) в доме вечно: сын пребывает (μένω) вечно". Если в совокупности образов Четвертого Евангелия фраза "в доме Моего Отца", в конечном итоге, указывает на тело Иисуса, то соотношение μονή и μένω показывает постоянную связь верующего с Иисусом и Отцом в качестве усыновленного ребенка, который остается в доме вечно. В этом случае "обитель" - "в" самом Иисусе, там, где Он, на небесах или на земле. Значит, слова в ст. 3 "приду опять и возьму вас к Себе" относятся не просто к пришествию parousia, но также к возвращению Иисуса к ученикам после воскресения с Своем прославленном состоянии, когда в силу Его смерти за них они могут входить в союз с Ним и с Отцом как усыновленные дети. Стоит ли говорить, что это имеет много сходства с богословием Павла, в особенности с концепциями усыновления и пребывания "во Христе", которые выделяются в таких отрывках, как Еф. 1. Однако также важно отметить акцент самого Четвертого Евангелия на нынешней реальности вечной жизни (Ин. 5:24, 7:38-39 и т.д.) и возможности поклонения Отцу "в Духе и истине" (Ин. 4:21-24) в настоящее время. В определенном смысле можно сказать, что будущая реальность стала настоящей.[51]
Кажется, этот взгляд построен, по меньшей мере, на четырех допущениях. Во-первых, фраза "дом Отца Моего" (οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου) в Ин. 14:2 относится к храму. Логика в основе этой идеи - то, что эта фраза использована только один раз в Евангелии Иоанна. В Ин. 2:16 Христос использует выражение "дом Моего Отца" (πατρός μου οἶκον) в отношении храма. Во-вторых, это выражение может иметь метафорическое значение, поскольку Христос использовал эту фразу в том же контексте для описания Своего тела (Ин. 2:19-22). Павел также использовал образ храма для обозначения тела верующего (1 Кор. 6:19) и церкви (1 Кор. 3:16; Еф. 2:20-22). В-третьих, слово "обители" (monē) в Ин. 14:2 относится к обитанию Отца и Сына в верующем. Обоснование для этого пункта - то, что monē употребляется только один раз во всем Новом Завете (Ин. 14:23). Этот случай употребления находится всего несколькими стихами ниже в той же самой главе и относится к пребыванию Отца и Сына в верующем. В-четвертых, однокоренной глагол к слову monē - menō. Последнее слово означает пребывание или проживание в другом случае в Евангелии Иоанна (Ин. 8:35) и в беседе в верхней комнате (Ин. 15:4-7).
Перед тем, как ответить на эти допущения, обратим внимание на некоторые общие проблемы этого взгляда. Во-первых, как ранее было указано, предлог "к" (pros) в выражении "и возьму вас к Себе" (Ин. 14:3) сообщает движение верующих в пространстве от земли ко Христу, чтобы быть с Ним. Однако ни о каком движении в пространстве речь не идет, когда Дух сходил на верующих в Деян. 2. Во-вторых, ранее было отмечено, что наречие "опять" (palin) в Ин. 14:3 показывает, что Второе Пришествие Христа будет таким же, как Его первое пришествие. Согласно Ленски, "Этот приход опять является противоположностью ухода; Иисус видимым образом возносится и видимым образом возвращается, Деян. 1:9-11".[52] Когда Дух был излит на Церковь в Деян. 2, Христос не возвратился физически так, как Он физически ушел. Нет, Он остался в небесах по правую руку от Отца (Деян. 7:55- 56; Рим. 8:34; Кол. 3:1; 1 Пет. 3:21-22). В-третьих, этот взгляд лишает смысла выражение "возьму вас к Себе" (Ин. 14:3). Святой Дух не взял верующих в Деян. 2. Писание неизменно указывает, что все происходит в точности наоборот. Верующие приняли Святого Духа (Ин. 20:22; Деян. 2:38; 8:15-17).
После того, как мы представили эти общие проблемы этой позиции, ответим на допущения, на которых построен этот взгляд. Во-первых, хотя верно то, что выражение "дом Моего Отца" (Ин. 14:2) употребляется только в Ин. 2:16, ссылка в Ин. 2:16 на "дом" - мужского рода (oikos), а в Ин. 14:3 ссылка на "дом" - женского рода (oikia). Хотя oikos обычно используется с родительным падежом "Бога", указывая на Храм и в LXX, и в Ин. 2:16, oikia никогда не употребляется таким образом.
Согласно TDNT:
В Новом Завете также мы находим и οἶκος, и οἰκία; родительный падеж τοῦ θεοῦ обычно связывается с οἶκος, а не с οἰκία (хотя ср. Ин. 14:2: ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου). Как и в LXX, οἶκος τοῦ θεοῦ употребляется в честь земного святилища Израиля. Никакое другое священное или церковное строение в сфере Нового Завета не названо этим термином. Но само христианское сообщество является ναὸς τοῦ θεοῦ, the οἶκος τοῦ θεοῦ (Евр. 3:6; 1 Пет. 4:17; 1 Тим. 3:15) и οἶκος πνευματικός (1 Пет. 2:5). Можно предположить, что такое употребление было свойственным первоначальному христианству и стало неизменной частью проповеднической традиции... Ин. 14:2f... Это выражение, которое, кажется, утратило свою оригинальную форму, достаточно изолировано в контексте и, возможно, старше, чем выражения вокруг него.... Жилище Отца имеет места отдыха для страдающих учеников Иисуса.[53]
Говоря в целом, взгляд, что Ин. 14:2 говорит о сошествии Святого Духа, построен на связи общего выражения "дом Моего Отца" в этом стихе с образом храма в идентичном выражении, находящемся в Ин. 2:16. Однако это мнение распадается, если принять во внимание, что эти два выражения не идентичны, исходя из разницы в родах слова "дом", как оно употребляется в этих стихах.
Во-вторых, верно то, что monē (Ин. 14:2) используется только однажды во всем Новом Завете (Ин. 14:23), и что этот случай употребления находится всего несколькими стихами ниже в той же самой главе и относится к пребыванию Отца и Сына в верующем. Однако контекст Ин. 14:2 радикально отличается от контекста Ин. 14:23.
Хотя в Ин. 14 стихи 2 и 23 находятся в одной и той же главе их контекст различен. Проблема в стихе 2 - печаль учеников по поводу ухода Иисуса, чтобы быть с Отцом на небесах (см. обсуждение фразы "Я иду" ниже), но в стихе 15 акцент меняется. Стихи 15-24 образуют отдельный раздел в беседе в верхней комнате, который касается любви верующего к Иисусу, подтвержденной тем, что верующий хранит заповеди Иисуса. Один способ, как можно увидеть это изменение темы, - это заметить, что глагол "любить" (... agapaō) встречается восемь раз в стихах 15-24, но не встречается ни разу в стихах 1-14, а глагол "соблюдать" (... tēreō) встречается четырежды в стихах 15-24 и ни разу - в стихах 1-14. В начале этого раздела о любви к Иисусу и соблюдении Его заповедей - обетование о том, что верующему будет дан Святой Дух (стих 16). Именно благодаря обитанию Святого Духа верующий: (1) не оставлен сиротой (стих 18) и (2) имеет силу любить Иисуса и соблюдать Его заповеди. Именно ниспослание Иисусом Духа, чтобы обитать в верующих, дает нам понимать monē - обитель в самом верующем. С другой стороны, в стихе 2 местонахождение... monē... определяется тем, где, как мы понимаем, "дом Отца" находится.
Различия между этими двумя отрывками резюмируются в следующей таблице:
Определяя monē в Ин. 14:2 на основе того, как monē из 14:23 используется в другом контексте, сторонники интерпретации нашего текста в духе Деян. 2 виновны в совершении герменевтической ошибки, известной как "недопустимый всеобщий перенос". Эта ошибка возникает, когда "значение" слова, выведенное из его употребления в другом месте, затем автоматически переносится на это же слово в другом контексте. [54] Слова имеют значение только на основании контекста, в котором эти слова находятся. Monē в Ин. 14:2 означает нечто полностью отличное от monē в Ин. 14:23, поскольку эти употребления одного и того же слова имеют место в двух совершенно разных контекстах. Подводя итог, взгляд, предполагающий сошествие Святого Духа в нашем тексте, основан на связи общего слова "monē" в Ин. 14:2 и Ин. 14:23. Однако этот взгляд слаб, поскольку эти два слова не идентичны по причине разных контекстов, в которых они употреблены.
В-третьих, верно то, что глагольная форма имени существительного monē (Ин. 14:2) - menō, что означает пребывание или проживание в другом случае в Евангелии Иоанна (Ин. 8:35) и в беседе в верхней комнате (Ин. 15:4-7). Однако приравнивание этих двух слов представляет собой экзегетически ложный довод, известный как называемый root fallacy (коренной софизм). Этот ложный довод "допускает, что действительное значение каждого слова связано с его формой или его компонентами".[55]
Например: слово nice (красивый), которое происходит от латинского nescius, означающего "невежественный". Английское "good-by" - это сокращение от англо-саксонского "God be with you" (Пусть Бог будет с тобой). Можно проследить диахронически, как nescius произвело "nice"; конечно, легко представить, как "God be with you" сократилось до "good-by". Но я не знаю никого сегодня, что говорит, что такой-то человек "nice", считает, что он в какой-то мере навесил на этого человека ярлык невежды, потому что "коренное значение", или "скрытое значение", или "буквальное значение" слова "nice" - это "невежественный".[56]
"Слова должны определяться не по их этимологии, а по их контексту и употреблению".[57] Таким образом, неуместно подходить к определению monē на основании того, как глагольная форма этого слова используется в другом месте. Как мы объясняли ранее, стих Ин. 14:2 находится в своем собственном уникальном контексте.
Подводя итог, взгляд, который усматривает в изучаемом тексте сошествие Святого Духа, значительно слабеет с пониманием того, что различные термины Ин. 14:2 не могут определяться их употреблением в других местах по причине уникального контекста Ин. 14:1-4. Этот принцип верен в отношении попыток уравнять "дом Моего Отца" с употреблением этого выражения в Ин. 2:16, интерпретации monē в Ин. 14:2 в связи с использованием в Ин. 14:23, а также определения monē в связи с применением глагольной формы в Ин. 8:35 и Ин. 15:4-7. В заключение, доводы в пользу истолкования Ин. 14:1-4 как текста о Восхищении усиливаются, если рассмотреть несостоятельность неэсхатологических интерпретаций. Такие интерпретации включают смерть верующего, индивидуальное спасение верующего, воскресение Христа и сошествие Святого Духа в день Пятидесятницы (Деян. 2).
|
||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2017-02-16; просмотров: 105; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.119.148 (0.009 с.) |